The Project Gutenberg EBook of Folk-Speech of Cumberland and Some Districts Adjacent, by Alexander Craig Gibson This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Folk-Speech of Cumberland and Some Districts Adjacent Being Short Stories and Rhymes in the Dialects of the West Border Counties Author: Alexander Craig Gibson Release Date: June 11, 2020 [EBook #62370] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOLK-SPEECH OF CUMBERLAND *** Produced by MFR, Les Galloway and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)
Obvious typographical errors have been silently corrected.
BEING
SHORT STORIES AND RHYMES
IN THE DIALECTS OF THE WEST
BORDER COUNTIES.
BY
ALEXANDER CRAIG GIBSON, F.S.A.
What hempen Home-spuns have we swaggering here.
A Midsummer Night’s Dream.
Speech, manners, morals, all without disguise.
The Excursion.
LONDON: JOHN RUSSELL SMITH;
CARLISLE: GEO. COWARD.
MDCCCLXIX.
TO
WILLIAM DICKINSON,
OF NORTH MOSSES AND THORNCROFT,
F. L. S.,
Author of “A Glossary of Cumberland Words and Phrases,”
“Lamplugh Club,” “A Prize Essay on the Agriculture
of West Cumberland,” “The Botany of
Cumberland,” &c., &c., &c.,
THIS VOLUME IS INSCRIBED,
IN CORDIAL RECOGNITION OF THE PRE-EMINENT
INDUSTRY AND SKILL DISPLAYED IN HIS ELUCIDATIONS
OF THE HOMELY SPEECH
OF OUR NATIVE COUNTY, AND IN GRATEFUL
ACKNOWLEDGEMENT OF THE UNFAILING SYMPATHY
AND THE KINDLY HELP WITH WHICH HE
HAS BRIGHTENED A FRIENDSHIP
OF MANY YEARS.
iv
One or two of the Cumberland stories included in this volume, as well as some of the pieces in rhyme, have already been circulated very largely in newspapers, pamphlets, and collections. Their reappearance, along with many hitherto unpublished additions, in this aggregated form, is due mainly to the popularity attained by them separately. Whether they may be as popular in this more pretentious guise as in their humbler, and perhaps, more appropriate form, remains to be tried.
I claim superiority over most of the earlier workers in the same philological ground in respect of the greater purity of my dialect. The Cumberland speech as written herein is pure Cumbrian, as the speech of the Scottish pieces, introduced for variety’s sake, is pure Scotch. Miss Blamire, Stagg, Anderson, Rayson,v and others, have all written their dialect pieces, more or less, in the Scoto-Cumbrian which prevails along the southern side of the west Border. In other respects my inferiority to those deservedly popular writers is sufficiently evident. But, as expositions of the folk-speech of those parts of the County where, and where only, the unadulterated old Norse-rooted Cumbrian vernacular is spoken, I claim for these Tales and Rhymes the distinction of surpassing all similar productions, excepting only the dialect writings of my friend Mr. Dickinson, and perhaps the Borrowdale Letter of Isaac Ritson, and the Gwordie and Will of Charles Graham. I should not omit to state, however, that Mr. John Christian of London, and a writer who assumed the nom de plume of Jack Todd, have evinced in their contributions to the local press, a mastery over the dialect of Whitehaven and its vicinity which makes us wish that their pens had been more prolific.
For the illustrations I have attempted of the speech of High Furness and its Westmorland border, I ask no such distinction. The dialect there, as in the adjacent parts of Cumberland, is vitiated by an intermixture of that of the County Palatine, of which Furness forms a portion; and as it is spoken, so, ifvi written at all, should it be written. These appear here for the reason already assigned for the introduction of the Rhymes given in the dialect of Dumfriesshire.
The work rests its claims to favourable consideration entirely on its value as a faithfully rendered contribution to the dialect literature of the country. No higher estimate is sought for it. The production of its various contents has been an occasional amusement indulged in during some of the intervals of leisure and repose afforded by pursuits of a more important, more engrossing, and it is hoped, a more useful character, with which, had it in any wise interfered, it had not been proceeded with. Its composition has been a relaxation, not a task; a divertisement, not an occupation; and had its success when published been deemed incompatible with these conditions, it had not appeared.
Bebington,
December 18th, 1868.
vii
PAGE | ||
Joe and the Geologist | (Cumberland) | 1 |
T’ Reets on’t | (Ibid.) | 7 |
Bobby Banks’s Bodderment | (Ibid.) | 17 |
Wise Wiff | (Ibid.) | 27 |
Lal Dinah Grayson | (Ibid.) | 37 |
Jwohnny, Git oot! | (Ibid.) | 40 |
The Runaway Wedding | (Ibid.) | 43 |
Billy Watson’ Lonning | (Ibid.) | 46 |
Lone and Weary | (Ibid.) | 50 |
T’ Clean Ned o’ Kes’ick | (Ibid.) | 53 |
Ben Wells | (Ibid.) | 57 |
Sannter Bella | (Ibid.) | 60 |
Branthet Neùk Boggle | (Ibid.) | 63 |
viiiMary Ray and Me | (Ibid.) | 73 |
The Bannasyde Cairns | (High Furness.) | 76 |
Betty Yewdale | (Ibid.) | 82 |
The Skulls of Calgarth | (Westmorland.) | 89 |
Māp’ment | (High Furness.) | 101 |
Oxenfell Dobby | (Ibid.) | 104 |
Meenie Bell | (Dumfriesshire.) | 113 |
A Lockerbye Lyck | (Old Scotch.) | 116 |
The Farmers’ Wives o’ Annandale | (Dumfriesshire.) | 128 |
A Reminiscence of Corrie | (Ibid.) | 131 |
Reminiscences of Lockerbie | (Ibid.) | 143 |
Yan o’ t’ Elect | (Cumberland.) | 151 |
Keàtie Curbison’s Cat | (Ibid.) | 157 |
Joseph Thompson’s Thumb | (Ibid.) | 160 |
Cursty Benn | (Ibid.) | 168 |
Tom Railton’s White Spats | (Ibid.) | 172 |
A Sneck Possett | (Ibid.) | 180 |
Remarks on the Cumberland Dialect | 183 | |
Glossary | 189 |
1
A het foorneun, when we war oa’ gaily thrang at heàm, an oald gentleman mak’ of a fellow com’ in tul ooar foald an’ said, whyte nateral, ’at he wantit somebody to gà wid him on’t fells. We oa’ stopt an’ teuk a gud leuk at him afoor anybody spak; at last fadder said, middlin’ sharp-like—(he ola’s speaks that way when we’re owte sa thrang, does fadder)—“We’ve summat else to deu here nor to gà rakin ower t’fells iv a fine day like this, wid nèabody kens whoa.” T’gentleman was a queerish like oald chap, wid a sharp leuk oot, grey hair and a smo’ feàce—drist i’ black, wid a white neckcloth like a parson, an’ a par of specks on t’top of a gay lang nwose at wasn’t set varra fair atween t’ e’en on him, sooa ’at when he leu2k’t ebbem at yan through his specks he rayder turn’t his feàce to t’ya side. He leuk’t that way at fadder, gev a lal chèarful bit of a laugh an’ said, iv his oan mak’ o’ toke, ’at he dudn’t want to hinder wark, but he wad give anybody ’at ken’t t’fells weel, a matter o’ five shillin’ to gà wid him, an’ carry two lāl bags. “’Howay wid tha, Joe,” sez fadder to me, “it’s a croon mair nor iver thou was wūrth at heàm!” I meàd nèa words aboot it, but gat me-sel’ a gud lūmp of a stick, an’ away we set, t’oald lang nwos’t man an’ me, ebbem up t’ deàl.
As we war’ climmin’ t’fell breist, he geh me two empty bags to carry, meàd o’ ledder. Thinks I to me-sel’, “I’s gān to eddle me five shillin’ middlin’ cannily.” I niver thowte he wad finnd owte on t’ fells to full his lal bags wid, but I was misteàn!
He turn’t oot to be a far lisher oald chap nor a body wad ha’ thowte, to leuk at his gray hair and his white hankecher an’ his specks. He went lowpin owre wet spots an’ gūrt steàns, an’ scrafflin across craggs an’ screes, tul yan wad ha’ sworn he was sūmmat a kin tul a Herdwick tip.
Efter a while he begon leukin’ hard at oa’t steàns an’ craggs we com’ at, an’ than he teuk till breckan3 lūmps off them wid a queer lal hammer he hed wid him, an’ stuffin t’ bits intil t’ bags ’at he geh me to carry. He fairly cap’t me noo. I dudn’t ken what to mak o’ sec a customer as t’is! At last I cudn’t help axin him what meàd him cum sèa far up on t’fell to lait bits o’ steàns when he may’d finnd sèa many doon i’t deàls? He laugh’t a gay bit, an’ than went on knappin’ away wid his lal hammer, an’ said he was a jolly jist. Thinks I to me-sel’, thou’s a jolly jackass, but it maks nèa matter to me if thou no’but pays me t’ five shillin’ thou promish’t ma.
Varra weel, he keep’t on at this feckless wark tul gaily leàt at on i’t efter-neun, an’ be that time o’ day he’d pang’t beàth o’t ledder pwokes as full as they wad hod wid bits o’ steàn.
I’ve nit sèa offen hed a harder darrak efter t’ sheep, owther at clippin time or soavin time, as I hed followin’ that oald grey heidit chap an’ carryin’ his ledder bags. But hooiver, we gat back tul oor house afoor neeght. Mūdder gev t’ oald jolly jist, as he co’t his-sel’, some breid an’ milk, an’ efter he’d teàn that an’ toak’t a lal bit wid fadder aboot sheep farming an’ sec like, he pait ma me five shillin’ like a man, an’ than tel’t ma he wad gi’ ma ūdder five shillin’ if I wad4 bring his pwokes full o’ steàns doon to Skeàl-hill be nine o’clock i’t mwornin’.
He set off to woak to Skeàl-hill just as it was growin’ dark; an’ neist mwornin’, as seun as I’d gitten me poddish, I teuk t’ seàm rwoad wid his ledder bags ower me shoolder, thinkin’ tul me-sel’ ’at yan may’d mak a lal fortune oot o’ thūr jolly jists if a lock mair on them wad no’but come oor way.
It was anūdder het mwornin’, an’ I hedn’t woak’t far till I begon to think that I was as gūrt a feul as t’oald jolly jist to carry brocken steàns o’t’ way to Skeàl-hill, when I may’d finnd plenty iv any rwoad side, clwose to t’ spot I was tackin’ them tul. Sooa I shack’t them oot o’ t’ pwokes, an’ then stept on a gay bit leeter widout them.
When I com nār to Skeàl-hill, I fūnd oald Aberram Atchisson sittin on a steul breckan steàns to mend rwoads wid, an’ I ax’t him if I med full my ledder pwokes frae his heap. Aberram was varra kaim’t’ an’ tell’t ma to tak them ’at wasn’t brocken if I wantit steàns, sooa I tell’t him hoo it was an’ oa’ aboot it. T’ oald maizlin was like to toytle of his steul wid5 laughin’, an’ said me mūdder sud tak gud care on ma, for I was ower sharp a chap to leeve varra lang i’ this warld; but I’d better full my pwokes as I liked, an’ mak’ on wid them.
T’ jolly jist hed just gitten his breakfast when I gat to Skeàl-hill, an’ they teuk ma intil t’ parlour tul him. He gūrned oa’t feàce ower when I went in wid his bags, an’ tell’t me to set them doon in a neuk, an’ than ax’t ma if I wad hev some breakfast. I said I’d gitten me poddish, but I dudn’t mind; sooa he tell’t them to bring in some mair coffee, an’ eggs, an’ ham, an’ twoastit breid an’ stuff, an’ I gat sec a breakfast as I never seed i’ my time, while t’ oald gentleman was gittin’ his-sel’ rūddy to gang off in a carriage ’at was waitin’ at t’ dooar for him.
When he com doon stairs he geh me t’udder five shillin’ an’ pait for my breakfast an’ what he’d gitten his-sel’. Than he tell’t ma to put t’ ledder bags wid t’ steàns in them on beside t’ driver’s feet, an’ in he gat, an’ laugh’t an’ noddit, an’ away he went.
I niver owder seed nor heard mair of t’ oald jolly jist, but I’ve offen thowte ther mun be parlish few6 steàns i’ his country, when he was sooa pleas’t at gittin’ two lāl ledder bags full for ten shillin’, an’ sec a breakfast as that an’. It wad be a faymish job if fadder could sell o’ t’ steàns iv oor fell at five shillin’ a pwokeful—wadn’t it?
7
BEING
Another Supplement to “Joe and the Geologist.”1
BY JOE HIS-SEL’.
HAT Tommy Towman’s a meàst serious leear—an’, like o’ leears, he’s a desper’t feùl. By jing! if I hed a dog hoaf as daft I wad hang’t, that wad I! He gits doon aboot Cockerm’uth an’ Wūrki’ton, noo’s an’ than’s; an’ sūm gentlemen theear, they tak’ him inta t’ Globe or t’ Green Draggin, an’ jūst for nowte at o’ else but acoase they think he kens me, they feed him wid drink an’ they hod him i’ toak till he can hardly tell whedder end on him’s upbank; an’ than they dro’ him on to tell them o’ ma8k’s o’ teàls—o’ mak’s but true an’s—aboot me; an’ t’ pooar lāl gowk hesn’t gumption aneuf to see ’at they’re no’but makin’ ghem on him. But, loavin’ surs! if he’d hed t’ sense of a gūrse gā’n gezlin he wad niver ha’ browte oot sec a lafter o’ lees as he’s gitten yan o’ them Wūrki’ton gentlemen (yan ’at ken’s weel hoo to write doon oor heàmly toke) to put inta prent; an’ what mak’s yan madder nor o’ t’ rest,—to put them i’ prent jūst as if I’d tel’t them me-sel’. I’s nūt t’ chap to try to cum ower an oald jolly jist wid whinin’ oot “Fadder’s deid!” when ivery body kens ’at fadder’s whicker nor meàst on us. My sarty! he’s nin o’ t’ deein’ mak’ isn’t fadder. Wes’ hev to wūrry fadder when his time cūms, for he’ll niver dee of his-sel’ sa lang as ther’s any wark to hoond yan on tull. An’ I needn’t tell any body ’at knows me, ’at I was niver t’ chap to tak’ in owder a jolly jist or any udder feùl; an’ if I was, I’s nūt a likely fellow to be freeten’t for what I’d done. But ther’s m’appen sūm ’at doesn’t; an’ mebbee ther’s a lock ’at doesn’t know what a leear Tommy Towman is, an’ sooa, bee t’ way o’ settin’ me-sel’ reet wid beath maks, I’ll tell yé what dūd gā forret ’atween me an’ t’ jolly jist t’ seckint time he com tul Skeàl-hill.
9
I said afooar ’at I’d niver seen mair o’ t’ oald jolly jist, an’ when I said that, I hedn’t; but yā donky neet last summer fadder hed been doon Lorton way, an’ ’t was gaily leàt when he gat heàm. As he was sittin’ iv his oàn side o’ t’ fire, tryin’ to lowse t’ buttons of his spats, he says to me, “Joe,” says he, “I co’t at Skeàl-hill i’ my rwoad heàm.” Mudder was sittin’ knittin’ varra fast at hūr side o’ t’ hārth; she hedn’t oppen’t her mooth sen fadder co’ heàm,—nay, she hedn’t sa mūch as leuk’t at him efter t’ ya hard glowre ’at she gev him at t’ fūrst; but when he said he’d been at Skeàl-hill, she gev a grunt, an’ said, as if she spak till nèabody but hur-sel’, “Ey! a blinnd body med see that.” “I was speakin’ till Joe,” says fadder. “Joe,” says he, “I was at Skeàl-hill”—anudder grunt—“an’ they tel’t me ’at thy oald frind t’ jolly jist’s back ageàn—I think thu’d better slip doon an’ see if he wants to buy any mair brocken steàns; oald Aberram has a fine heap or two liggin aside Kirgat. An’, noo, ’at I’ve gitten them spats off, I’s away to my bed.” Mudder tok a partin’ shot at him as he stacker’t off. She said, “It wad be as weel for sūm on us if yé wad bide theear, if yé mean to carry on i’ t’ way ye’re shappin’!” Noo, this was hardly fair o’ mudder, for10 it’s no’but yance iv a way ’at fadder cū’s heàm leàt an’ stackery; but I wasn’t sworry to see him git a lāl snape, he’s sae rūddy wid his snapes his-sel’. I ken’t weel aneuf he was no’but mackin’ ghem o’ me aboot gittin’ mair brass oot o’t’ oald jolly jist, but I thowte to me-sel’, thinks I, I’ve deun many a dafter thing nor tak’ him at his wūrd, whedder he meen’t it or nūt, an’ sooa thowte, sooa deùn; for neist mwornin’ I woak’t me-sel’ off tull Skeàl-hill.
When I gat theear, an’ as’t if t’ jolly jist was sturrin’, they yan snùrtit an’ anudder gurn’t, till I gat rayder maddish; but at last yan o’ them skipjacks o’ fellows ’at ye see weearin’ a lāl jacket like a lass’s bedgoon, sed he wad see. He com back laughin’, an’ said, “Cūm this way, Joe.” Well, I follow’t him till he stopp’t at a room dooar, an’ he gev a lal knock, an’ than oppen’t it, an’ says, “Joe, sur,” says he. I wasn’t gā’n to stand that, ye know, an’ says I, “Joe, sur,” says I, “he’ll ken it’s Joe, sur,” says I, “as seùn as he sees t’ feàce o’ me;” says I, “an’ if thoo doesn’t git oot o’ that wid thy ‘Joe, sur,’” says I, “I’ll fetch the’ a clink under t’ lug ’at ’ll mak’ the’ laugh at t’ wrang side o’ that ugly mug o’ thine, thoo gūrnin yap, thoo!” Wid that he skipt oot o’t’ way gaily sharp, an’ I stept11 whietly into t’ room. Theear he was, sittin at a teàble writin—t’ grey hair, t’ specks, t’ lang nwose, t’ white hankecher, an’ t’ black cleàs, o’ just as if he’d niver owder doff’t his-sel’ or donn’t his-sel’ sen he went away. But afooar I cūd put oot my hand or say a civil wūrd tull him, he glentit up at mé throo his specks, iv his oan oald sideways fashion—but varra feùrce-like—an’ grūntit oot sum’at aboot wūnderin’ hoo I dār’t to shew my feàce theear. Well! this pot t’ cap on t’ top of o’. I’d chow’t ower what fadder said, an’ hoo he’d said it i’ my rwoad doon, till I fūnd me-sel’ gittin rayder mad aboot that. T’ way ’at they snurtit an’ laugh’t when I com to Skeàl-hill meàd me madder; an’ t’ bedgoon cwoatit fellow wid his “Joe, sur,” meàd me madder nor iver; but t’ oald jolly jist, ’at I thowte wad be sa fain to see mé agean, if t’ hed no’but been for t’ seàk of oor sprogue on t’ fells togidder—wùnderin’ ’at I dar’t show my feàce theear, fairly dreàv me rantin’ mad, an’ I düd mak a brūst.
“Show my feàce!” says I, “an’ what sùd I show than?” says I. “If it cūms to showin’ feàces, I’ve a better feàce to show nor iver belang’t to yan o’ your breed,” says I,12 “if t’ rest on them’s owte like t’ sample they’ve sent us; but if yé mūn know, I’s cūm’t of a stock ’at niver wad be freetn’t to show a feàce till a king, let aleàn an oald newdles wid a creùkt nwose, ’at co’s his-sel’ a jolly jist: an’ I defy t’ feàce o’ clay,” says I, “to say ’at any on us iver dūd owte we need shām on whoariver we show’t oor feàces. Dār’ to show my feàce, eh?” says I, “my song! but this is a bonnie welcome to give a fellow ’at’s cum’t sa far to see yé i’ seckan a mwornin!” I said a gay deal mair o’t’ seàm mak’, an’ o’t’ while I was sayin’ on’t—or, I sūd say, o’t’ while I was shootin’ on’t, for I dudn’t spar’ t’ noise—t’ oald divel laid his-sel’ back iv his girt chair, an’ keept twiddlin’ his thooms an’ glimin’ ūp at mé, wid a hoaf smūrk iv his feàce, as if he’d gitten sum’at funny afooar him. Efter a while I stopt, for I’d ron me-sel’ varra nār oot o’ winnd, an’ I begon rayder to think shām o’ shootin’ an’ bellerin’ sooa at an oald man, an’ him as whisht as a troot throo it o’; an’ when I’d poo’t in, he just said as whietly as iver, ’at I was a natteral cur’osity. I dùdn’t ken weel what this meen’t, but I thowte it was soace, an’ it hed like to set mé off ageàn, but I beàtt it doon as weel as I cūd, an’ I said, “Hev yé gitten owte ageān mé?” says I.13 “If yé hev, speak it oot like a man, an’ divn’t sit theear twiddlin yer silly oald thooms an’ coa’in fwoke oot o’ ther neàms i’ that rwoad!” Than it o’ com oot plain aneuf. O’ this illnater was just acoase I hedn’t brong him t’ steàns ’at he’d gedder’t on t’ fells that het day, an’ he said ’at changin’ on them was ayder a varra dūrty trick or a varra clumsy jwoke. “Trick!” says I. “Jwoke! dud yé say? It was rayder past a jwoke to expect me to carry a leàd o’ brocken steàns o’t’ way here, when ther’ was plenty at t’ spot. I’s nūt sec a feùl as ye’ve teàn me for.” He tok off his specks, an’ he glower’t at mé adoot them; an’ than he pot them on ageàn, an’ glower’t at mé wid them; an’ than he laugh’t an’ ax’t mé if I thowte ther’ cud be nèa difference i’ steàns. “Whey,” says I, “ye’ll hardly hev t’ feàce to tell me ’at ya bag o’ steàns isn’t as gud as anudder bag o’ steàns—an’ suerlye to man, ye’ll niver be sa consaitit as to say yé can break steàns better nor oald Aberram ’at breaks them for his breid, an’ breaks them o’ day lang, an’ ivery day?” Wid that he laugh’t agean an’ tel’t mé to sit doon, an’ than ax’t me what I thowte meàd him tak so mickle trùble laitin’ bits o’ stean on t’ fells if he cud git what he wantit at t’ rwoad side. “Well!” says I,14 “if I mun tell yé t’ truth, I thowte yé war rayder nick’t i’ t’ heid; but it meàd nea matter what I thowte sa lang as yé pait mé sa weel for gān wid yé.” As I said this, it com into my held ’at it’s better to flaitch a feùl nor to feight wid him; an’ efter o’, ’at ther’ may’d be sum’at i’t’ oald man likin steans of his oan breakin’ better nor ūdder fwoke’s. I remember’t t’ fiddle ’at Dan Fisher meàd, an’ thowte was t’ best fiddle ’at iver squeak’t, for o’ it meàd ivery body else badly to hear’t; an’ wad bray oald Ben Wales at his dancing scheùl boal acoase Ben wadn’t play t’ heàm meád fiddle asteed of his oan. We o’ think meàst o’ what we’ve hed a hand in oorsel’s—it’s no’but natteral; an’ sooa as o’ this ron throo my heid, I fūnd me-sel’ gitten rayder sworry for t’ oald man, an’ I says, “What wad yé gi’ me to git yé o’ yer oan bits o’ steàn back ageàn?” He cockt up his lugs at this, an’ ax’t mé if his speciments, as he co’t them, was seàf. “Ey,” says I, “they’re seàf aneùf; nèabody hereaboot ’ill think a lal lock o’ steans worth meddlin’ on, sa lang as they divn’t lig i’ the’r rwoad.” Wid that he jūmpt ūp an’ said I mud hev sum’at to drink. Thinks I to me-sel’, “Cūm! we’re gittin’ back to oor oan menseful way ageàn at t’ lang last, but I willn’t stūr a peg till I ken what I’s to hev for gittin him his rubbish back, I wad niver hear t’ last on’t if I went heàm em’ty handit.” He meád it o’ reet15 hooiver, as I was tackin’ my drink; an’ he went up t’ stair an’ brong doon t’ ledder bags I kent sa weel, an’ geh mé them to carry just as if nowte hed happen’t, an’ off we startit varra like as we dūd afooar.
T’ Skeàl-hill fwoke o’ gedder’t aboo’t dooar to leùk efter us, as if we’d been a show. We, nowder on us, mindit for that, hooiver, but stump’t away togidder as thick as inkle weavers till we gat till t’ feùt of oor girt meedow, whoar t’ steans was liggin, aside o’ t’ steel, just as I’d teem’t them oot o’t’ bags, only rayder grown ower wid gūrse. As I pick’t them up, yan by yan, and handit them to t’ oald jolly jist, it dūd my heart gūd to see hoo pleas’t he leùkt, as he wipet them on his cwoat cūff, an’ wettit them, an’ glower’t at them throo his specks as if they wer’ sum’at gud to eat, an’ he was varra hungry—an’ pack’t them away into t’ bags till they wer’ beàth chock full ageàn.
Well! t’ bargin was, ’at I sud carry them to Skeàl-hill. Sooa back we pot—t’ jolly jist watchin’ his bags o’t’ way as if t’ steans was guineas, an’ I was a thief. When we gat theear, he meàd me’ tak’ them reet into t’ parlour; an’ t’ fūrst thing he dūd was to co’ for sum reed wax an’ a leet, an’ clap a greet splatch of a seal on t’ top of ayder bag; an’ than he leūkt at me, an16’ gev a lal grunt of a laugh, an’ a smartish wag of his heid, as much as to say, “Dee it agean, if thoo can, Joe!” But efter that he says, “Here, Joe,” says he, “here five shillin’ for restworin’ my speciments, an’ here anudder five shillin’ for showin’ mé a speciment of human natur’ ’at I didn’t believe in till to-day.” Wid that, we shak’t hands an’ we partit; an’ I went heàm as pleas’t as a dog wi’ two tails, jinglin’ my mūnny an’ finndin’ sūm way as if I was hoaf a jolly jist me-sel’—an’ whoa kens but I was? For when I gat theear, I says to fadder, “Fadder,” says I, “leùk yé here! If o’ yer jibes turn’t to sec as this, I divn’t mind if ye jibe on till yé’ve jibed yer-sel’ intul a tip’s whorn;” says I, “but I reckon yé niver jibed to sec an’ end for yer-sel’ as ye’ve jibed for me this time!”
17
HE was ola’s a top marketer was ooar Betty, she niver miss’t gittin’ t’ best price gā’n beàth for butter an’ eggs; an’ she ken’t hoo to bring t’ ho’pennies heàm! Nūt like t’ meàst o’ fellows’ wives ’at thinks there’s nèa hūrt i’ warin’ t’ odd brass iv a pictur’ beuk or gūd stūff for t’ barnes or m’appen sūm’at whyte as needless for ther’sels,—Betty ola’s brong t’ ho’pennies heàm.
Cockerm’uth’s ooar reg’lar market—it’s a gay bit t’ bainer—but at t’ time o’ year when Kes’ick’s full o’ quality ther’s better prices to be gitten theear; an’ sooa o’ through t’ harvest time, an’ leater on, she ola’s went to Kes’ick. Last back-end, hooiver, Betty was18 fashed sadly wid t’ rheumatics iv her back, an’ yā week she cūd hardly git aboot at o’, let alean gā to t’ market. For a while she wadn’t mak’ ūp her mind whedder to send me iv her spot, or ooar eldest dowter, Faith; but as Faith was hardly fowerteen—stiddy aneuf of her yeàge, but rayder yūng,—Betty thowte she’d better keep Faith at heàm an’ let me tak’ t’ marketin’ to Kes’ick.
Of t’ Setterda’ mwornin’, when it com’, she hed us o’ ūp an’ stūrrin, seùner nor sūm on us liket; an’ when I’d gitten sūm’at to eat, iv a hūgger mūgger mak’ of a way, says Betty till me, says she—“Here’s six an’ twenty pūnd o’ butter,” says she. “If thoo was gud for owte thoo wad git a shilling a pūnd for’t, ivery slake. Here’s five dozen of eggs,” says she, “I wadn’t give a skell o’ them mair nor ten for sixpence,” says she, “but thoo mun git what thoo can,” says she, “efter thu’s fūnd oot what ūdder fwoke’s axin. When thu’s meàd thy market,” says Betty, “thu’ll gā to t’ draper’s an’ git me a yard o’ check for a brat, a knot o’ tape for strings tūl’t, an’ a hank o’ threed to sowe’t wid—if I’s gud for nowte else, I can sowe yit,” says she, wid19 a gurn; “than thoo mūn git hoaf a pūnd o’ tea an’ a quarter of a steàn o’ sugger—they ken my price at Crosstet’s—an’ hoaf a steàn o’ soat, an’ a pūnd o’ seàp, an’ hoaf a pūnd o’ starch, an’ a penn’orth o’ steàn-blue, an’ git me a bottle o’ that stùff to rūb my back wid; an’ than thoo ma’ git two oonces o’ ’bacca for thysel’.
If thoo leùks hoaf as sharp as thoo sūd leùk thu’ll be through wid beàth thy marketin’ an’ thy shoppin’ by twelve o’clock; an’ thoo ma’ gā an’ git a bit o’ dinner, like ūdder fwoke, at Mistress Boo’s, an’ a pint o’ yall. Efter that t’ seùner thoo starts for heàm an’ t’ better. Noo thu’ll mind an’ forgit nowte? Ther’ t’ check, an’ t’ tape, an’ t’ threed, that’s three things—t’ tea, an’ t’ sugger, an’ t’ soat, an’ t’ seàp, an’ t’ starch, an’ t’ steàn-blue, an’ t’ rūbbin’ stūff, an’ t’ ’bacca—I’s up-ho’d the’ nūt to forgit that!—elebben. Ten things for me, an’ yan for thysel’! I think I’ve meàd o’ plain aneùf; an’ noo, if thoo misses owte I’ll say thoo’s a bigger clot-heid nor I’ve teàn the’ for—an’ that ’ill be sayin’ nèa lal!”
Many a fellow wad tak t’ ’frunts if his wife spak till him i’ that way—but bliss yè I leev’t lang aneùf20 wid Betty to know ’at it’s no’but a way she hes o’ shewin’ her likin’. When she wants to be t’ kindest an’ best to yan, yan’s ola’s suer to git t’ warst wūrd iv her belly.
Well, I set off i’ gŭd fettle for Kes’ick, gat theear i’ gradely time, an’ pot ūp at Mistress Boo’s. I hed a sharpish market, an’ seùn gat shot o’ my būtter an’ eggs at better prices nor Betty toak’t on. I bowte o’ t’ things at she wantit, an’ t’ ’bacca for mysel’, an’ gat a gud dinner at Mistress Boo’s, an’ a pint o’ yall an’ a crack.
He wad be a cliverish fellow ’at went ta Kes’ick an’ gat oot on’t adoot rain; an’ suer aneùf, by t’ time ’at I’d finished my pint an’ my crack, it was cūmmin’ doon as it knows hoo to cūm doon at Kes’ick.
But when it rains theear, they hev to deù as they deù ūnder Skiddaw, let it fo’! an’ wet or dry, I hed to git heàm tūll Betty.
When I was aboot startin’, I begon to think ther’ was sum’at mair to tak wid me. I coontit t’ things ower i’ my basket hoaf a dozen times. Theear they o’ warr—ten for Betty, yan for me! Than what the21 dang-ment was’t I was forgittin? I was suer it was sūm’at, but for t’ heart on me I cūdn’t think what it med be. Efter considerin’ for a lang time, an’ gittin’ anūdder pint to help mé to consider, I set off i’ t’ rain wid my basket an’ t’ things in’t, anonder my top-sark to keep o’ dry.
Bee t’ time I gat to Portinskeàl, I’d begon to tire! T’ wedder was slattery, t’ rwoads was slashy, t’ basket was heavy, an’ t’ top sark meàd me het; but t’ thowtes o’ hevin’ forgitten sūm’at tew’t mè t’ warst of o’. I rūstit theear a bit—gat anudder pint, an’ coontit my things ower and ower, “Ten for Betty!—yan for my-sel.” I cūd mak nowder mair nor less on them. Cockswūnters!—what hed I forgitten? Or what was’t ’at meàd mè suer I’d forgitten sūm’at when I’d o’ t’ things wid mè?
I teuk t’ rwoad agean mair nor hoaf crazy.
I stop’t ūnder a tree aside Springbank, an’ Dr.—— com’ ridin’ up through t’ rain, on his black galloway. “Why, Robert,” says he, “ye look as if ye’d lost something.” “Nay, doctor,” says I,22 “here t’ check an’ t’ tape an’ t’ threed—I’ lost nowte—that’s three. Here t’ soat, an’ t’ seàp, an’ t’ starch, an’ t’ steàn-blue—that’s sebben—I’ lost nowte, but I’ forgitten sum’at. Here t’ tea, an’ t’ sugger, an’ t’ rūbbin’ bottle—that’s ten; an’ here t’ ’bacca—that’s elebben.—Ten for Betty, an’ yan for me! Ten for Betty, an’ yan for me!! Doctor, doctor,” says I, “fwoke say ye ken oa things—what hev I forgitten?” “I’ll tell ye what ye haven’t forgotten,” says he, “ye haven’t forgotten the ale at Keswick. Get home, Robert, get home,” says he, “and go to bed and sleep it off.” I believe he thowte I was drūnk; but I wasn’t—I was no’but maizelt wid tryin’ to finnd oot what I’d forgitten.
As I com nār to t’ Swan wid two Necks I fell in wid greet Gweordie Howe, and says I, “Gweordie, my lad,” says I, “I’s straddelt,” says I, “I’s fairly maiz’t,” says I. “I left sūm’at ahint me at Kes’ick, an’ I’ve thowte aboot it till my heid’s gā’n like a job-jūrnal,” says I, “an’ what it is I cannot tell.” “Can t’e nūt?” says Gweordie. “Can t’e nūt? Whey, than, cūm in an’ see if a pint o’ yall ’ll help thé’.” Well, I steud pints, an’ Gweordie steud pints, an’ I steud pints ageàn. Anūdder time I wad ha’ been thinkin23’ aboot what Betty wad say till o’ this pintin’, but I was gittin’ despert aboot what I’d forgitten at Kes’ick, an’ I cūd think o’ nowte else.
T’ yall was gud aneùf, but it dùdn’t kest a morsel o’ leet on what was bodderin’ on ma sa sair, an’ I teuk t’ rwoad ageàn finndin’ as if I was farder off’t nor iver.
T’ rain keep’t cūmmin’ doon—t’ rwoad gat softer an’ softer—t’ basket gat heavier an’ heavier—t’ top sark hetter an’ hetter, an’ my heid queerer an’ queerer. If I stopt anonder ya tree i’ t’ wūd, I stopt anonder twenty, an’ coontit ower t’ things i’ t’ basket till they begon to shap’ theirsels intil o’ mak’s o’ barnish sangs i’ my heid, and I fūnd mysel’ creunin’ away at sec bits of rhymes as thūrr—
“Lord preserve oor wits—sec as they ūrr,” says I. “I mūn be gā’n wrang i’ my heid when I’ve teàn till mackin’ sangs!” But t’ queerest break was ’at I dūddn’t mak’ them—they meàd thersel’s—an’ they24 meàd me sing them an’ o’, whedder I wad or nūt—an’ off I went ageàn till a different teùn—
“Well! It hes cūm’t till whoa wad hae thowte it,” says I, “if I cannot stop mysel’ frae mackin’ sangs an’ singin’ them of a wet day i’ Widdup Wūd; I’ll coont t’ things ower ageàn,” says I, “an’ see if that’ll stop ma.” Ye ma’ believe ma or nūt, as ye like, but iv anūdder tick-tack there was I coontin’ t’ things ower iv a sang:—
“Weel, weel,” says I, “If I is oot o’ my senses—I IS oot o’ my senses, an’ that’s oa’ aboot it,—but
Sang or nèa sang, t’ thowtes o’ hevin’ “hūr to feàce,” an’ that gaily seùn, rayder brong me to my oan oald sel’ ageàn. I set off yance mair, an’ this time, I dūdn’t stop while I gat fairly into t’ foald. Faith seed26 me cūmmin’, an’ met me oot side o’ t’ hoose dooar, an’ says Faith, “Whoar t’ meear an’ t’ car, fadder?” I dropp’t my basket, an’ I geàp’t at her! Lal Jacop com runnin oot, an’ says Jacop, “Fadder, whoar t’ meear an’ t’ car?” I swattit mysel’ doon on t’ stean binch, an’ I glower’t at them—furst at yan an’ than at t’ tudder on them. Betty com limpin’ by t’ God-speed, an’ says Betty, “What hes t’e meàd o’ t’ car an’ t’ meear, thoo maizlin?” I gat my speech ageàn when Betty spak’, an’, hoaf crazet an’ hoaf cryin’, I shootit oot, “’Od’s wūns an’ deeth, that’s what I’s forgitten!” That was what I said. What Betty said I think I willn’t tell yè.”
27
T was a fine job for Wilfrid Wankelthet ’at his fadder was bworn afooar him. If he’d cùm’t into t’ warld pooar, he wad ha’ bidden pooar, an’ geàn pooarer an’ pooarer still, till he’d finish’t on t’ parish.
He was yan o’ t’ hafe-rock’t mack, was Wiffy, varra lāl in him but what was putten in wid a speùn, an’ that hed run a gay deal mair to body nor brains.
For o’ that he wasn’t a bad fellow, an’ he wasn’t badly thowte on. Many a body said ’at Wise Wiff, if he hedn’t mūch in him, t’ lāl he hed in him wasn’t of a bad pattren; an’ es for his manishment, if he’d nò’but stuck till his fadder’ advice, he needn’t ha’ gitten sa varra far wrang.
28
T’ way he gat his fadder’ advice was this. When t’ oald man fund ’at he was gà’n whoar he cūdn’t carry his land an’ his morgidges, an’ his mūnney, an’ his moiderment alang wid him—whoar they wadn’t dee him mickle gūd if he cūd—he sent for Jobby Jinkison, o’ Jūrtinsyke, a smo’ farmer of his ’at hed deùn a gūd deal o’ bisness for him at fairs, an’ markets, an’ seàles, an’ sec like, efter he’d growne ower frail to git fray heàm his-sel; an’, says he, “Jobby, I’s leavin’t o’,” he says, “I’ve meàd a fair scraffle, Jobby,” says he, “an’ I’ve gedder’t a gay bit togidder, but I can’t tack it wid me, Jobby, an’ I’s wantin to speak till thé’ aboot that pooar lad o’ mine, ’at it o’ hes to cūm till. Nèabody kens better nor thee what he’s shwort on—nèabody kens so weel hoo I’ve triet to git a bit o’ edication drūven intūl him, an’ hoo lāl we’ve meàd on’t. Ya scheùlmaister said he was shwort o’ apprehension; anūdder, ’at he wantit ability; an’ a thūrd, ’at he hed nèa capacity. If thúr hed been things ’at mūnny wad ha’ bowte, he sūd hed them o’, but they warn’t. What God’s left oot we cannot o’ put in, thoo knows, an’ we mūn sūbmit—we mūn sūbmit, Jobby,” says he,29 “an’ mack t’ best o’ things as they ūrr. But I cūd súbmit better—I cūd dee easier if thoo wad promish to leùk efter things for him when I’s geàn. I divn’t want him to be idle o’ togidder, an’ sooa I wad wish him to keep t’ Booin-leys iv his oan hand—it’ll give him sūm’at to think aboot, an’ mack fwoke leùk up till him mair nor if he was deùin nowte at o’; an’ I fancy ’at if thoo wad agree to deù o’ his buyin an’ sellin for him, an’ seàv him fray bein teán in an’ laugh’t at, I cūd be happier noo. Wil’tè?” Jobby wasn’t a man o’ many wūrds, but he said “I will, maister! I’ll dee o’ for him t’ seám as if ye wer heear to worder it yersel’ an’ see it deùn. Wid t’ farms o’ weel set—wid t’ Booin-leys liggin i’ girse, an’ wid me to leùk efter his barg’ins, I wad like to see t’ fellow ’at wad laugh at ooar Wiff.” “I believe the’, Jobby—I believe the’, my lad,” says t’ deein man, “I leùk’t for nēa less at thy hand. Fetch him in here, an’ I’ll tell him afooar the’ what I wis him to deù when I’s geàn. Wiffy, my lad,” says he, as his son com in, leùken, as he thowte, mair sackless nor iver.30 “Wiffy, my pooar lad, thy oald fadder’s gā’n to leave thee. Whey, whey, gūd lad! it’s reet aneùf thoo sūd be sworry to lwoase sec a fadder, but divn’t gowl i’ that way,” for Wiff hed brassen oot wid a meàst terrable rooar. “I say I hev to leave thee, an’ that afooar lang. Hod thy noise, thoo bellerin coaf, an’ hear what I’ve to say,” says t’ fadder, as he got oot o’ patience at Wiff’s gowlin, an’ went back tūll his oald hard way o’ speakin til him. “Stop thy beelin, I say, an’ lissen to me. I’ve hed Jobby here browte ower, ebben o’ pûrpose, to mack him promish ’at he’ll leùk efter thee when I’s away. Hod t’ noise on the’, wil’té! I’s leavin the’ weel providit for, an’ o’ t’ land mūn be let but t’ Booin-leys; thoo mūn keep them i’ thy oan hand—thūrty yacre o’ gûd grūnd. Ey,” says he, hoaf till hissel,31 “t’ best land ’at iver laid oot o’ dooars. Whativer way ye gang fray’t ye warsen! Thoo’ll hod them i’ thy oan hand, for t’ seàk o’ hevin sūm’at to deù. Thoo’ll hev to leùk efter t’ fences, an’ t’ yatts, an’ t’ water-coorses. Keep them i’ order; an’ keep t’ plew oot o’ t’ land; it ’ill give t’ meàst liggin t’ green side ūp. Jobby ’ill deù thy tradin’ for the’. Dūnnot thee mell wid buyin or sellin. Leave o’ that to Jobby, an’ pay him whativer he charges for his trūble. He’ll deù what’s reet, will Jobby. An’ noo I’s aboot deùn. Gi’ me yer hands, beàth on yé, an’ say ye’ll deù what I tell yè. Wilfrid! thoo’ll be advised by Jobby. Jobby! thoo’ll be true frind to my pooar lad, as if I was theear to see. Promish!”
This was a langish noration for a body wid t’ breath leavin him, an’ when it was done he laid back on his pilliver, an’ leùk’t at them varra wistful-like, till they promish’t, an’ it was a bit afooar they cūd, for by this time they war beáth on them yewlin, t’ yan ower t’ ùdder, whedder to yewl t’ hardest.
When t’ oald man was bury’t oot o’ geàt, Wilfrid an’ Jobby wūrk’t away togidder varra cannily. Job bowte stock for t’ Booin-leys, an’ selt them as they fatten’t off, an’ enter’t o’ iv a big beùk ’at Wiff niver so mūch as leùk’t atween t’ backs on. He’d his fadder’s last wūrds for Jobby deein what was reet, an’ they war aneùf.
Nowte com to put owder on them oot of his way, till Wiff gat a wife—or mebbe I wad be narder t’ truth if I said, a wife gat Wiff—for when ivery body seed ’at he went on i’ sec a stiddy soort of a way—gittin32 heavy incomins i’ rent, an’ interest, an’ shares, an’ néabody kent what; an’ makin varra leet ootgangins, it was plain aneùf ’at he wad seùn be yan o’ t’ yablest men i’ thur parts, an’ t’ lasses begon to cock ther caps at him of o’ sides—’specially them ’at thowte a man isn’t wūrth hevin if he hesn’t gitten a bit o’ t’ feàce o’ t’ yūrth; an’ efter a while yan o’ that mack fassen’t Wiffy.
She meàd him a fairish wife, as wives gang, an’ if she’d no’but been wise aneùf ta tack him as he was, an’ let things gā on as they hed deùn, o’ wad been weel; but she cūdn’t bide t’ thowtes of oanin’, owder till hersel or ūdder fwoke, ’at she’d weddit a Tommy Moakison for t’ seàk of his brass; an’ sooa she keept eggin him on to dee his oan tūrns, an’ let fwoke see ’at he wasn’t sec a natteral as he was co’t. It was this whim-wham o’ t’ wife’s ’at gat him t’ nick-neām of Wise Wiff, an’ it com tūl him i’ this geàt. Amang t’ stock ga’n on t’ Booin-leys ya year there happen’t to be hoaf a scwore of as bonnie Galloway Scots as iver hed yār o’ t’ ootside on them. Jobby hed bowte them i’ t’ spring o’ t’ year at a gūddish price, acoase he seed33 ther was mūnny to be gitten oot on them efter a sūmmer’s rūn iv a gūd pastur’. Jūst as they war rūddy for a cūstomer, an’ Wiff was thinkin o’ gā’n doon to Jobby to toke aboot sellin on them, t’ wife says, “Ther’s a butcher cūmmin fray Cockerm’uth to-day aboot buyin them Scots.” “Whey than,” says Wilfrid, “I’s just step doon to Jobby, an’ tell him to cūm up an’ meet t’ butcher.” “Thoo’ll dee nowte o’ t’ mack,” says t’ mistress, “Thoo’ll set to wark, as a gentleman sūd dee, an’ let Jobby Jinkison, an’ ivery body else, see ’at thoo wants néabody to cūm atween thee an’ thy oan bisness.” “Well, but,” says Wiff, “I promish’t fadder on his deith-bed ’at Jobby sūd dee o’ t’ buyin’ an’ sellin.” “Niver thee mind that,” says she, “fadder willn’t cūm back to claim thee promish, an’ if he dūd, I wad tell him ’at if a promish isn’t reet it’s wrang to keep it. Thoo’ll dee as I tell thee.” “Well, but,” says pooar Wiffy ageàn, “fadder meàd me varra nār sweear tul’t.” “Shaff o’ thee fadder!” says she,34 “What sense is ther i’ flingin a deid fadder iv a leevin wife’s feàce i’ this ugly fashin. Does t’e know what t’ scriptur’ says aboot it?—’at a man mūn leave his fadder and mudder, an’ stick till his wife! I say ageàn, sell thee oan gūds thee oan sel’, an’ mack t’ best thoo can on them.” “But hoo’s I to ken what price to ex?” says he. “Whey,” says she, “cannot thoo leuk into t’ beuk ’at Jobby writes o’ doon in, an’ finnd t’ price he pait for them? That ’ill be a guide for the’. But I wad rayder loase a pūnd or two, if I was thee, nor be meàd a barne on any lang-er.” Like many a cliverer fellow, pooar Wiff fūnd ther was nowte for’t but lettin his wife hev her way; an’ when t’ butcher com, he went reet ower wid him to t’ fields whoar t’ bullocks was gā’n, an’ sel’t them tūll him oot o’ hand.
Iv his rwoad heàm he went roond by Jūrtinsyke to tell Jobby of his mwornin’s wark. Jobby leuk’t rayder strūcken iv a heap when he hārd it; but efter considerin a lāl bit, he said, “Weel, maister,” (he oalas spack respectful-like to pooar Wilfrid, dūd Jobby hissel, an’ he wadn’t let any body else dee udder ways when he was theear.) “Weel, maister,” says Jobby,35 “I willn’t oalas be here to mannish for yé, an’ yé may as weel begin noo as efter I’s geàn to try yer fist at tradin. But what gat yé for t’ Scots?” “I dūd bravely, lad,” says Wiff, “I dūd bravely. I gat nine pūnd ten a heid for them.” “Nine pūnd ten!” Jobby shootit, “Whey, that’s what I geh for them, mair nor five mūnth sen!” “I ken that,” says Wiff, “I teùk a peep into t’ girt beùk, an’ fūnd theear what thu’d gi’én for them.” “An yé jūst gat what they cost i’ t’ spring?” says Jobby. “I think if yé carry on a trade like that owte sa lang, yé’ll be mackin’ t’ oald maister’s mūnny bags leùk gaily wankle.” “Mūnny bags,” says Wiff, “What’s t’ use o’ toakin aboot mūnny bags? T’ mūnny bags is seàf aneùf sa lang as I git as mūch for beasts as I gi’ for them. I think I’ve meàd a varra fair trade, whativer thoo may think.” “Aih dear! aih dear!” says Job, “it wad mack t’ oald maister git up oot o’ his grave, if he cūd hear this. Whoar’s t’ rent o’ t’ land to cūm fray wid yer fair trade?” “T’ rent o’ t’ land, thoo oald neudles,” says Wiff, “t’ rent o’ what land? T’ land’s my oan!”
Sooa Mistress Wanklethet fūnd ’at her fadder-in-lo’, kent his sūn better nor she dūd her man; an’ o’ ’at com of her middlin was to git her husband a nickneàm36 an’ mack him a by-wūrd; for iver sen, when any body theear aboots macks a queerish bargin, somebody else is suer to say, “T’ land’s my oan, says Wise Wiff!”
37
40
43
46
50
53
This phrase is proverbial in central Cumberland, and is generally used in a negative sense; thus, of a person whose character for upright conduct will not bear the full light of day, it is said, “He’s nūt t’ clean Ned o’ Kes’ick.”
57
NOTE.
The late Benjamin Wells was, for about half a century, the best known and most popular of all the dancing-masters who have plied their vocation amongst the country people of West Cumberland; and, as a teacher of the old-fashioned style of dancing, in which vigour, activity, and precision are, rather than gracefulness, the main desiderata, he has never been surpassed. As a violin player his performance was remarkably correct, distinct, and strongly marked as to time—in fact, the best possible fiddling to dance to. The last time I met with him was about twenty years ago, in the bar-parlour of an inn in the southern part of the Lake district, which was somewhat out of his ordinary beat, and where the strains of his fiddle, produced at my request, caused such excitement that a general and very uproarious dance (of males only) set in, and was kept up with such energy that, the space being confined, the furniture was seriously damaged, and Ben was at last ejected by the landlady as the readiest, indeed the only method of putting a stop to the riot. He was light, muscular, and springy, and, in his earlier years, wonderfully swift of foot, so much so that the late Dr. Johnstone, of Cockermouth, told me that he once (at Scale Hill) saw him, without any assistance, run down and capture a wild rabbit—a proof of activity rarely paralleled. Poor old Ben! It will be long ere his erect, compact little figure, his bright, cheery expression, his sprightly address, and his quick firm step are altogether forgotten in the western dales and seaward parishes of Cumberland. Requiescat!
60
63
73
76
yer jornas ooer Wa’na Scar to Seeathet ye’ll offen aneeuf ha nooatish’t a lot o’ round heeaps o’ steeans strinklet heear an’ theear ooer t’ feeace o’ Bannasyde mooer: an’ if ye leuk inta them fine maps ’at t’ gūverment’s putten owt ye’ll see ’at t’ pleeace ’at’s meeant for Bannasyde has cairns, cairns, cairns dottit o’ ooer ’t. They wor sharp fellows wor t’ surveyors ’at went ooer t’ grund ùt meeak thor maps. Yā lot o’ them com’ efter anudder for iver so many years, sūm wi’ reed cooats an’ sūm wi’out; an’ they teeuk for iver o’ pains wi’ the’r wark. Why, when t’ doctor gat a lile lūmp off àld Geoordie Flimming’ field ùt meeak his-sel’ a bit of a gardin, efter the77y’d survey’t an’ mizzer’t it, they went o’ ooer t’ grūnd a-fresh, just ùt put it in; an’ theear it is i’ t’ maps, as plain as t’ field its-sel’.
Bit about thor cairns. I mun tell yé ’at when I furst hard o’ them, I cùdn’t meeak end nor side o’ what they cud be, an’ I went tull Rodger Forness ut ex about them. Rodger kna’s meear about sike things nor a deeal o’ fooak; sooa I went tull him, an’ he telt mé ’at cairns was heeaps o’ lilely steeans ’at hed been rais’t ooer t’ graves o’ girt men lang sen, afooer ther was any kirk-garths ut bury t’em in—’at Dunmal Raise is t’ biggest cairn i’ t’ country, an’ ’at it was pilet up ooer a king ’at was kil’t theear. Rodger an’ me hed a gūd laugh togidder ooer t’ Bannasyde cairns, for we beeath kna’t gaily weel how they com to be theear, but we said t’ yan til’t’ tudder, “Let’s hear, an’ see, an’ say nowte.”
Bit howiver, when them ’cute ordnance chaps, as they co’t thersel’s, was teean in wi’ thor heeaps, it’s lile wūnder ’at a gentleman ’at leev’t here—yan Mr. Rowlins, sud ha’ meead his-sel’ cock suer ’at they wor nowder meear nor less nor sooa many lile Dunmal78 Raises, an’ thowte he wod like ut see what they hed in belā’ t’em; an’ as it wodn’t be like a gentleman ut keep o’ t’ fun till his-sel’, he ex’t a lot of udder gentlemen, frinds o’ his, mainly what parsons, fray about Ooston, ut come an’ see t’ cairns oppen’t, an’ t’ grūnd under t’em groven up, ut finnd out what they cūver’t.
Well! they o’ torn’t up true to t’ day. Ald Billy Bamthet, Tommy Thackra, an’ yan or two meear Cunniston chaps hed been hired ut due t’ wark, an’ away they o’ went, out on Bannasyde, an’ at it they set.
O’ t’ fun ’at they gat, howiver, was a bit of a laugh noos an’ thans at āld Bamthet. He was a queer āld dog was Bamthet, an’ he keep’t exin’ on them o’ manner o’ questions about what they wor laitin on. At ya time he wod say till a parson varra seriously “Irr yé expectin’ ut finnd a Bishop?” at anudder he wod ex t’em if they thowte Moses was buriet theear. Bit nowte’s nowte, whativer may be laitit for! an’ suer aneuf ther’ was nowte ut be fūnd under t’ heeaps o’ steeans.
It was a cāld, sleety, slattery sooart of a day o’ through, but they steeak tull the’r wark like Britons, tull it was79 turnin’ sooa dark ’at āld Bamthet says “Irr we ut hod at it any lang-er, Mr. Rowlins? Tommy Thackra’s gittin’ terrable teer’t, an’ it’s growan sooa dark ’at we’ll seeùn nit be yable ut say whedder what we may finnd be t’ beeans of a bishop or t’ beeans of a billy-gooat, wi’out ther’s some amang ye ’at knā’s beeans by greeapin’ at ’em.”
Well, they o’ thowte they mud give it up for a bad job. They’d torn’t ooer meear nor a scooer o’ t’ steean heeaps, an’ they hedn’t fūnd sa mich as t’ shin beean of a cracket ut egg ’em on any farder. Sooa Mr. Rowlins tel’t his men ut gidder up the’r hacks an’ the’r speeads an’ things, an’ git away heeam.
As they wor o’ trailin away varra slā’ an’ varra whishtly, down Willy Garnett girt intak’, āld Bamthet sidelt up till amang t’ gentlemen, an’ says, “Now, Mr. Rowlins,” says he, “just tell us what ye thowte was to be fūnd i’ t’ clearin’s o’ t’ Bracken-beds.” “What do you call clearin’s of Bracken-beds, William?” Mr. Rowlins ex’t. “Why! dunnot yè knā,” says Bamthet, “dunnot yè knā ’at t’ farmers mā’s t’ brackens i’ t’ back-end, ut bed the’r beeas’s wi’?”80 “Of course I know that,” says Mr. Rowlins, “but what has mowing brackens to do with these cairns?” “Due wi’ them?” says t’ tudder, “why, ivery thing ut due wi’ them! How d’yè think the’r leys wad cūm on if t’ cobble steeans wor left liggin howe-strowe amang t’ brackens when they com ut mā’ t’em? They gidder ’em off, to be suer, an’ pile ’em up into t’ heeaps ’at we’ve been wrowkin’ amang o’ t’ day, an’ yee co’ cairns. I reckon cairns is t’ genteel wūrd for t’ clearin’s o’ t’ bracken-beds, bit I niver heer’t ’em co’t cairns afooer, an’ I’ll niver co’ t’em cairns ageean—t’ āld neeam’s reet aneeuf for fellows like me!”
Well, when they heer’t t’is, t’ parsons leeuk’t at t’ gentlemen, an’ t’ gentlemen leeuk’t at t’ parsons, an’ than they leeuk’t t’ yan at t’ tudder o’ round as they steeud, an’ than they brast out wi’ a laugh loud aneeuf ut raise o’ t’ ravens on t’ Bell Crag an’ o’ t’ gleads i’ Buckbarrow. Efter they’d whyeten’t down a bit, Mr. Rowlins says, “Well but, William, why didn’t you tell us this before?” “Nay, nay,” says t’ āld thief,81 “I wosn’t gā’n ut spoil yer day’s spooart i’ that fashi’n, when ye’d browte yer frinds sa far ut see’t. That wodn’t ha’ been manners!” An’ away down t’ intak’ he went sneeakin an’ sniggerin till Tommy Thackra an’ t’ rist o’ them. But Tommy an’ t’ rist o’ them didn’t snigger back ageean. They o’ growl’t at him, an’ yan o’ them said,82 “It’s an āld tūrkey! What for cudn’t it hod t’āld tūng on’t till we’d gitten anudder gud day’s weeage or two, an’ plenty ut itt an’ drink wi’t, out o’ t’ clearin’s o’ t’ bracken-beds? T’er’s anew o’ t’em left too ha’ keep’t us gā’n for a week!”
TILL harping upon married life, I wish to draw your attention to one of the finest passages in Wordsworth’s greatest poem—The Excursion, which abounds in fine passages. In that I refer to, the poet gives a very charming account of the daily life of a humble couple in Little Langdale, on whose hospitality he describes himself, or his hero, as being thrown, when benighted and lost in that narrow vale, where, as I have found occasionally, the closely encircling belt of high mountains makes a dark night very black indeed. The poet says—
83
Climbing the heights, however, he finds that the light proceeds from a lantern, held out by a woman to guide her husband homewards from the distant slate quarry. The poet proceeds to tell of his hospitable reception, the husband’s arrival, and the unusual beauty of the good-man’s face, adding—
Thus much for Jonathan Yewdale. His wife, Betty, is made to speak for herself—but to speak in language very different from that she really used, as may be seen in a still more remarkable work than that I quote from—The Doctor, namely, by Robert Southey,84 wherein Betty Yewdale, in her “oan mak’ o’ toke,” relates “The true story of the terrible knitters of Dent.” In The Excursion, however, she is made to speak thus—
This, no doubt is, as I have said, a very charming85 picture of humble house life in a lonely home; but the picture is drawn by a poet, and, in his words—certainly not in those of the worthy dame from whose lips they are made thus melodiously to flow.
I have conversed with many elderly people who knew this couple familiarly, and several have told me of the almost seraphic beauty of the old man’s features, lowered, as it was, by a lack of expression, denoting a weakness of mind and character, which, in the opinion of neighbours, perfectly justified Betty in maintaining full domestic supremacy and undisputed rule.
Of the manner in which she sometimes asserted that supremacy, and brought her husband back to his allegiance, when, as was rare, he happened to stray from it, an amusing instance was told to me by a respectable widow, who for many years occupied the farm of Oxenfell, a lonely spot, amid the wild craggy uplands on the Lancashire side of Little Langdale, and nearly opposite to Hackett, where the Yewdales resided. Were it only to show how differently great poets and ordinary people regard the same86 subject, this is worthy of preservation, and I give it, very nearly, in my informant’s own phraseology.
“Ther’ hed been a funeral fray about t’ Ho’garth, an’ varry nār o’ t’ men fooak about hed geean wi’ ’t till Cūnniston. Nixt fooarneeun, Betty Yewdale com’ through fray Hackett, an’ says she till me, ‘Hes yower meeaster gitten back fray t’ funeral?’ ‘Nay,’ says I, ‘he hesn’t!’ ‘An’ irrn’t ye gān ut lait him?’ says Betty. ‘Lait him!’ says I, ‘I wodn’t lait him if he didn’t cù heeam for a week.’ ‘Why, why!’ says she, ‘yee ma’ due as ye like, but I mun bring mine heeam, an’ I will!’ An’ off she set i’ t’ rooad till Cūnniston. On i’ t’ efterneeun, she co’ back, driving Jonathan afooer her wi’ a lang hezle stick—an’ he sartly was a sairy object. His Sūnda’ cleeas leeūk’t as if he’d been sleepin i’ them on t’ top of a durty fluer. T’ tye of his neckcloth hed wūrk’t round till belā’ t’ ya lug, an’ t’ lang ends on’t hung ooer ahint his shoulder. His hat hed gitten bulged in at t’ side, an’ t’ flipe on ’t was cock’t up beeath back an’ frūnt. O’ togidder, it wod ha’ been a queerly woman body ’at wod ha’ teean a fancy till Jonathan that day. 87
“Says I till Betty, ‘What, ye hev fūnd him than?’ ‘Fūnd him!’ says she, ‘ey, I’ fūnd him! I knā’t whār ut lait him! I fūnd him at t’ Black Bull, wi’ yower meeaster, an’ a lock meear o’ t’ seeam sooart. They wor just gān ut git the’r dinner, wi’ a girt pan o’ beef-steeaks set on t’ middle o’ t’ teeable. I meead t’ frying pan an’ t’ beef-steeaks flee gaily murrily out o’ t’ duer, an’ I set on an’ geh them o’ sike a blackin’ as they willn’t seeun forgit. Than I hail’t Jonathan out fray amang them; bit when I’d gitten him out wi’ mè, I shām’t ut be seen on t’ rooads wi’ him. Dud iver yè see sike a pictur’?’ ‘Why, nay! nit sa offen, indeed,’ says I. ‘Well,’ says Betty, ‘as I wodn’t be seen i’ t’ rooads wi’ him, we hed to teeak t’ fields for’t, an’, as it wosn’t seeaf ut let him climm t’ wo’s, I meead him creep t’ hog-hooals.7 I meead him creep t’ hog-hooals,’ says Betty, ‘an’ when I gat him wi’ his heead in an’ his legs out, I dūd switch him.’” 88
This true story shows Wordsworth’s humble heroine in not quite so romantic a light as he throws round her in the passages I have quoted; but I don’t see that it need lower her in our esteem.
89
101
104
CCOMPANIED by the holder of a small farm in the dales, I was once riding up Yewdale sometime beyond the middle of a winter night. The fields on our right and the slopes and ledges of the screes and fells to the left and in front were shrouded in a vestment of frozen snow, which glared under the starlight with a brilliancy of reflection that rendered the absence of the moon unnoticed and uncared for. But the scattered groves and coppices to the eastern side, and the perpendicular craggs elsewhere, on neither of which the snow could rest as it fell, stood out black and dismal—blotches sable on a field argent—(queer heraldry this, but fair description)105 —with an intensity of gloom, a weird dreariness of aspect, which may hardly be realized by those who have looked upon Yewdale only when arrayed in the light verdure of spring, the matured leafiness of summer, or the marvellous variegation of autumn, under any one of which conditions that fair vale may fairly claim pre-eminence in beauty over all other minor dales of the Lake country.
On the occasion I tell of, the solemn desolation of the scenery, and the oppressive silence, broken only by the quick tramp of our ponies’ feet on the crisp snow, combined to discourage all thought of conversation or remark; and we traversed the whole length of the vale without the interchange of sentence or word. When, however, we had reached the point where the road to Tilberthwaite and Langdale Head diverges from that to Skelwith, and I was about to follow the latter, my companion laid his hand upon my rein, and said, in a rather peremptory tone, “We s’ teeak t’ tudder rooad, if yee pleease;” and on my objecting to quit the smoother and shorter road for the longer and rougher, he persisted106—“It may bee as yee say, beeath t’ better an’ t’ bainer, bit nowte wad hire me to teeak t’ rooad ooer Oxenfell at this hour o’ t’ neet, an’ that’s o’ about it.” “But why?” I remonstrated, disinclined to yield in a matter of such importance to reasoning like this. “I s’ tell yee why,” he replied, “when we’s seeaf at my awn fireside, if ye sud ha’e time ut lissen.” “Is it a story?” I asked with some interest. “It’s nowte mitch of a stooary,” said he, “bit what ther’s on’t ’s true, an’ that’s meear ner can be said for many a better stooary. Bit cūm on, an’ ye s’ happen hear.” I resisted no longer, and we pursued our journey through Tilberthwaite, where the piebald dreariness of the scenery was even more marked and more depressing than in Yewdale. We reached our destination without disaster, but not without danger. The broad, deep ford in the stream, which there divides the two counties, and which we had to cross, was edged on either bank by a high, abrupt shelf of strong ice, very dangerous to slidder off and very difficult to scramble up on. Indeed, my fellow traveller, with his rough, clumsy little steed, more accustomed to the stangs of muck-cart or peat107 sledge than to saddle work, had a roll on the farther side—luckily rolling towards the land, and not into the water. But my sagacious old “Targus,” who, as I was wont in those days to boast, could carry me over any ground on which a mountain goat or a Herdwick sheep could find a foot-hold, after testing the strength of each slippery ledge by a heavy paw or two, traversed the dangerous passage with the same steadiness with which I had known him pace over others where a slip or a stumble would have had much more serious results.
Seated comfortably at the grateless peat fire of my travelling companion, now my host, and assured of the probability of leisure to hear his story out, I reminded him of the condition under which he had induced me to take the longer and less practicable way to his fell-girt house; and after some coy deprecation, which sat awkwardly enough upon his homely features and dale nurtured manner, he began.
“Jūst about ten year syne, of jūst sec anudder neet as t’is, only t’ snā’ wasn’t frozzen, I was out efter t’ yārs.” “Poaching?” I interpolated.108 “Co’t as yè like,” said he, in a tone of indifference. “I was out efter t’ yārs. I’d gitten a yār or two ooer about Holme grūnd way, an’ I was meeakin’ heeam alang t’ rooad atween Hodge Clooas an’ Oxenfell, when I thowte I was gā’n ut meet sūm fellows I cud heear toakin’, bit cudn’t see. Ye knā’, t’ rooad’s o’ heets an’ hooals theear about, an’, for that reeason, I dudn’t think mitch o’ nit seein’ ’em; bit whoaiver they med be, I dudn’t want them ut see me. Sooa I gat ooer t’ steean fence wi’ t’ gun an’ t’ yārs, an’ croodel’t doon aback on’t ut let ’em git whyetly by. Well, they com on, an’, as I cūd hear, they wor fratchin cruelly o’ t’ way as t’ey com. Ther’ was two on ’em, plain aneeuf, for sùm’times yan spak’, an’ sùm’times anudder, an’, gaily oft, they beeath spak’ at yance. As they co’ narder till whār I was hidin, t’ fratch gat feurcer an’ louder ner iver, an’ they shoutit, t’ yan ooer t’ tudder, whedder ut shout t’ harder; bit for o’ that, I cudn’t meeak out a wūrd ’at they said. When they gat ebben fornenst me, yan o’ them let out a meeast terrable skrike, an’ I lowpt back ooer t’ wo’ ut seeav life. Ther’ was neàbody theear! They wor rooarin’ an’ screeamin109’ wi’in six yirds o’ mè, as I streetent mysel’ up ut lowp t’ wo’, an’ when I gat to me feet o’ t’ tudder side ther’ was nowte! An’ meear ner that, ther’ wasn’t a feeut-mark i’ t’ snā’ bit my awn, an’ they co’ t’ tudder way. How I gat heeam wi’ my gun an’ my yārs I knà’n’t, an’ I niver mun knā’—bit when I wācken’t i’ t’ mooernin’ theear was t’ gun an’ yārs atop o’ t’ teeable, an’ theear was I i’ my bed.
“An’ now I’ve telt yé t’ reeason ’at I wodn’t cū’ heeam by Oxenfell Cross. I niver hev been, ’cept i’ dayleet, on t’ rooad whār them fellows woaks, an’ I niver will, sa lang as I can git anudder ’at’s less nor a scooer o’ miles about.”
“Then is that road said to be haunted?” I enquired. “Said to be hā’ntit!” he exclaimed, in a tone of wonder and contempt. “Whār ha’e yee been o’ yer life, if yé hevn’t hard o’ Oxenfell Dobby?” “Has it been seen by any one besides you?” “Ey,” replied he,110 “by hunderts o’ fooak! Why, bliss yé! āld Ben Grave gat seckan a torn as he was cūmin’ heeam yance leeat frae Hāks’ed fair, ’at he dūd na meear gūd. He niver wod tell what it was, bit ivery body was suer ’at it was flayin’ o’ sūm mak’, an’ a varry sairious mak’ tue, for, as I said, āld Ben niver dūd no meear gūd efter that neet—bit dwinet away an’ deet.”
“Is it known,” I asked, “how the place came to be haunted?” “Why! It is—partly. It’s knā’n an’ it isn’t knā’n as a body may say—bit I can tell yé o’ ’at’s knā’n about it, if yé like ut hear.” “Tell away then,” said I, “I like to hear.” “Well!” he again began, “Ya Kersmas, afooer I can mind, ther’ was a hake about Clappersgeeat, an’ ther’ was a stranger at it ’at varry few knà’t owte about—bit it seeun gat out ’at he was a new Scotch gardener ’at hed just cūm’t tull Rydal Ho’. As t’ neet went ooer fooak nooatisht ’at he was girtly teean up wi’ lile Betty Briggs—a lively, rooesy-cheek’t bit of a winch ’at com’ frae Tilberthet. Betty hed an’ āld sweetheart theear ’at they co’t Jack Slipe; bit she was sa pleeas’t wi’ t’ new an’ ’at she wodn’t hev owte ut say tull Jack. It was plain aneeuf tull o’ theear ’at he dudn’t hoaf like’t; an when t’ Scotchman kiss’t Betty i’ t’ cushion dance, t’ fooak aside o’ Jack cūd hear his teeth crack as he grūnd ’em togidder.
111
“When t’ dance brak’ ūp t’ gardener wod see Betty heeam, an’ as Betty bed nowte ut say ageean it, they set off togidder up t’ rooad alang t’ Brathay—an’ Jack Slipe follow’t by his-sel’ a gay bit behint ’em.
“T’ Scotch gardener niver co’ back tull Rydal Ho’. He was niver seen ageean wi’ neàbody. He partit wi’ Betty at her fadder duer i’ Tilberthet—she said—an’ that was t’ last on him!” “And was nothing ever heard of him?” I enquired. “Why! nowte ’at was owte. Theear was a hoaf silly lass about Chapel-Steel ’at said she’d hed t’ Scotchman’ heead iv her brat ya meeunleet neet—bit when she was teean up an’ quees’t about it, they cūd meeak nowte out on her, an’ they let her lowce. It was said ’at Jooahn Tūrner, ’at hed t’ Oxenfell farm afooar Grave fooak, fund t’ beeans of a Christian yance when he was cūttin’ a drain iv his pastur’, bit it was niver leuk’t intull, an’ Jooahn said lile about it.”
“And what about Jack Slipe?” “Well! queerly aneeuf, he weddit t’ lass ’at dūd o’ t’ mischief, ān’ dee’t afooar he was an āld man, leeavin’ Betty wi’ a yūng family. He was niver knà’n ut smile or teeak112 part iv any spooart. He ol’a’s hed a wild scār’tly leeuk: as he woak’t alang a rooad he keept glimin’ fūrst ooer t’ ya shou’der an’ than ooer t’ tudder, an’ he niver durst bide by his-sel’ efter t’ darkenin’. He leev’t sarvant for a while wi’ āld Jooasep Tyson of Yakrow, an’ wheniver āld Joo’ep seed any o’ them signs of a bad conscience, he wod say, ‘Cūm! Dyne the’, Jack, thou med as gūd confess. Thou knā’s thou dud it!’ Bit whedder Jack dud it or nit neàbody can tell for suer. An’ that’s t’ way it mun rist!”
113
116
128
Being shown, at Lockerbie, a printed programme of after-dinner proceedings at the celebration there of Mr. R. Jardine’s marriage, the writer noticed in the list the sentence that heads this page, and enquired if it were a toast or a song. When told it was the former, he said it deserved to be a song; and, acting on his own hint, crooned out the following verses on his homeward journey by rail.
131
143
151
BOUT five or six years ago a gentleman entered a station on one of our local railways, and found the worthy station master (whose original occupation was that of a small Cumberland farmer,) in a state of great excitement. He inquired the cause, and received a reply of which the following is a verbatim report, committed to paper immediately afterwards. We must premise that Dr. —— was a well known amateur preacher,—a really benevolent man, who did good in his way, but had no charity for the opinions of others, and was ever intruding his views and advice on all who came in contact with him, and believed all who differed from him destined to perdition. The extreme Calvinistic doctrine of152 election and reprobation was a perfect mania with him. On this occasion he was accompanied by his servant, a man of sleek aspect, who distributed tracts, etc., for his master.
“What’s t’ matter wi’ mé? Wey, theear matter plenty! That Dr. —— com’ here aboot hoaf an oor sen to tak’ t’ train. I was stan’in’ at t’ time aback o’ t’ ticket wole, an’ what d’yé think he says;—he says, says he, ‘Isaac, you are a very wicked old man, and will most certainly be damned; you are worse than Cass (then under sentence of death in Carlisle gaol)—you are worse than a murderer.’ Says I, ‘Me war’ ner a murderer! What the sham’ an’ hangment d’yé mean be that?’ Says he, ‘I mean this, old man; it has been elected from the beginning that certain men shall be saved, and certain shall be lost. You are among the latter, and you will most certainly be damned.’ Says I, ‘An’ what ’ill come o’ you?’ Says he, ‘Oh, Christ elected me many years ago.’ Then, says I, ‘I think he meàd a varra feckless choice; but if it be sooa, I wad like to know what I’ve deùn ’at I’s to be damned! I’ve been weddit abeun forty year,153 an’ I’ve hed twelve barns, an’ I browte them o’ up weel, an’ I edicated them weel, an’ they’ve o’ turn’t oot weel; I’ve wrowte hard o’ me life, an’ I niver wrang’t a man oot of a ho’penny—what mair can a man deu?’ Says he, ‘Isaac, you might do much more, you might follow the teaching of the Bible; you might sell all you have and give it to the poor.’ Says I, ‘Sell o’ ’at I hev an’ give ’t to t’ poor! Is I to sell t’ bed fray anonder me wife ’at she’s sleept on for forty year? Is I to sell t’ chair fray anonder her ’at she’s sitten on for forty year, an’ turn her oot intil a dike gutter? What kind o’ religion is ther’ i’ that? Says he, ‘Oh, the Lord would provide for you.’ Says I, ‘The Lord provide for mé! Wad t’ Lord finnd mé wid a new bed an’ a new chair?—an’ if he dud, I wad likely hev to sell them ower ageàn! Sell o’ ’at I hev an’ gi’ ’t to t’ poor! Do you sell o’ ’at you hev an’ gi’ ’t to t’ poor? I niver hard tell o’ yé sellin’ o’ ’at you hev an’ gi’in’ ’t to t’ poor! They tell me you hev atween fowrteen an’ fifteen hundert a year,—an’ mebbee yé may, for owte I know, gi’e away—we’ll say, a hunder’t a year, an’ that’ll be t’ ootside be a gay bit.—154 Do you co’ that sellin’ o’ ’at you hev an’ gi’n’ to t’ poor. I tell yè, you’re a rich man, an’ I’s no’but a poor an’, wi’ a loosey ten shillin’ a week to leeve on; bit, accordin’ to what I hev, I consider mysel’ to be beàth a nowbler an’ a generouser fella ner you irr! Noo, theear a poor Irish family ’at leeves nar oor hoose, an’ ivery week end we send them o’ t’ scraps o’ meat an’ ’taties ’at we ha’e left, forby udder things;—that’s far mair, accordin’ to what I’ve gitten, ner your hunder’t a ’ear! You talk aboot me bein’ damned. Noo, I’s neea scholar, bit I’ve read t’ Bible for o’ that, an’ I’ve read ’at theear two mak’ o’ fwok ’at ’ill be damned—yan’s leears, an’ t’ tudder’s hypocrites. Noo, I’ll preùv ’at you’re beàth. You’re a leear for sayin’ ’at I was war’ ner a murderer i’ Carlisle gaol, an’ you’re a hypocrite for sayin’ seea when you knew you were leein’! I know hoo you mak’ o’ fwok argies—you reùt t’ Scriptur’ through an’ through to finnd owte ’at suits yé, an’ than ye throw o’ t’ tudder owerbword. An’ I tell you what, Mr.——, theear anudder thing ’at I’ve read in t’ Scriptur’s—I’ve read ’at theear to be a day o’ judgment. Noo, you chaps say ’at it’s o’ settl’t155 afoorhan’ what’s to cum on us, whoa’s to be seàv’t an’ whoa’s to be damned. You say you’re to be seàv’t an’ I’s to damned. Noo, what’s t’ use of a day o’ judgment if it’s o’ settl’t afoorhan! Ther’ ’ill be nowte to judge aboot! I’ll tell yé what, Mr.——, theear will be a day o’ judgment, an’ beàth you an’ me ’ill ha’e to mak’ oor appearance; an’ I doon’t know bit upon the whol’ I’ll stan’ full oot t’ better chance o’ t’ two! An’ what’s t’ use, I wad like to know, o’ you ga’n an’ preachin’ i’ that girt leàth o’ yours of a Sūnday neet till a parshal o’ taggelts, if it’s o’ fix’t what’s to come on them?’ Says he, ‘Old man, I perceive you are a child of the devil.’ Says I, ‘Wey, mebbee! Bit I’ll tell you what, Mr.——, t’ divvel hesn’t two better frin’s in o’ Cummerlan’ ner you an’ that man o’ yours—an’ which on yé ’s t’ bigger kneàv I’s sure I can’t tak upon mysel’ to say.’ Just than t’ train com’ up, an’ my gentleman slipes. Theear was a kind of a country chap stan’in’ ootside, an’ when t’ train hed gone, he com’ intil t’ stashun hoose, an’ says, says he, ‘Is that yan o’ thūr Methody chaps?’ ‘No,’ says I, ‘it’s yan o’ t’ Elect!’”
156
NOTE.
The above was most kindly sent to me by a gentleman well known in west Cumberland who has, from boyhood, been a keen and judicious observer of the peculiarities of thought and speech prevailing amongst his unsophisticated and unlettered neighbours; and who has also favoured me with extensive contributions to my stock of anecdotes illustrating the humorous side of rustic life in our common county. This remarkable piece possesses a higher value than any of my dialect productions, amongst which it appears, as being the veritable words used by one speaking the Cumberland vernacular and nothing else; and also as an exposition and powerful expression of the opinions on the doctrine referred to that prevails amongst his class, who are generally very matter-of-fact, and impatient of anything that transcends their power of apprehension or that goes beyond the grasp of their every-day sense. The old man’s self-laudation, when put upon his mettle, is perhaps the most characteristic point in the sketch.
157
NOTE.
I remember reading somewhere the story of one of the many old women so treated, in the wisdom of our ancestors, who was drowned while undergoing the common ordeal of being bound and thrown into deep water—and her cat, supposed to be her familiar spirit, swimming in circles over the place where she sank till it became exhausted and was also drowned. A story which made a lasting impression on my young imagination.
160
168
NOTE.
Of this anecdote different versions are current, and various localities are assigned to it—Scotch as well as English. I take leave to think however that the Cumberland version, as given here, is the best of all that have been given.
172
PATS!” said Tom, “Nay! I niver hed a par o’ spats i’ my life; but yance I’d as nār as a toucher gitten two par; an’ I’s tell ye hoo it com’ aboot ’at I dudn’t.
“Nūt varra lang efter we wer’ weddit, an oald uncle o’ t’ wife’s com’ ower t’ fell frae Ireby to see us an’ stop wid us a bit. Ya ebenin’ when we wer’ sittin’ crackin’ away roond t’ fire, some way or udder, oor toak happen’t to tūrn on men-fwoke’s driss, t’ change o’ fashions, an’ sec like; an’ oald uncle Geordie begon to brag ’at they used to driss far better when he was yūng nor they dūd than; an’ by way o’ clinchin’ his teàl, he says, ‘Can ye finnd me a smo’ steàtsman’s sūn noo-a-days ’at ’ll worder six par o’ white corduroy knee britches o’ at yance!’ ‘Six par173 o’ corduroy britches?’ says I. ‘Ey,’ says he, ‘corduroy britches, as white as drip!’ ‘Whey, no!’ says I, ‘I wadn’t ken whoar to leuk for a fellow ’at wad git six par o’ britches of any mak’ o’ at yance?’ ‘Well than,’ says he, ‘jūst rūb yer een clear, an’ leùk hard to this side o’ yer oan fire,’ says he, an’ ye’ll see a fellow ’at beath wad an’ dud git them! When I furst begon to ride efter t’ hoonds,’ says he, ‘I gat six par o’ white cword britches, an’ two par o’ top beùts. T’ beùts was worn oot many a year sen, but I’ve t’ six par o’ britches yit, laid bye, an’ for owte I know, they’re as white as iver.’ Wid that our wife spak up—she thowte a vast mair aboot my leùks than nor she does noo—an’ she says, ‘Uncle George,’ says she, ‘will ye iver weear yer white britches agean?’ ‘Nay, my lass,’ says he, ‘I think my white britches days is gaily weel ower, but what o’ that?’ ‘O, nowte,’ says she, ‘but I’ve a nwotion ’at Tom here wadn’t misbecome white britches an’ top beùts, when he’s ridin’ aboot, an’ as they’re o’ nea use till yersel’ noo, ye’d better send them ower till him.’ ‘Whe—e—ey!’ says he, iv a dronin’ soort of a way, ‘Whey! Whey! but174 m’appen they willn’t gang on him,’ says he. ‘O!’ says she, ‘but ye know we med mebbe let them oot a bit, an’ mak’ them gang on him.’ ‘Well, well,’ says her uncle, ‘I’ll send him ya par on them to try, an’ if they fit, an’ he likes them, he may hev mair efter.’ An’ sure aneuf, when he went back heam ageàn, he sent a par on them ower, as he said, as white as drip; an’ we beàth thowte he mud ha’ been a parlish oald buck if he hed o’ udder things to match when he gat sec a stock o’ white britches. Nowte wad sarra t’ wife, when we’d leukt at them, but I mud try them on theear an’ than, an’ see hoo they fittit. We gat a terrible begonk when we fund ’at they wadn’t gang on at o’. He was rayder a wizzent oald fellow than, an’ he’d been a wizzent fellow when he’d geàn sproguein’ aboot iv his white corduroys mebbe thurty year afoor, for t’ knees on them, wid o’ t’ buttons lowse, wadn’t come ower t’ bo’s o’ my legs, an’, what was warse nor o’ t’ tudder, ther was nowte left o’ t’ seam to let them oot wid. Sooa they wer laid bye be theirsel’s at oor hoose, just as t’ tudder five par on them wer liggin’ laid bye togidder at Ireby.
175
A gay while efter that, when I’d forgitten o’ aboot t’ white britches, an oald crony o’ mine chanced to be iv oor part, an’ co’t to see us, an’ stopt o’ neet. We nwotish’t ’at he hed shoes on, an’ t’ bonniest spats we’d ever owder on us seen; for they fittit roond his ancles an’ ower his shoe tops widoot ayder a lirk or a lowse spot, an’ I said, ‘Charley,’ says I, ‘whoariver did tè manish to git sec fitters as them?’ ‘O!’ says he, ‘I hed t’ pattren on them frae Scotland, an’ my sister maks them for me as I want them.’ ‘Thy sister maks them!’ says I, ‘Whey, I wad ha’ sworn thoo’d been to t’ varra heid tailior i’ Whitehebben for them!’ ‘Well,’ says he, ‘t’ pattren’s sa plain an’ simple ’at she cuts them oot by it, an’ mak’s them quite easy; an’, as ye say, they fit as weel as if t’ best tailior i’ t’ land hed been at t’ makin’ on them. But if ye like, I’ll send ye t’ pattren by post, an’ Mistress Railton may try her hand at them for thee.’
“Well, t’ pattren o’ t’ spats com, as Charley promish’t it sud, an’ efter she’ leùk’t it weel ower, an’ fittit it on my feùt, t’ wife clap’t her hands an’ shootit, ‘I can176 dee’t, Tom! I can dee’t! an’ thoo sall hev a par of white spats. There’s nowte maks a man leùk sa like a gentleman as clean white spats! Did t’e iver see Dr. Dick Ringer o’ Cockermouth? Well, what was’t ’at meàd him ola’s leùk cleaner, an’ breeter, an’ fresher, an’ better-like nor anybody theear? Whey, nowte at o’ else but t’ white spats ’at he used to weear ivery day! I’ll mak thee a par o’ spats oot o’ pooar oald uncle Geordie’s corduroys ’at wadn’t gang on the’, an’ I’ll mak them i’ time for the’ to put on when thoo gangs to Peerith nixt market day!’ I so’ it was nea use sayin’ she sudn’t, if I’d been that way inclined, an’ I wasn’t; sooa she set to wark off hand, an’ ripp’t doon t’ white breeks, an’ pin’t Charley’s pattren on t’ cleàth, an’ cot it up by ’t; an’ as her heart was set on t’ job, she hed t’ spats finish’t lang afoor t’ time she said. When we com to try them on, yan on them was a varra decent fit, but t’ tudder wasn’t: it seem’t to stand off whoar it sud sit clwose, an’ to sit clwose whoar it sudn’t, an’ it was a gay while afooar we fund oot t’ reason on’t. But I happn’t, at last, to glime up at hūr, an’ ther was mair trūbble iv her feàce ner 177I’d iver seen afooar. ‘Bliss thy heart, Mary!’ says I, ‘whativer’s t’ matter wid the’? Thoo leuks as if thy poddish was welsh!’ ‘Doesn’t thoo see?’ she says. ‘Can tè nūt see ’at I’ve meàd them beàth for t’ seàm feùt? Whoar’s thy eyes, thoo mafflin?’ says she, tackin’ it oot o’ me acoase she was mad at hersel’, ‘Whoar’s t’ een on the’, I wūnder, ’at thoo doesn’t see t’ buttons is at t’ inside o’ t’ ya feùt, an’ t’ ootside o’ t’ tudder?’ ‘By jing,’ says I, ‘an’ seea they urr! Thoo hes meàd a fist on’t! Thoo hes tailior’t till a bonnie end! If this be thy tailiorin’, I think thoo’d better stick till thy hoose-keepin’ wark for t’ rist o’ thy life!’ But I so’ t’ watter gedderin’ iv her eyes, an’ I so’ ’at it no’but wantit anudder wūrd or two to mak’ her blurt reet oot, an’ seea I said nea mair. O’ at yance she breeten’t up ageàn, an’ pot her arm roond my neck an’ ga’e me a kiss, an’ said, ‘Niver fret aboot it, Tom lad,’ says she, ‘ther’s aneùf left o’ t’ oald britches to mak anudder par o’ spats. Thoo’s gitten two for t’ reet feùt, an’ thoo sall hev two for t’ left, an’ than thoo need niver gang frae heàm adoot white178 spats to thy feet, for t’ ya par ’ill wesh t’ tudder thoo sees!’
“I thowte I was gā’n to be set up wi’ spats for sure, for she went at t’ oald corduroy ageàn feùrcer nor iver, an’ hed two mair meàd afoor I ken’t whoar I was. She hed them o’ wesh’t an’ iron’t, an’ straps putten on them, ruddy for gā’n to chūrch o’ t’ Sunday mwornin’; but loavin’ bliss us o’ weel! if she hedn’t geàn an’ meàd o’ t’ fower for t’ reet feùt, an’ left me just as far off hevin’ spats to my feet as iver. Mad as we war, we beàth brast oot laughin’, an’ laugh’t tull hūr laugh hed rayder less of a cry in’t nor it hed at t’ fūrst, an’ than says I, ‘What’s to be deùn noo, Mally?’ I says, ‘Urr we to send till Ireby for anudder par o’ t’ drip white corduroys, an’ hev fower par o’ spats? I is gā’n to be weel spattit i’ t’ lang run!’ ‘Nay,’ says she, ‘I’ll spat the’ na mair spats; I’ll lig thur i’ my oan top-dro’er, an’ wheniver I see them they’ll be a warnin’ to me nūt to mell wi’ wark at I hevn’t been browte up till. Fwoke says it taks nine tailiors to mak’ a man, but I divn’t think anybody hes tell’t us hoo many women it may tak’ to mak’ a tailior; but179 whedder it tak’s many or few, thoo may mak’ thysel’ seàf an’ suer ’at thy wife willn’t be yan o’ them.’ An’ that was t’ way I was deùn oot o’ my chance o’ gittin’ two par o’ spats.”
180
183
The dialect of Cumberland, spoken in its purity only in the central parts of the county, may be admitted to be deficient in rhythm; and remarkable as it is for force and expression, its harshness of cadence renders it scarcely available for any poetry except the humorous or descriptive. By those unaccustomed or unattached to it, it may probably be considered hard and coarse even in prose compositions.
Its principal peculiarity is to be found in its vowel and diphthongal sounds, which, for the most part, are made either broader or deeper than in ordinary pronunciation; and this may be indicated with sufficient ease and distinctness, by means of phonetic spelling, when written or printed, to enable any reader with a little practice and care to pronounce broad Cumbrian with tolerable correctness.
The most important instance of this vowel peculiarity exists in the pronunciation of the long A and the short U, the former of which is sounded generally yah and the latter uh; thus to secure the Cumbrian pronunciation—ale must be spelled yahl and ace, yahss, lame is made lyahm, name nyahm, etc., etc., all monosyllabic, or, to prevent the accent being laid upon the Y, and so making two syllables, these words might be written leahm, neahm. As regards the U, the first syllable of cunning is in Cumberland lengthened out exactly to the sound of the German184 kuhn, and come is made kuhm. These sounds can only be conveyed by the interposition of the H. When I first scribbled in the folk-speech of Cumberland I wrote it after this fashion, and the efficacy of the method was proved by the fact that intelligent or painstaking readers, knowing nothing of the dialect as spoken, were able to repeat the verses called “Branthet Neuk Boggle” in a style that might have satisfied even an exigeant professor of our Cumbrian philology.
The Cumberland dialect so written, however, had a remarkably ugly and uncouth appearance when printed, and the remonstrances of my present provincial publisher induced me to abandon the H orthography, and endeavour to secure the proper pronunciations by means of accent marks, spelling the words instanced above leàm, neàm, cūnning, cūm, et similia similiter.
The broad O and Oa are in our Cumberland speech altered into eà, with the sound of yah, home becoming heàm, broad breàd, etc. There are exceptions to this as to most other rules, for lane is rendered as lwoan or lonnin’, choke as chowk, croak as crowk, road as rwoad, and more as mair, while shore has its ordinary sound. Almost in reversal of these changes the broad A as in ball, a dance, Al, as in walk, Aw, as in awful, are sounded like the broad O or Oa, thus boall, woak, oaful, etc.; but the L is preserved in oala’s, for always, scalp is pronounced scowpe, and ball, a plaything, is bo’, all, oa’, call, co’, hall, ho’, etc., etc.
Ea gets the pronunciation properly given to it in veal and mead; so that bread is breed, head, heed, dead, deed, etc., etc.; but when this diphthong precedes R, as in bear, wear, etc., it becomes dissyllabic like fear, as commonly pronounced, and mare too becomes mee-ar.
Ei becomes ay, either and neither becoming ayder and nayder, sometimes owder and nowder.
The broad I in bite, write, etc., the Cumbrians deepen almost185 as is done by well educated people in the southern counties, with notable exceptions however, the first personal pronoun being made Ah; Igh, shortened and gutturalized by the Scotch, being sounded like Ee, night being neet, light, leet, etc., and find and bind pronounced like wind, viz.—finnd, binnd.
The double O is generally pronounced eù, or more exactly yuh shortly, fool being feùl, school, scheùl, etc., in one short syllable. Do and too are often pronounced according to this rule, but almost equally often are made into dee and tee, while the preposition to is for the most part changed into till or tull.
With Ou and Ow Cumberland speakers are somewhat capricious, round being made roond, town, toon, etc., but found and bound become fūnd and būnd, ought, owte, nought, nowte, etc.
O with the sound of the short U is treated in a very arbitrary manner—one being called yan, none, nin, and oven, yubben.
Qu is generally softened into wh, aspirated distinctly—quick being pronounced whick, and quite, white, and Quaker, with old people, is Whaker.
Y is sometimes converted into G, as in garth for yard, garn for yarn; and again that habit is sometimes reversed, as in yatt for gate.
The corruptions or variations of consonants are not so marked as those of vowels. The most notable are the hardening of Th into Dd, making father, fadder, mother, mūdder, etc.; and the dropping of the two last of the three letters in the definite article, well illustrated by the Whitehaven boy’s reply to an enquiry as to what ships had come in:—“T’ ’Enry, an’ t’ ’Ebe, an’ t’ Ant, an’ t’ Atlas, an’ t’ Aurora;” i.e. the Henry, the Hebe, the Ant, the Atlas, and the Aurora. Then we may notice the discarding of the final letter from all words ending in ing, and changing that syllable in all present participles to an, the participle of pass being in Cumberland more like the French passant than the English passing; also the final age being made ish, as in cabbish186 for cabbage, manish for manage, etc.; the final ous too undergoing the same change, as in faymish for famous, parlish for parlous, etc.; also idge as in poddish for porridge, or primarily, potage.
V is often converted into B or Bb—evening, eleven, Whitehaven being called ebenin’, elebben, Whitehebben, etc.
These corruptions and deviations comprise nearly all the points wherein the dialect of Cumberland differs in sound and pronunciation from ordinary English speech; and set forth roughly, as they are, (abbreviations explaining themselves, and archaic words being given in a concise glossary) they may, with a little attention, enable the uninitiated reader to understand all the Cumbrian pieces contained in this volume.
Some irregular verbs, as well as some not commonly classed as irregular, are curiously varied in Cumbrian conjugations. I give a few of these, written down as they rise in recollection, and arranged a la Lindley Murray.
Present. | Past. | Past Participle. |
---|---|---|
Break | Brack | Brocken |
Bring | Brong, and Brang | Browte |
Brust (burst) | Brast | Brossen |
Cleed (clothe) | Cleàd | Cled |
Clim’ | Clam | Clim’t and Clum |
Cūm (come) | Com | Cum’t |
Cut | Cot and Cuttit | Cutten |
Drink | Drunk | Drucken and Drocken |
Drive | Dreàv | Druvven |
Fling | Flang | Flung |
Git (get) | Gat | Gitten |
Gi’e (give) | Gev | Gi’en |
Ga and Gang (go) | Went | Geàn 187 |
Greet (weep) | Grat | Grūtten |
Hit | Hat and Hot | Hitten |
Ho’d (hold) | Hodit | Hodden |
Let | Let | Letten |
Kest (cast) | Kest | Kessen |
Knead | Knod | Knodden |
May | May’d or Med | |
Mun (must) | Mūd | |
Put | Pot | Putten |
Rive | Reàv | Ruvven |
Run | Ron | Run |
Rise | Reùz | Ruzzen |
Stick | Stack | Stuck and Stucken |
Set | Set | Setten |
Tak | Tok and Teùk | Tocken |
Thrust | Thrustit | Throssen |
Minced or modified oaths are remarkably numerous in Cumberland, and in very common use. Most of them have descended from the old Roman Catholic times when, as Dr. Newman in speaking of Roman Catholic populations of the present day, avers, habitual swearing indicated piety and reverence for things sacred, and not profaneness. As heard now in Cumberland, these ancient expletives are as void of piety as of profanity, being used without any knowledge of their original signification, and merely to add force to asseveration, and to express, as varied in tone, surprise, disgust, pleasure, or indeed almost any feeling or emotion whatever. I append a few of these with their probable, often obvious, etyma:—
’Scush or Skerse | God’s curse |
Goy, and Goy Sonn | God, and God’s Son |
Gock, and Gock Sonn | Ibid. Ibid.188 |
’Od’s wuns an’ deeth | God’s wounds and death |
Loavin’ days | Loving Jesus |
’Od’s wintry wuns | God’s sundry, or wondrous, wounds |
’Od’s wyte leet on thee | God’s blame fall on you |
’Od rot, ’Od sink, etc., etc. | See Dickinson’s Glossary |
’ Marry | By Mary |
’ Mess | By the Mass |
Dār, Dy, and Dyne | Damn |
Faix, and Faikins | Faith |
Cock’s wunters | God’s wonders |
Loze | Lord |
My song | My soul |
Deil bin | Devil be in |
The peculiarities of the Scottish dialect have been explained by many writers, much more ably, as well as more at length, than may be done by me. Therefore the only assistance towards the understanding my Scots rhymes that I offer the reader is to intermingle, in the glossary appended, such Scottish words as I have used, with those proper to Cumberland and those common to both sides the Border.
The brief glossary here given consists, then, only of the words used in Scotland or Cumberland, or both, which appear in the foregoing Tales and Rhymes; corruptions and abbreviations being omitted. The significations I alone am answerable for, having, in nearly all instances, adopted the sense I can recollect the words being used in by the people speaking them in their daily talk. The quotations are intended to make these significations more intelligible, and also, by showing the manner in which the words so illustrated are used by others, to prove that the meanings I have so adopted are generally correct.
189
OCCURRING IN THE RHYMES AND TALES CONTAINED IN THIS VOLUME.
C signifies that the word it follows is Cumbrian. S that it is Scotch. S and C that it is common to both dialects.
A.
Addle, or Eddle, C, earn.
“What, I mun tak’ my flale wimma, antres I git a job er two a threyshin, Ise addle summat be’t.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Aiblins, S, perhaps.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Aneuf, C, enough in quantity.
Anew, C, enough in number.
“We’ve anew o’ sec as thee, an’ aneuf o’ what thou brings wid thee.”—Said to a Hawker.
Aslew, C, amiss, out of course.
“There’s nowte sa far aslew but gud manishment med set it streight.”—Proverb.
190
Atweel, S, I wot well. Used to strengthen either affirmation or denial.
Song—We’re a’ Noddin’.
B.
Back-end, C, late autumn.
“T’ back-end’s ola’s t’ bare-end.”—Proverb.
Bain, C, near, convenient. Used in most of the northern counties.
“I swin’d my ways t’ bainest geeat ower t’ fell into Sleddle.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Bairn, S, a child; Barne, C.
“Maidens’ bairns are aye weel bred.”—Proverb.
“They hed barnes an’ bits o’ flesh persirv’d i’ bottles as fwok does berries.”—Ritson. The Borrowdale Letter.
Barken’t, S and C, encrusted.
“For God-seak put that barne in t’ dolly-tūb an’ scrūb’t: it’s fairly barken’t ower wid mūck.”—Said of a rarely washed infant.
Barrow-back’t, C, bent by heavy work, such as wheeling loaded barrows.
“He’s gitten bow’t an’ barrow-back’t, an’ wizzent sair o’ t’ feàce.”—Heard at Ullock.
Batt, S and C,
Mark Lonsdale. The Upshot.
Baul’, S, bold, fierce.
“The first fuff o’ a fat haggis is aye the baul’est.”—Proverb.
Beàdless, C. This adjective is used to signify intolerable in suffering, and also impatient of pain—thus
“He says t’ pain’s beàdless, but than he’s a beàdless body.”
Said to a Doctor.
Beck, C, a rivulet.
“Change is leetsome, if it’s no’but oot o’ bed intil t’ beck.”
Proverb.
191
Beel, C, to bellow like a bull.
“Summet tha caw’t roworgins began a beelin’ like a hundred mad bulls, an’ as many lal lads i’ ther sarks began a screamin’ murder, I think, for ivery beel was like thunner.”
Ritson. The Borrowdale Letter.
Begonk, Old S and C, a disappointment, “a sell.”
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Begood, S, began.
Hogg. Lyttil Pynkie.
Beild, S and C, shelter.
“Better a wee buss than nae beild.”—Proverb. Burns’ Motto.
“Weal beealt frae t’ fell wind by some heeh crags.”
Rev. T Clarke. T’ Reysh-bearin’.
Bein, S, snug, comfortable.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Belyve, S and C, by and bye.
“Belyve, the elder bairns come drapping in.”
Burns. Cotter’s Saturday Night.
Ben, S, the inner part of a house.
“It’s ill bringing but what’s no ben.”—Proverb.
Bent, S, a coarse hard grass; applied also to the sterile land where bent grows.
Billie, S, brother.
Ballad—Archie o’ Ca’field.
Bink, S, a bench for sitting upon.
“For faut o’ wise fouk feuls sit on binks.”—Proverb.
192
Birl, S, to drink in conviviality; also to spend money in drinking.
Ballad—Young Huntin.
Song—Andro’ wi’ his cutty gun.
In the Lake Country the attendants who serve the drink round at sheep-shearings, etc., are called burlers.
Birkie, S, a brisk forward fellow.
Burns. For a’ that.
Black-kites, C, bramble berries; in some parts called brummel-kites, in others black-bums.
“I wantit grog—she brong mé black-kite wine.”
Heard at Harrington.
Blate, S and C, bashful.
“A blate cat maks a proud mouse.”—Proverb.
Graham. Gwordie and Will.
Bleeze, S and C, flame.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Blether, S and C, noisy silly talk, loquacity.
Old Song—Jenny’s Bawbee.
Anderson. Laird Johnie.
Blink, S, glance.
Burns. Blythe was she.
193
Blurt, C; Blirt, S, sudden burst of weeping, etc.
Song.
Blythe, S, cheerful, happy.
“A blythe heart mak’s a blooming look.”—Proverb.
Bood, S, behoved to.
Ferguson. The Election.
Boune, Old S, to journey or go.
Ballad—Hynde Etin.
Bowk, S and C, to retch.
Brae, S, bank of a stream, brow.
Tannahill. Gloomy Winter.
Brackin’, C; Breckan, S, the common fern (Pteris Aquilina).
A lady near Hawkshead having bought a small fern plant at a flower show, a neighbour exclaimed, “Three and sixpence for a lile brackin! I’d ha’ browte her a leeàd o’ them for’t!”
Tannahill. Gloomy Winter.
Brant, C, steep.
The Old Man.
Brat, S and C, apron; (used frequently for clothing in general.)
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Anderson. Our Sukey.
194
Braw, S, fine, handsomely attired.
Burns. Of a’ the Airts.
Break, C, a joke, a bit of fun.
“Joe Tyson teem’t a pint o’ yall doon Danny Towson’ back. Wasn’t that a break?”—Heard at Dean.
Buirdly, S, stout, strongly made.
Ferguson. Leith Races.
Burn, S, a brook.
Ballad—Thomas the Rhymer.
Burnewin, S, a blacksmith (burn the wind).
Burns. Scotch Drink.
But, S, the outer apartment of a house.
Song—The Yellow Hair’d Laddie.
But, S, without (probably from be out).
“Beauty but bounty’s but bauch.”—Proverb.
But and, Old S, also, likewise.
Ballad—Lord Maxwell’s Good Night.
Byspel, C, a mischievous person.
“It’s a fair byspel ’at is’t. It breaks o’ ’at cūms iv it geàt.”
C.
Cabbish-skrunt, C; Kail-runt, S, the stalk of a cabbage.
“Cabbish-skrunt pultess is grand for biles.”
Said by a rustic Doctor.
195
Canny, C, (Connie in Furness, etc.) nice, attractive, pleasant.
Miss Blamire. The Sailor Lad.
Canny, S, gentle, careful.
“Be cannie wi’ the cream.“—A common legend on tea-ware.
Canty, S, happy, cheerful.
Hogg. The Laird o’ Lamington.
Carle, S, a vulgar man.
Sir A. Boswell. Song.
Carlin, S, a coarse old woman; feminine of Carle.
On being told that the wives of the Scottish Judges claimed the title of “My Lady,” their husbands being “My Lord,” King James exclaimed: “I made the carles lords, but wha the deil made the carlins leddies?”
Chafts, S and C, the jaws.
Skirvin. Tranent Muir.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Chap, S, rap, strike or stroke.
Ballad—Gilmorice.
Chiel’, S, a man; generally applied to young men.
Ferguson. My Aul’ Breeks.
Clash, C and S, scandal, gossip.
196
Stagg. New Year’s Epistle.
Clatter, S and C, superfluous, rapid or noisy talk.
“He that talks till himsel’ clatters till a feul.”—Proverb.
Clink, C, a sounding blow.
Anderson. Burgh Reaces.
Clippin’, C, sheep-shearing. A great festival on the larger dale farms. For a description see “The Old Man,” first edition.
Clemm’d, C, starved with hunger. A Lancashire and Cheshire word.
Nixon, the Cheshire prophet, said he was “going to London to be clemm’d,” and was accidentally shut up in a closet without food, and there found dead—so fulfilling his prophecy.
Clot-heed, C, blockhead.
“I is gà’n to be a clot-heed—I’s leavin’ nin for mysel’!”
Anthony Gasgarth, carving a goose at a hunt dinner.
Clowk, C, clutch or grasp greedily.
“He meàd a clowk at my neckcloth and missed it.”
Said after a fight.
Cobbles, C, stones rounded by water-wear.
Anderson. The Codbeck Wedding.
Coddle, C, Cuddle, S, embrace.
Anderson. Peggy Penn.
Old Song—The Deuk’s dang owre wi’ my Daidie.
Corbie, S, the carrion crow.
“It’s kittle shootin’ at corbies or clergy.”—Proverb.
Crack, S and C, converse; also boast.
Mark Lonsdale. The Upshot.
“Keep out o’ his company that cracks o’ his cheatrie.”
Proverb.
197
Croodle, or Cruddle, S and C, crouch or shrink.
Old Song.
“We sat doon an’ grat under a hedge or a wo’, o’ cruddlea togidder.”—Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Crouse, S, brisk, bold, “bumptious.”
“A cock’s aye crouse on its ain midden-heed.”—Proverb.
Cushion dance, C, the finishing dance at a rural ball or merry-night.
A young man, carrying a cushion, paces round the room in time to the appropriate tune, selects a girl, lays the cushion at her feet, and both kneel upon it and kiss, the fiddler making an extraordinary squeal during the operation. The girl then takes the cushion to another young man, who kisses her as before, and eaves her free to “link” with the first, and march round the room. This is repeated till the whole party is brought in, when they all form a circle, and “kiss out” in the same manner, sometimes varying it by the kissers sitting on two chairs, back to back, in the middle of the ring, and kissing over their shoulders—a trying process to bashful youth of either sex.
Cuttie, S, any thing short—as a spoon, pipe, etc.
“Better sup wi’ a cuttie nor want a speun.”
Proverb.
Andrew Scott. Simon and Janet.
D.
Dadder, C, (Dodder in Furness, etc.) tremble, shiver.
I once heard a Cumberland youth, at a supper table, say, indicating a “shape” of jelly, “I’ll tak sūm o’ that dadderin’ stuff.”
Dadge, C, to plod along heavily.
Relph. Cursty and Peggy.
Daft, S and C, foolish, silly.
Song—The carle cam ower the craft.
“Ses I, ‘A was niver larnt sec daftness.’”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
198
Daized, C, stupified, benumbed.
“Theer war we stannin’, dodderin’ an’ daiz’t wi’ cauld, as neer deead as macks nea matter.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Dark, C, to lurk, keep unseen.
Stagg. The Return.
Darrak, C, day’s-work.
Anderson. Twee auld Men.
Dicht, S, wipe, or cleanse.
Ballad—The Douglas Tragedy.
Doff, C, (do off, Old English) undress, strip.
Stagg. The Bridewain.
Don, C, (do on, old English) to dress.
Hamlet.
Anderson. Geordie Gill.
Donk, C, damp.
“It donks an’ dazzles an’ does, but niver cūms iv any girt pell.”
A Boatman, on the Ullswater weather.
Dool, S, sadness.
Hamilton. The Braes o’ Yarrow.
Douce, S and C, respectable, well-behaved.
Burns.
“The douce dapper lanleady criet ‘Eat, an’ be welcome.’”
Anderson. The Bleckell Murry-Neet.
199
Doucht, S, could; Dowe in the past tense.
Hogg. The Witch o’ Fife.
Dour, S, hard, stern.
Old Rhyme.
Dow, S, can, is able.
“Gin we canna do as we wad, we maun do as we dowe.”
Proverb.
Dowly, C, melancholy, dismal.
“When we turn’t round Windermere Watter heead, t’ waves blash’t seea dowly ’at we war fairly heart-brossen.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Dree, S, suffer; C, slow, lingering, also to move slowly.
“Dree out the inch when ye’ve tholed the span.”—Proverb.
Stagg. The Return.
Drook, S, drench.
Song—The weary pun’ o’ tow.
Drouthy, S, thirsty.
Song—My Kimmer and I.
E.
Eerie, S, fearful, or calculated to cause superstitious fear or awe.
Old Ballad—Young Tamlane.
Egg, or Egg on, C, incite, urge.
“He was a rare egg-battle.”—Dickinson. Lamplugh Club.
200
Eldritch, S, unearthly.
Dr. Jamieson. The Water Kelpie.
F.
Fash, S and C, trouble, annoy, bother (noun and verb).
“Ye’re sair fashed haudin’ naething together.”—Proverb.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Feal, S, comfortable.
Burns. My Spinning Wheel.
Feck, S, a considerable quantity or number, most part.
Ferguson. Gude Braid Claith.
Feckless, S and C, feeble, useless.
“Feckless fowk are aye fain.”—Proverb.
“A thowte A sud no’but meeak a varra feckless fend, if A was witch’d seck a parlish lang way fray heeam.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Fells, C, hills.
“If there were nea fells there wad be nea deals.”—Proverb.
Few, C. This word is hardly translatable, but means to set about a task in a manner likely to accomplish it.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Fewsome, C, capable-looking, workman-like.
Graham. Gwordie and Will.
Flaitch, C, Fleech, S, coax. Sometimes used as a noun, thus—
“He’s a fair flaitch when he wants owte.”—Said of me.
Christ’s Kirk on the Green.
Flaucht, S, flash.
Kirkpatrick Sharp. Murder of Carlaverock.
Flay, C, Fley, S, to frighten.
“Fleying a bird’s no the gate to grip it.”—Proverb.
This word has its substantive form in flayan—
A blue-devilled fellow at Coniston said he could not stay in his house because there was flayan in it. “Ey,” said his mother, “If there isn’t there will be—there ’ill be empty cupboards, ther needn’t be wār flayan nor that!”
Fletherin, S, Flattering.
“Fletherin fowk’s maistly fause fowk.“—Proverb.
Flipe, C, a hat rim.
A retired sea-captain at Whitehaven used to be called ”Flipy Fisher,” on account of his broad brim.
Flyte, S and C, scold.
Song—Steer her up.
Font, C, fond, foolishly attached, “spooney.”
Anderson. Betty Brown.
Foorsett, C, to get in front of and face, to intercept.
A ghost used to haunt the “Crossgates” in Lamplugh, of which it was said, “Whativer way folk turns it foorsetts them.”
Footh and Foothy, S and C, abundance, well provided, plentifully stocked.
Song—The wee wee German Lairdie.
“It’s a foothy hoose is Betty Turnbull’s.”
Said by old Cuddy Wilson at Workington.
202
Foregather, S, meet.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Forfouchten, S, over fatigued, exhausted.
Ballad.—Hobbie Noble.
Fratch, C, quarrel.
“He’s just a fratchin’, feightin’ feul.”
Anderson. Dick Watters.
Fusionless, S, pithless, insipid.
“God! the aul’ doited body’s as fusionless as a docken!”
Michael Scott. Tom Cringle’s Log.
G.
Ga, C; Gang, S and C, go.
Burns. Song.
Gangrel, S, vagrant.
Burns. The Jolly Beggars.
Gar, S, make, compel.
Ballad—The Gay Goss-hawk.
Gay, C; Gey, S, (adverb form, Gaily) tolerable, considerable.
“Here’s a gay canny mwornin’.”—A common salutation.
“No verra, but gey.”—By-saying.
“Hoo irr ye preuvin?” “Gaily, gaily, gangin’ aboot!”
A common salutation and reply.
Geàl, C, split, rend, ache severely as from cold.
“I’ve an oald teuth, when t’ coald gits tull’t, it maks o’ geàl ageàn.”—Said to a Doctor.
203
Gear, S and C, wealth, substance.
Burns. Ane an’ twenty, Tam.
Anderson. Bleckell Murry-Neet.
Ged, S, the pike.
Burns. Tam Samson.
Gezlin, C and S, goslin, young goose.
Mark Lonsdale. The Upshot.
“If I canna keep geese I’ll keep gezlins.”—Proverb.
Ghem, ga way tull’t, C, game, go to it; a hunting phrase; used proverbially to signify any attractive fun or quarreling.
“There was a fine see howe—an’ ghem ga way tull’t.”
Gin, S, if.
Song—Coming through the Rye.
Gledge, S, look slyly.
“Mr. Forret, alias Gledgin Gibbie, had borne the brunt of incensed kirk-sessions before that time.”
Hogg. Tibbie Hyslop.
Glent, S and C, gleam.
Ferguson. Auld Reekie.
Gliff, C and S, glimpse.
Relph. Harvest.
Glime, C, look sideways.
204
Anderson. The Village Gang.
Gloamin’, S, twilight.
Ferguson. The Farmer’s Ingle.
Gloom, S, frown.
John Johnston. Dear Meal Johnnie.
Glower, S and C, stare.
“He glower’t at the mune till he fell i’ the midden.”—Proverb.
“What’s t’e glowerin’ at? Does t’e see any cat’ horns?”
Sauce.
Glump, C, sulk.
Anderson. The lass abeun thirty.
God Speed, C, a small wooden partition or screen placed within the house door, when it opens directly upon the sitting room. It has probably been called so from departing guests being wished “God Speed” beside it. I first heard the word at Harrington, from a humourist who asked a group of neighbours if they’d seen Tommy Wilson, who lived next door to him, adding, “If ye sud see him, tell him ’at his barns an’ mine hev been feightin’ till they’ve knock’d t’ God-speed doon.” The fun of this lay in the well known fact that both were childless.
Gorb, C, an unfledged bird.
“Geàp, gorbie, an’ thou’ll git a wūrm.”—Proverb.
Gowk, S and C, cuckoo, fool.
“Ye breed o’ the gowk, ye’ve nae rhyme but ane.”—Proverb.
Anderson. Gud strang yell.
Gowl, C, to weep vociferously, to howl.
Dickinson. Scallow-Beck Boggle.
Gradely, C, a Lancashire and Cheshire word, often used in Cumberland, signifying proper or correct. I have overheard myself, in contravention of the proverb, spoken of as “a varra gradely man” in the lake district.
205
Grank, C, to covet querulously.
Stagg. New Year’s Epistle.
Greet, S and C, weep.
“It’s nae mair to see a woman greet than to see a goose gang barefit.”—Proverb.
“When we’d hed our belly full o’ greetin’ we gat up, an’ feel’t better for’t.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Greg, C, tantalize.
Said by a veteran hunter whose sight was failing.
Gruesome, S, making the flesh creep with disgust or horror.
Hogg. The Spirit of the Glen.
Gud his-sel’, C, felicitate, or gratify himself.
“Gi’e me anudder kiss.” “Nay, thou mun gud thysel’ wid what thou’s gitten!—thou’s git nea mair to-neet.”
An over-heard conversation.
Guff, S and C, a silly fellow.
Anderson. The Village Gang.
Gumption, C, tact, cleverness.
Graham. Geordie and Will.
Gyversome, C, voracious, ravenous.
“T’ mair ye give till greedy fwoke t’ mair gyversome they growe.”—Proverb.
H.
Hag, C, to cut with an axe.
“He was seun back, wid his axe ower his shooder, an’ begon to hag his way through t’ deurr.”
Dickinson. Lamplugh Club.
Hag-worm, C, the viper.
“Theear was beears, an’ lions, an’ tigers ... an’ girt yedtheran hag-werms, fower or five yerds lang.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
206
Hake, C, a riotous festivity, tumult.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Ham-sam, C, mingled promiscuously.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Hank, S and C, skein of thread or yarn; also a loop.
S. Bamford. My Wynder.
Hantle, S and C, a considerable number or quantity.
Part of the Rev. Walter Dunlop’s congregation at Dumfries having joined the Baptists, he alluded to the circumstance in the pulpit, thus—“I thocht till ha’e gethered ye under my wings, as a hen gethereth her chickens, but a hantle o’ ye ha’e turn’t oot to be deuks, an’ ta’en to the water.”
Anderson. Twee Auld Men.
Hap, S and C, cover.
Ferguson. My Aul’ Breeks.
Haver, (pron. Havver) C, oats, oaten.
Anderson. Gud strang Yell.
Hay-bay, C, uproar.
Anderson. The Clay Daubin’.
Heartsome, S and C, cheerful, pleasant.
207
Anderson. The days that are gane.
Heeze, S, hoist, elevate.
Burns. A Dream.
Heids an’ thraws, S, lying in irregular positions in bed or elsewhere.
“Lie heids an’ thraws like Jock an’ his mither.”—Proverb.
Herdwick, C, probably formed like bailiwick, etc., and first applied to the portion of hill-pasture assigned to the herds of each dale farm; now used to distinguish the hardy, active breed of sheep grazed upon the herdwicks.
“He breaks bands like a herdwick tip” is a proverbial saying I have heard applied to a rustic scape-grace.
Herk, S, whisper.
“When a Scotchman wants you to listen he says ‘speak,’ and when he wants yon to whisper he says ‘herk.’”—Anon.
Hirple, S and C, limp, walk lamely.
“Jack Mar, the hirplin pipers son,
Anderson. The Village Gang.
Hoaf-thick, C, half-wit, thick-head.
Stagg. The Bridewain.
Hoddingly, C, persistently.
“Does your pain come and go?” “It nayder cūms ner ga’s; it’s theear hoddingly.”—Said to a Doctor.
Hooal’t, or Whoal’t, C, holed, “bagged,” applied to anything being secured, thus—
At a school treat in High Furness I was “scrambling” comfits, and having filled a paper packet with gravel, and thrown it up, it was caught by a great hulking fellow, who thrust it into his pocket, exclaiming, “I’ve hooal’t that an’.” His face, when his attention was directed to the contents of his prize, was a sight.
Hosteler, Old S, keeper of an inn or hostel.
Old Song—The Maltman.
208
Hork, S, to burrow.
Old Song—Brose and Butter.
Hound-trail, or Dog trail, C, a drag hunt.
“Whist’s as much afooar lant (loo) as a fox-hunt’s afooar a dog-trail.”—Heard at a Merry-Night.
How, S and C, hollow, empty.
Anderson. Tib and her Maister.
Howk, S and C, excavate.
Old Ballad—The Cruel Mother.
How-strowe, C, in confusion.
Mark Lonsdale. Johnnie.
Hugger-mugger, C, huddled up, out of order or system.
Shakspeare.
Most philologists hold that this word signifies private or surreptitious; but in Cumberland, where it is still in common use, the sense is as above.
Huller’t, C, coagulated or clotted—applied to blood.
I have heard of an up and down fight in a public-house, where “T’ huller’t bleud laid an inch thick on t’ flooer.”
I.
Ilka, or Ilk, S, each.
Proverb, and Song by J. Ballantyne.
Intak, C, a piece of land taken in from the common.
“T’ intak’s t’ best o’ t’ grund,”—Said by a Dale-farmer.
Iverly, C, everly, continuously.
“How often do you take your ale?” “Yall? I’ tak it iverly!“ ”Iverly?” “Ey, ebben endways away!”
Part of a professional conversation.
209
J.
Jannic, C, a Lancashire word, signifying fair or honest.
“Thoo hes ower mickle jaw to be jannic.”
Said to a voluble Auctioneer.
Jink, S, to escape suddenly, a rapid evasion.
Burns.
Job-jurnal, C, a toy on the principle of a humming top, but made with a shouldered stick passed through a perforated nut-shell and an apple, or failing that, a potato stuck upon the lower end, to be spun by pulling a string wrapped upon the shaft within the shell. In Furness this name is applied to the pig-nut, which in central Cumberland is called a yowie-yorlin, and in Dumfriesshire a hornick.
Joggle, C, to shake sharply, or violently.
“He dreàv us ower rwoads ’at varra nār joggled us to bits.” Said by an old lady at Loweswater.
Jook, S, to shrink, or dip the head to elude observation or missile.
“It’s past jooking when the heid’s off.”—Proverb.
K.
Kail, S; Keàl, C, broth—so called from a frequent ingredient.
“He gat his kail in a riven dish.”—Proverb.
Stagg. The New Year’s Epistle.
Kaim’t, C, literally crooked, but used to signify cross, or peevish.
Dickinson. The words of oald Cummerlan’.
Keàv, C, to dance awkwardly.
210
Mark Lonsdale. The Upshot.
Keek, S and C, to peep.
“He that keeks through a keyhole may see what will vex him.”—Proverb.
Anderson. The Thursby Witch.
Ken, S and C, know.
“Ken yersel and yere neighbours ’ill no mis-ken ye.”
Proverb.
Kirk-garth, C, church-yard.
“They tak meear pastime e what they see i’ th’ kirk-garth nor what they hear i’ th’ kirk.”—Mrs. Wheeler. Dialogues.
Kit, C, a small tub or bucket.
An ancient conundrum.
Kimmer, S, a familiar designation for woman—something like gossip. The young women who assist at christenings are called “maiden kimmers.”
Song—A’ Noddin’.
Knowe, S, knoll, hillock.
Burns. To Daunton me.
L.
Lafter, C, a brood of chickens, etc.; also a setting of eggs.
“I hevn’t a ne’bour ’ill lend me a lafter of eggs.”
Said by a farmer’s wife.
Laik, C, play.
211
Relph. After Horace.
Laikins, C, playthings, toys.
Stagg. Rosley Fair.
Lait, C, seek.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Lal, C, (in the northern and southern parts, Lile) little.
Relph. St. Agnes’ Fast.
Lap, C, wrap.
Graham. Gwordie and Will.
Lave, S, the rest, remainder.
Song—Heelan’ Harry.
Lawin, S, a public house reckoning.
Burns. Song.
Leal, or Leil, S, true, pure, loyal.
A. Cunningham. The Mermaid.
Leàne, your leàne, his leàne, etc., S and C, lone, solitary.
Miss Blamire. The Toiling Day.
Leàth, C, a barn.
Chaucer. The Reeve’s Tale.
Ley, C, a scythe.
212
Stagg. Rosley Fair.
Lichtly, S, to make light of.
“The lass that lichtlies may lament.”—Proverb.
Lilt, S and C, a lively tune or song; or, as a verb, to sing merrily.
Burns.
It means also to rise on the toes in walking. Diomed’s walk had a lilt in it, as described by Ulysses, thus—
Shakspeare. Troilus and Cressida.
Lippen, S, to trust.
“Ye’ll deceive nane but them that lippen to ye.”—Proverb.
Lirk, S and C, a wrinkle or fold.
“Sup sūm poddish, an’ tak’ t’ lirks oot o’ thy skin.”
Said to a rustic convalescent.
Lish, C, active.
Anderson. Auld Robby Miller.
Loan, S; Lonning, C, lane.
Anon. Raffles Merry-Neet.
Lock, C, a number or quantity.
“A gay lock o’ fwoke hed gedder’t up i’ time to gang tillt’ kurk, an’ away they struttit.”
Dickinson. Lamplugh Club.
Lofe, C, a chance of anything, an opportunity.
“Yance I hed t’ lofe an’ I’d luck to say no, an’ I niver hed t’ lofe ageàn.“—Said by an elderly spinster.
Lonter, C, lounge, or loiter.
”Lonterin’ fwoke’s ola’s lazy fwoke.”—Proverb.
Loon, S, rogue.
Duncan Gray—Old Version.
213
Loot, S, stoop.
C. K. Sharpe. The Murder of Carlaverock.
Lowe, S and C, a flame.
Anderson. The Thursby Witch.
Lown, or Lownd, S and C, calm, still.
Ballad—Sir Roland.
Lowp, S and C, leap.
Ballad—May Colean.
Ewan Clark. Costard’s Complaint.
Lowpy-back, C, leap-frog.
“Ye’ve been laikin at lowpy-back o’ t’ rwoad heàm.”
Part of a scolding.
Lugs, S and C, ears.
Ramsay.
Anderson. The Worton Wedding.
Lum, S, chimney.
“Sic reek as is therein maun come out at the lum’s top.”
Proverb.
Laigh, S, low.
214
Telfer. The Gloamin’ Bucht.
M.
Maddle, or Maffle, C, to talk or act in a silly manner.
Graham. Gwordie and Will.
Maizelt, or Maiz’t, C, stupified.
“We war fairly maizel’t wi’ t’ cāld.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Stagg. Auld Lang Syne.
Maizlin, C, a simpleton.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Mak, C, sort, kind.
“It taks o’ maks to mak ivery mak.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Māp’ment, C, imbecility; compounded of mope and ment, like manage-ment, etc.
“He toked for iver sa lang, but he toked a deal o’ maapment.”—Ibid.
Mattie, C, the mark at quoits or pitch and toss. Skifting his mattie is proverbially used for shifting position or changing policy or course.
Maukin, S, the hare.
Ferguson. Caller Water.
Maunder, S and C, to think, talk, or act dreamily.
Edwin Waugh. Sweetheartin’ Gate.
Meat-heàl, C, very able to eat.
“He’s beàth meat-heàl an’ drink-heàl. Ther’ can’t be mickle t’ matter wid him.”—Said of a Hypochondriac.
Mell, C, meddle.
“Gangin’ frae house to house hearin’ news an’ mellin e ther nebbors.”—Mrs. Wheeler. Dialogues.
215
Mell, S, a mallet; the prize that used to be given to the last in a race. “Winning the Mell” in any contest is figuratively equivalent to taking the wooden spoon at the Cambridge examinations for honours.
Mense, S and C, propriety, creditable behaviour.
“I’ve seàv’t beàth my meat an’ my mense.”
Proverb, used when proffered hospitality is declined.
Messan, S and C, a small dog of indefinite breed.
“We hounds slew the hare, quo’ the bleer’d messan.”
Proverb.
Miss Blamire. Sec a Durdum.
Mirk, S, dark.
Old Ballad—The Wife of Usher’s Well.
Mischanter, S and C, misadventure.
Burns.
Mittens, S and C, gloves.
Macneil. I lo’e ne’er a laddie but ane.
Anderson. First Luive.
Mowdie, S; Mowdie-warp, C, the mole.
Telfer. The Gloaming Bucht.
“An’ teeak us intil lile hooals under t’ grūnd, ameeast like mowdie-warps.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Mūd, C, the past tense of must.
Miss Blamire. The Meeting.
Mutch, S, a woman’s cap.
216
Lady Nairne. The Laird o’ Cockpen.
N.
Nab, C, a promontory in a lake.
“It’s o’ nabs an’ neuks is Windermer’ Watter.”
Said by a Coniston Man.
Neb, S and C, nose, beak.
Old Song—Robin Redbreast’s Testament.
Neàf, C, the nave of a wheel.
“T’ fells spreead oot fray a centre like t’ spooaks of a wheel fray t’ neàf.”—A Langdale Statesman.
Neif, or Neive, S and C, the hand, or fist.
Shakspeare. King Henry IV.
“What’s a gowpen o’ glaur? It’s just twa neive fu’s o’ clarts!”—Wilson. Noctes Ambrosianæ.
Nick’t i’ t’ heid, C, non compos mentis.
“Toakin sike mafflement! Ye mun be nick’t i’ t’ heead.”
A Coniston landlady to a chattering guest.
No’but, C, nothing but, only.
W. Bowness. Brough Hill Fair.
Nowte ’at dowe, C, nothing of ability, fit for nothing.
Anderson. Betty Brown.
O.
Oomer, C, shade.
“Howay wi’ the’, an’ lig down i’ t’ owmer o’ t’ trees till I’ve time ùt tak’ the’ afooar Mr. Machell.”
Said by a farmer at Colton to an idle servant.
Oald-folk’s neet, C, an assembly for feasting, dancing, and card-playing, held at the rural public houses; once, probably, confined to married people, but now open to, and attended by, young and old.
217
P.
Paddock rud, or rid, or ridding, C, frog spawn.
Anderson. The Witch Wife.
Pang, C and S, to cram.
Stagg. The Bridewain.
Burns. The Holy Fair.
Parlish, C, remarkable, worth speaking of.
Stagg. The Bridewain.
Shakspeare. Romeo and Juliet.
Said to be a corruption of perilous, which is certainly not its meaning in Cumberland.
Pash, C, to dash or thrust down forcibly.
“Barne! I pash’t them doon.“—Said by Wm. Jackson to a neighbour’s daughter after his first victory at the Flan wrestling.
Pauchtie, S, proud, supercilious.
Ferguson. The Gowdspink.
Pawkie, S, sly.
Burns.
Peerie, S, a peg-top. In Cumberland called a Cas’ley.
“He sleeps as soon’ as onie peerie.”—Common saying.
Phraise, S, smooth or fondling talk.
Ballad—Young Huntin.
218
Pigs, S, pots, crockery.
“Where the pig’s brocken there let the sherds lie.”
Proverb.
Plack, S, the smallest coin of the old Scottish currency.
“He’ll never mak his plack a bawbee.”—Proverb.
Pleen, C, complain.
Mark Lonsdale. Love in Cumberland.
Plumb, C, (in Furness, etc., pron. Plowmb) perpendicular.
The old landlady at the boat house on Ennerdale water said of a neighbouring doctor who had visited her, and who carries his head well back, “He was mair nor plumb!”
Poap, C, to walk aimlessly.
“Sūm poapan aboot as if they’d be hoaf dazed.”
Rev. T. Clarke. T’ Reysh Beearin’.
Powe, S, head, poll.
Proverb.
Pree, S, to taste.
Old Song.
“I preed her mou’.” The Scotch think this phrase a poetical way of saying “I kissed her.” Its literal translation into common English, “I tasted her mouth,” doesn’t sound like poetry; while its Cumbrian form, “I teàstit her feàce” sounds like anything rather than poetry; and their different versions of the same phrase illustrate rather happily the difference of character on the two sides of the Border.
Proddle, C, poke, or stir up.
Stagg.
Pubble, C, plump.
“At Michaelmas a pubble goose—at Kersmas, standin’ pie.”
Old Saying.
219
Putten down, C, put to death.
Ballad—The Clerk’s Twa Sons.
Puzzen, C, poison.
Anderson. The Village Gang.
R.
Rackups, C, a game at marbles where the loser has to place his knuckles on one side of a hole to be “fired” at with the taws of the winners. “He mun stand his rackups” is a proverb implying the necessity of accepting the consequences of misconduct, defeat, or miscarriage of plans.
Rakin, C, wandering far or wildly.
“They ga rakin aboot widoot ayder errand or aim.”
Said of pedestrian tourists by a dalesman.
Rantin’, Ranty, S and C, wild, riotous.
Burns. Song.
Ratch, C, to search vigorously, to ransack.
“Ratch as ye will, ye’ll mak nowte out.”
Said to hunters in a wood.
Reek, S, smoke.
Burns. The Twa Brigs.
Riggin’, S, the roof (probably from Ridging primarily).
“Ane may like the kirk weel aneuch without aye riding on the riggin’ o’ ’t.”—Proverb.
Rooers, C, (or rather Furness and Westmorland) oars.
“Why do you call them rooers?” “’Coase they irr rooers.” “They call them oars elsewhere.” “They may co’ them what they will, but if they roo wi’ them, they’re rooers.”
Conversation on Esthwaite lake.
Roose, S, praise, exalt.
”Roose the ford as ye find it.”—Proverb.
220
Rowp, S, auction; Rowp-crier, auctioneer.
“I canna pay’t an’ ye rowp me at the cross.”
Said by a hopeless debtor.
Rowth, S, abundance.
“Rich fouk ha’e rowth o’ frien’s.”—Proverb.
Rowe, S, roll.
Burns. The Gallant Weaver.
S.
Sackless, C, silly (originally, innocent).
Anderson. The Village Gang.
Sairy, C, sorry.
Ibid. Betty Brown.
Sark, C and S, shirt (male or female).
“She won’t mend a sark, but reads novels, proud brat.”
Ibid. Elizabeth’s Burthday.
Ross. The wee pickle tow.
Sarra, C, serve.
Anderson. The Witch Wife.
Sauch, S, willow.
Old Song—Bothwell Bank.
Scraffle, C, scramble.
“We scraffelt on i’ this fashion, an’ it was quite dark afooar we gat till Ammelside yatt.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
221
Screes, C, sloping banks of fragmentary stone under precipices.
Old Rhymes.
Scrimp, S, pinch, reduce.
Burns. On a Bank Note.
Scrowe, S and C, a lot of children, etc., rough or numerous.
“There’s sic a scrowe o’ Irishmen come ower frae Skinburness.”—Said at Annan.
Scunner, S, shuddering disgust—noun and verb.
Burns. Ep. to Smith.
Sec, C; Sic, S, such.
Anderson. The Codbeck Wedding.
“Sic as ye gie, sic will ye get.”—Proverb.
Shap, C, to seem likely, or tend to.
“They’re shappin’ to gang heàm wid empty pockets.”
Said of two losing whist players at a Merry Night.
Shinny, C; Shinty, S, a rough game played with knobbed or round ended sticks—called in the south of England, I believe, hocky.
“Shinny’s weel aneuf if shins wer’ seàf.”—Old saying.
Sinsyne, S, since then.
Song—O’er the Muir.
Skeich, S, shy, distant.
Burns. Duncan Gray.
Skirl, S, scream.
222
Ferguson. St Andrews.
Skreich, S; Skrike, C, shriek.
“It’s time aneuch to skreich when ye’re strucken.”
Proverb.
Skurl, C, slide.
Ewan Clarke.
Slake, C, a light smear as of grease, etc.
“Let’s tak’ slake an’ slake aboot till it’s done.”
Said in licking out a treacle pot.
Slape, C, slippery.
“I mun tell her fadder when I see him—she’s gittin’ varra slape,” old John Howe of Branthwaite Hall called out when he witnessed, by chance, a meeting of sweethearts on a lonely road.
Slare, C, to walk slowly.
“He may be a sharp worker, but he’s a slarin’ walker.”
Said by a farmer’s wife of a new come man servant.
Slashy, C, sloppy.
“It was beginnin’ to thowe, an’ was varra slashy an’ cāld.”
Betty Yewdale. T’ terrible Knitters i’ Dent.
Slatter, C, slop.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Sleekie, or Sleekit, S, sly, smooth.
Song.
Slipe, C, to slip away, to “hook it.”
“Slipe, my lad, while thou’s weel. Slipe, I say, an’ let neàbody see the’ gang.”—Said to a youth in a row.
Slocken, S and C, to slake thirst.
“Ha’e ye any clippin’ drink left?” “No!” “Ha’e ye any common yall? No! Ha’e ye any smo’ beer? No! Why than, hang it—ha’e ye any pig-stuff? I mun be slocken’t wi’ summat!”—John Kendall at Hawkshead Hall the day after the sheep-shearing feast.
223
Smaik, S, a small boy, or other small animal.
“He’s but a smaik, but he’s a man at the books.”
Said of a schoolboy.
Smittal, C, infectious.
“As smittal as t’ Smo’-pox.”
Said of a successful male animal kept for breeding purposes.
Snape, C, snub, also blight.
Stagg. Auld Lang Syne.
Sneck, C, latch.
Anderson. Bleckell Murry-Neet.
Sneck-posset, C. When a man has the door shut in his face, figuratively or literally, he gets a sneck-posset.
“Glooar’d at me a bit, an’ than clyash’t dewar i mi feeace——He g’e ma a faer sneck-posset.”
Rev. T. Clarke, Johnny Shippard.
Snell, S, cold and cutting.
Ballad—Young Tamlane.
Snirrup, or Snirp, C, to curl up the nose, etc.
Anderson. The Lasses o’ Carel.
Snirt, or Snurl, C, the sound of imperfectly suppressed laughter.
Graham. Gwordie and Will.
Snod, S and C, smooth, neat.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
“You’re making this road rough!” “Ey, but we’ll mak it snod afoor we’re deun wi’ 224’t.”
Reply of the road surveyor at Hawkshead.
Snowk, C, to snuffle audibly.
”Snowkin’ like pigs at a sew.”—Common saying.
Snug (as a verb), C, to nestle.
“We snugg’t in togidder.”—Ibid.
Sonsie, S, comfortable looking, also lucky.
Lady Nairne. Kind Robin lo’es me.
“Whistlin’ maids an’ crawin’ hens are no sonsie.“—Proverb.
Sorn, S, to live on others, to sponge.
Ramsay. The Gentle Shepherd.
Souch, S, the sound of gentle wind or breath.
Ibid.
Spang-hew, S and C, to fling to the winds.
Spang-hewing is a cruel mode practised by school-boys of putting birds, frogs, etc., to death. A stick is laid across a block, the victim placed on one end and the other struck sharply, throwing the poor animal high into the air, killing, and generally, mutilating it.
Spats, S and C, abbrev. of spatterdashes—gaiters.
Ferguson. Leith Races.
Speel, S, climb.
Ferguson. My Auld Breeks.
Speir, S, ask, enquire.
“A feul may speir mair questions than a doctor can answer.”
Proverb.
Spretty, S, covered with Sprett, a kind of coarse grass.
225
Burns. The Auld Mare Maggie.
Sprogue, C, a pleasure ramble.
“I’ve been to t’ top o’ Knock Murton.” “What took ye there?” “I just went for a sprogue!”
Part of a conversation in Arlecdon.
Squab, C, a long low seat with a back.
“Sit on t’ squab till I bring ye summat to sup on.”—Said to me once when I reached a farm house exhausted from struggling through a snow storm.
Stammer, or Stummer, C, to stumble.
Relph. Kursty and Peggy.
’Statesman, C, landed proprietor—Estatesman.
“It is a bonnie job, if gentlemen an’ gentlemen’s servants is to ower-ride us steàts fooak.”
Said by an old lady at Coniston after a vestry meeting.
Stayvel, or Stayver, S and C, to walk in a listless manner.
“Ther was hundreds o’ fwoke stayvelan aboot.”
Ritson. The Borrowdale Letter.
Stoore, S and C, dust.
Burns. The Ordination.
Anderson. Caleb Crosby.
Stound, S and C, ache or pang.
Burns. A waefu’ gate yestreen.
Relph. After Theocritus.
Straddel’t, C, brought to a stand.
“I think oald P—— was varra nār straddel’t iv his sarmon.”
Heard at the door of a Wesleyan chapel after service.
Sumph, S and C, a fool.
Rev. J. Skinner. Tullochgorum.
226Anderson. Barbary Bell.
Swap, S and C, exchange.
Song—Carle an’ the King come.
Anderson. Nichol the Newsmonger.
Swat, C, sit down, squat.
Anderson. The Cram.
Sweir, S, loath, unwilling.
Mac Phail. Song.
T.
Taggelt, C, a scamp.
“He mud know they wor o’ arrant taggelts an’ taistrels.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Taistrel, C, a good for nothing.
Anderson. The Twee Auld Men.
Taws, S, a strap of thick leather slit into several tails; an implement of punishment in Scottish schools.
“Never use the taws when a gloom ’ill do the turn.”
Proverb.
Tawtie, or Tawtit, S, roughly matted (applied to hair or wool).
Burns. The Twa Dogs.
Teem, C; Toom, S, empty, pour out.
Hamlet.
Ballad—The Fray of Suport.
Teul, C and S, a bad one (probably from devil).
Jwohnny and Jenny.
227
Tew, C, harass, fatigue.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Theek, S, thatch.
Ballad—The Twa Corbies.
Thir, S; Thur, C, these.
Ballad—Clark Saunders.
Ewan Clark. Ballad.
Thole, S, endure.
“He that has gude crops may thole some thistles.”—Proverb.
Thowless, S and C, soft, inapt.
Ramsay. The Widow.
Threep, S and C, to aver, or argue, insistingly.
Ramsay. Christ’s Kirk on the Green.
Anderson. Carel Fair.
Throssle, C, the thrush.
Anderson. The Lass abeun Thirty.
Throughly, C, corpulent.
“Throughly? ey, a gud yard through an’ mair!”
Said of Hannah Page, who sold toffy in Whitehaven.
Thyvel, C, a porridge stick.
“She’ll lick a lean thyvel ’at weds you.”
Said to a poor Schoolmaster at Workington.
228
Tine, S, lose; Tint, lost.
“Tine thimble, tine thrift.”—Proverb.
Ballad—The Gay Goss Hawk.
Tip, S and C, a ram.
Burns. Puir Maillie.
Tipe, C, to drink off.
“Tipe it up an’ hev anudder.”—Common fuddling invitation.
Toozle, S and C, to rub up, to ruffle or make untidy.
Burns. The Jolly Beggars.
Top-sark, C, an over-shirt, generally made of coarse woollen cloth.
“We cannot bed ye o’, but we can lend ye top-sarks.”—Said to a weather-bound party at Cockley Beck in Seathwaite.
Towp, C, capsize.
Mark Lonsdale. The Upshot.
Toytle, C and S, totter.
“Tak care thou doesn’t toytle intil t’ beck.”
Said to a top-heavy neighbour at Branthwaite.
Tryste, S, an appointed meeting, also to appoint a meeting.
“Crack tryste, crack credit.”—Proverb.
Aytoun. Annie’s Tryste.
Tyle, C, to distress, as with pain or fatigue.
“I’s tyled to deeth wid this kurn. I’ve been kurning iver sen mwornin’, an’ I seem as far off butter as iver.”
A farmer’s wife.
U.
Unco, S; Unket, C, strange, remarkable.
“A hungry care’s an unco care.”—Proverb.
229
Anderson. Bruff Reaces.
Up-bank, C, upwards.
Anderson. Kit Craffet.
W.
Waistrel, C, an unthrift, a useless fellow.
The late Sergeant Wilkins, in reply to the Court, once defined waistrel, not very accurately, as “something spoiled in the manufacture, and sold at half price in the Lowther Arcade.”
Wale, S, choose, choice.
Song—Auld Rob Morris.
Wankle, C, weakly, flaccid.
“As wankle as a wet seck.”—Common saying.
Wanter, C, one wanting a wife or husband.
Anderson. Auld Robbie Miller.
Wanwauchtie, S, unable to drink freely (wan, un, and waucht a hearty draught.)
“He’s unco wanwauchtie that scunners at whey.”—Proverb.
War-day, C, work-day—so distinguished from the day of rest.
Rayson. Ann o’ Hethersgill.
Ware, S and C, spend.
Children’s Rhyme.
Wat, S, know.
“She’s a wise wife that wats her ain weird.”—Proverb.
Waukrife, S, wakeful, or preventing sleep.
“Fleas and a girnin’ wife are waukrife bedfellows.”
Proverb.
230
Weird, S, fate, destiny.
“After word comes weird, fair fa’ they that ca’ me madam.”
Proverb.
Welch, C, saltless, insipid.
“What foats may poddish hev? They may be sooar, seùty, sodden, an’ savvorless, soat, welsh, brocken, an’ lumpy!”
Common Saying.
Whang, C and S, a strip of leather, a piece cut off anything.
“The mergh o’ his shin bane has run down on his spur leather whang.”
The Fray of Suport.
Burns. The Holy Fair.
Whick, C, alive, quick.
Ewan Clark. The Faithful Pair.
Whiles, S, sometimes.
Burns. Ep. to Dr. Blacklock.
Whins, C; Whuns, S, furze, gorse.
“When t’ whins is oot o’ blossom kissing’s oot o’ fashion.”
Proverb.
Whunstane, S, a kind of hard dark stone.
Burns. The Holy Fair.
Whuddering, S and C, shuddering or tremulous in sound.
Mactaggart. Mary Lee’s Lament.
Widderful, C, looking withered or unthriven.
“That barne leuks as widderful as if it was its oan gran’-fadder.”—Said of an unhealthy child.
Wimple, S, to curl and wheel as running water.
Song—Bonnie Dundee.
Win, S, to make way, to get to.
“Ye maunna think to win through the world on a feather bed.”—Proverb.
231
Winnock, S, diminutive of window.
John Johnstone. Bodkin Ben.
Winsome, S, winning, attractive.
Burns. Song.
Wizzent, C, withered, shrunk.
Stanyan Bigg. Granfadder Jones.
Won, S, to exist, to dwell.
Old Song.
Worchet, C, orchard.
Anderson. King Roger.
Wrowke, C, to disturb roughly, or stir up.
“I ola’s liked John, but I cared sa lāl for Grace ’at I cūd ha’ teàn her an’ wrowk’t t’ fire wid her.”
A Cumberland lady, about her children.
Wudde, S, mad.
Ballad—Kinmont Willie.
Wummel, C, to enter in a sinuous manner, as an auger bores.
“He’ll wummel his-sel’ intil t’ creuktest rabbit whoal i’ Siddick.”—Said of a terrier.
Y.
Ya, Yan, C, one; Ae and Yin in Dumfriesshire.
Ya is used when the noun indicated is named—yan, when it is understood; thus—“How many fwoke was theer?” “Yan!” “No’but yan?” “No’but ya man!” Ae and yin are used in the same way. The use of the first is illustrated in the conversation without consonants which is said to have come off in a shop in Dumfries—Customer, referring to some cloth, asks, “A’ ’oo?” Shopman assents, “Ou aye, a’ ’oo!” Customer again, “A’ ae ’oo?” Shopman, “Ou aye, a’ ae ’oo!” That is, “All wool?” “O yes, all wool!” “All one (or the same) wool?” “O yes, all one wool!” 232
Yabble, C, wealthy (literally, able).
“A varra yabble man i’ heeh life was wantan ta simma.”
Rev. T. Clarke. Johnny Shippard.
Yammer, S and C, to articulate quickly and indistinctly from any feeling.
Dickinson. Scallow Beck Boggle.
Yewl, C, to weep.
“A lāl thing mak’s a barne yewl, an’ a lāl thing mak’s it laugh.”—Proverb.
Yoad and Yad, S and C, a mare.
Anderson. My bonnie black meer’s deed.
Yoke, S and C, to engage with, to set to, to put a horse to a vehicle, etc.
Burns. Ep. to Lapraik.
“An’ they yoak’t it ageàn an’ laid at it wi’ t’ whup.”
Dickinson. The Ore Carter’s Wife.
Yowl, S and C, to howl.
“A dog winna yowl an’ ye hit him wi’ a bane.”—Proverb.
GEO: COWARD, PRINTER, 75, SCOTCH STREET, CARLISLE.
A LIST OF BOOKS
PUBLISHED BY
GEO: COWARD, CARLISLE.
The SONGS and BALLADS of CUMBERLAND,
to which are added Dialect and other Poems; with
Biographical Sketches, Notes, and Glossary. Edited
by Sidney Gilpin. With Portrait of Miss Blamire.
Small Crown 8vo. Price 7s.
(A New Edition in preparation.)
One of the most interesting collections of poetry which have been lately published is the “Songs and Ballads of Cumberland.” How many people know anything of Miss Blamire? Yet she was the author of that most beautiful and pathetic of ballads beginning, “And ye shall walk in silk attire.” Every one will, therefore, thank the editor for the conscientious way in which he has issued her pieces, and given us some account of her life. It was she, too, who wrote that other beautiful ballad, worthy of Lady Anne Lindsay, “What ails this heart o’ mine?” which, in our opinion, is poetry full of truth and tenderness. Indeed, we should be disposed to look upon it as a critical touchstone, and to say that those who did not like it could not possibly appreciate true poetry.... We can only advise the reader to buy the book, and we feel sure that he, like ourselves, will be thankful to the editor.—Westminster Review.
We like the Cumberland Songs a good deal better than the Lancashire ones which we reviewed a fortnight back. There is more go and more variety in them; the hill-air makes them fresher, and we do not wonder that Mr. Gilpin feels—now he has got “tem put in prent”—
Aw England cannot bang them.
We certainly cannot recollect a better collection.... While the author of “Joe and the Geologist” lives, we shall rest assured that the Cumberland dialect will be well represented in verse as well as prose, though we suppose he cannot love to describe the roaring scenes at weddings and the like that his predecessors witnessed.... The dialect is rich in reduplicated words—in good forms—in old English words; and the volume altogether is one that should find a place on the shelf of every reader of poetry and student of manners, customs, and language.—The Reader.
The truly Cumbrian minstrel towards the close of the last century seems to have approached the Scotch in his pictures of rural courtship, and to have been still greater in his descriptions of weddings, as of some other festivities of a more peculiar character. He had a healthy and robust standard of feminine beauty, and his most riotous mirth was more athletic and less purely alcoholic than that which flourished in Burns’s native soil.—The Spectator.
These Cumberland lyrics—till now scattered—are on the whole well worth the pains spent on their collection. In some cases, as in those of Relph and Miss Blamire, there is evidence of real genius for the ballad or the eclogue; and with respect to other writers, if the poetic feeling be less deep, humour and keen observation are displayed in dealing with the people and customs of a district which, in its lingering primitiveness and time-honored traditions, is richer in materials for fancy and character than regions which lie nearer the metropolis.—The Athenæum.
It is seldom that a book compiled on the local principle contains so much good matter as this collection of the “Songs and Ballads of Cumberland.” In the pathetic vein, Miss Blamire is a host in herself; and the humorous and “character sketches,” as we may call them, by various hands, are more vigorous and picturesque, and less vulgar or coarse, than is at all common in the works of local poets. To some readers the peculiar dialect may be objectionable; but to any one who can read Burns, it need be no stumbling-block to the enjoyment of the varied contents of this elegant and well-arranged volume.... The biographical and other notes are carefully and well written, judiciously informative, and not too long.—Scotsman.
Cumberland has a goodly store of ballads, the natural offspring of her hills and lakes, and fells and “forces,” a wealth of ballad literature, in fact, whereof the Southron in general knows, we fear, but little. Miss Susanna Blamire is a name of celebrity up North, the poetess of Cumberland; and Robert Anderson and many others hold almost equal repute there. Mr. Sidney Gilpin, himself owning a name which has belonged to more than one Cumberland celebrity, has collected and edited a volume of the dialect-songs and ballads, and other specimens of the minstrelsy of his county, and offers it to the appreciation of the English public. The “Songs and Ballads of Cumberland” ought to be a welcome volume to all who can relish the home-spun simple language of a genuine muse of the hills. There is much true and tender poetry in the book, and much rough, natural vigour.—Morning Star.
Cumberland has found in Mr. Sidney Gilpin an able and zealous champion; and the present collection of her Songs and Ballads, though not, perhaps, absolutely exhaustive, will decidedly extend her poetic fame, and no doubt surprise many even among the students of this peculiar lore.—Church and State Review.
F. Cap 8vo. Price 2s. 6d., in neat Cloth binding.
MISS BLAMIRE’S SONGS AND POEMS;
together with Songs by her friend Miss Gilpin of
Scaleby Castle. With Portrait of Miss Blamire.
She was an anomaly in literature. She had far too modest an opinion of herself; an extreme seldom run into, and sometimes, as in this case, attended like other extremes with disadvantages. We are inclined, however, to think that if we have lost a great deal by her ultra-modesty, we have gained something. Without it, it is questionable whether she would have abandoned herself so entirely to her inclination, and left us those exquisite lyrics which derive their charms from the simple, undisguised thoughts which they contain. The characteristic of her poetry is its simplicity. It is the simplicity of genuine pathos. It enters into all her compositions, and is perhaps pre-eminent in her Scottish songs.
Carlisle Journal, 1842.
In her songs, whether in pure English, or in the Cumbrian or Scottish dialect, she is animated, simple, and tender, often touching a chord which thrills a sympathetic string deep in the reader’s bosom. It may, indeed, be confidently predicted of several of these lyrics, that they will live with the best productions of their age, and longer than many that were at first allowed to rank more highly.—Chambers’ Journal, 1842.
F. Cap 8vo. Price 2s., in neat Cloth binding.
ROBERT ANDERSON’S CUMBERLAND BALLADS.
As a portrayer of rustic manners—as a relator of homely incident—as a hander down of ancient customs, and of ways of life fast wearing or worn out—as an exponent of the feelings, tastes, habits, and language of the most interesting class in a most interesting district, and in some other respects, we hold Anderson to be unequalled, not in Cumberland only, but in England. As a description of a long, rapid, and varied succession of scenes—every one a photograph—occurring at a gathering of country people intent upon enjoying themselves in their own uncouth roystering fashion, given in rattling, jingling, regularly irregular rhymes, with a chorus that is of itself a concentration of uproarious fun and revelry, we have never read or heard anything like Anderson’s “Worton Wedding.”—Whitehaven Herald.
Just Published, F. Cap 8vo. Price 5s.
POEMS BY MRS. WILSON TWENTYMAN,
of Evening Hill. Dedicated, by permission, to
H. W. Longfellow.
From the ILLUSTRATED TIMES, November 7th, 1868.
Her verses are occasionally poetical, and always dictated by some fine genuine feeling, which must come home to an honest reader. She does not write about “Men and Women,” as Mrs. Browning calls two of her most beautiful volumes, but about human nature—i.e., our hopes, fears, loves, aspirations, etc., are never personified and put into the dramatic form. The volume consists of short pieces, and the whole domestic morality of them will be fairly appreciated in houses where Longfellow is looked upon as the one poet.
From the CARLISLE EXPRESS, January 8th, 1869.
A spirit of piety and domestic affection permeates all Mrs. Twentyman’s pieces, but she has not yet attained the full power of her art which is to inspire as Nature inspires, by reproducing that which charms the mind. In all probability she has not made this her aim, her poems being the simple and unaffected outflow of pure womanly thought and feeling: the apparent aim of the volume being religious rather than literary.... Mrs. Twentyman’s best efforts are those in which her own experience as a wife and mother have helped her most. There she rises into the region of true poetry, drawing from Life and Nature. “Love’s Inspiration,” in which she evidently speaks of her own wedded life, is an example. “Our Ain Bonnie Bessie” is another flowing from the same fount—sweet, maternal love evidently inspiring the heart of the writer.... We give her a hearty “God-speed,” feeling that all local talent should have its just honour and encouragement. The proper encouragement of local literature generally improves it, and there are cases in which it has eventually called forth gifts of no ordinary power and compass. Sympathy and interest are the special needs of the poet who often cannot sing at all unless prompted to faith in his own powers by some sympathetic friend.
Crown 8vo. Price 2s. in extra Cloth binding; or 1s. in neat Paper Cover.
OLD CASTLES: Including Sketches of Carlisle, Corby, and Linstock Castles; with a Poem on Carlisle. By M.S., Author of an Essay on Shakspeare, &c.
From the CARLISLE EXPRESS.
M. S., by her many thoughtful and eloquent contributions to our local literature, has long since become favourably known to a wide circle of readers; and the little volume before us, in which her talents are employed on congenial themes, cannot fail to maintain and extend her reputation. The stirring historical events connected with the ancient Border strongholds she has selected for treatment require something more than the dry details which are all that are presented to us in the ordinary run of guide books to make them properly understood. Adhering strictly to historical truth, she has clothed the dry bones of the past with life; and the various notable actors who have played their part in the old castles, she so well delineates, seem to live and move before us as we read her account of them. Nor do the natural beauties which surround most of our ancient Border keeps lose anything of their rare charm in her hands. Her picture of Corby is, indeed, a prose poem of much beauty. But the gem of the book is the poem on Carlisle—worthily holding the place of honour.... We must now take our leave of this interesting little work. It is one which should be in the hands of every intelligent Cumbrian who cares for the honour of his native county; and the reader who desires to improve these glorious summer days by visiting any of the scenes it so well describes, could find no better companion to take with him.
CARLISLE: GEO. COWARD.
1 “A supplement to Joe and the Geologist, by another hand,” appeared some time ago, in the Whitehaven Herald, and was afterwards published as a pamphlet. Joe, considering himself misrepresented in that production, able as it was, wishes to put himself right. Hence his re-appearance before his many partial and indulgent friends.
2 Comical, used thus, means Pert, in central Cumberland.
3 During the period required for the publication of banns, a couple are said, figuratively, to be “hinging in t’ bell ropes.”
4 Clash—Scandal.
5 Fiend’s-fell, an old name for Cross-fell, on the eastern verge of the county.
6 The beautiful secluded bay which divides the two Heads of St. Bees, the most westerly points of Cumberland, is called Fleswick.
7 Hog-holes are small apertures left in the dry stone fences, to allow the sheep, or hogs, to get through from one pasture to another.
8 Landlords of the Ferry—the first named having been previously the well known guard of the coach that traversed the Lake district.
9 In a foot-note to West’s Guide to the Lakes, published first about 1770—its 5th edition being dated 1793—the author or editor suggests certain other modes of accounting for the presence of the famous skulls of Calgarth, but fails in offering anything so satisfactory as the popular version here done into rhyme. The writer of the note appears to have seen them himself, and I have known more than one old person, besides John Long, who averred that in their youth, they had seen the said remains occupying their immemorial position. The misfortunes of the Philipsons of Calgarth and Crook are matter of local history, and with some of their recorded exploits, make them, perhaps, the most interesting family of the two counties.
10 Dr. Watson, the celebrated Bishop of Llandaff, who purchased the estate of Calgarth, and long resided upon it, but not at the old Hall. He is always spoken of by the old people who remember him as “T’ Bishop.”
11 This phrase is generally applied to a heavy back-handed blow. It is said to have originated at the battle of Dryfe-sands, which was fought near to Lockerbie in 1593, between the Nithsdale and the Annandale clans, the former being defeated with terrible slaughter. It was found after the battle that many of the slain had been killed by a slashing sword cut across the face, from a blow peculiar to the Johnstones, and hence called the “Lockerbye lycke.”
12 Halldykes, in the parish of Dryfesdale, Dumfriesshire, where the writer passed some years of his boyhood, was formerly the seat of a branch of the Herries family; and, with three or four adjacent farms, formed almost the last remnant of their large border estates held by the descendants of that anciently powerful and noble house; one member of which is immortalized as the builder of the Tower of Repentance, and another as Queen Mary’s “loyal and brave Lord Herries!” Sir Robert Herries, founder of the great London banking house of Herries, Farquhar, and Co., and the Right Hon. J. C. Herries, once Chancellor of the Exchequer, were both scions of the old stock of Halldykes. Like most old family seats in the same district, Halldykes possesses, numerically speaking, a highly respectable corps of bogles (as the writer knew to his great and frequent tribulation); the origin and mode of developement of one of the most prominent of which is related pretty faithfully, according to local tradition, in the preceding rhyme.
13 Friends of the author introduced anachronically, as also is Wullie Smyth, who flourished at Lockerbie during the author’s “school-day time.”
14 Bessie’s Well was not far from the foot of “Cuddie’s Lane.” The writer has been informed that the well was drained or filled up by operations connected with the formation of the railway. This ancient fountain, the destruction of which is to be deplored, had the traditional reputation of attaching all who drank of it with a lasting affection to the town of Lockerbie.
15 The existence of “closes mirk” in Lockerbie may be disputed; but the writer holds one or two in his recollection well suited to the taste of those who love the darkness rather than the light.
16 The town drummer and bellman, one of whose functions was to parade the streets, drumming the lieges of Lockerbie to bed at ten p.m., and out of bed at six a.m.—a custom which some thought “more honoured in the breach than the observance.”
17 Harrington Town, the ancient village about half a mile inland, is so called in distinction from Harrington Harbour, the small sea-port, which is modern. The heiress of the family which took its name and title from Harrington was mother of the Lord Bonville and Harrington, brother-in-law to the king-making Earl of Warwick. The manor was forfeited by the attainder of Henry Grey, Duke of Suffolk, great-grandson of the said Lord Bonville, and father of Lady Jane Grey, and given by the Queen (Mary), to the Curwens of Workington, who still hold it.
18 Should this compendium of topical applications seem at all overcharged, I would state that it consists of well known popular remedies, mostly of some use, and falls far short, whether in variety, extravagance, or repulsiveness of the multifarious nostra recommended by amateurs of the healing art in Cumberland and the adjacent counties. The “poultice of o’ maks” is not, as its name seems to imply, a compound, but a simple substance, which it is unnecessary to indicate more distinctly than to mention that it was generally turned to when pleasanter applications had failed. I have frequently heard old people extol its virtues as a promoter of suppuration, but I trust its use may now be classed with the “many precious rites and customs of our rural forefathers,” which, as Wordsworth has said, “are gone or stealing from us.“
19 This alludes to the popular belief, not altogether unfounded, that readiness in healing is connected with an easy disposition.
20 A delusion common enough after amputation.
21 The stone stood—I believe stands—behind the hedge which on the western side fences the lane called Scaw-lonning, near High Harrington. When I last saw it—many years ago—the subjoined inscription was quite distinct upon it—plainer, indeed, than any of similar date in the churchyard:—
With the traditional account of the circumstances that caused this fancy of Joseph Thompson’s, the details given in the rhyme coincide as closely as my recollection of a tale heard in boyhood enables me to make them.
Since the first appearance of this, however, another version of the matter has been reported to me by old friends near the spot—but inasmuch as it does not account so perfectly as the old story for Joseph’s objection to ALL consecrated ground, I feel bound to abide by my first choice. The, to me, new story tells that Joseph Thompson annoyed the clerk in the church so seriously by repeating the responses in a voice that quite drowned his, that at length the said functionary exclaimed during service—“Is thoo t’ clark, or is I t’ clark? If thoo’s t’ clark, cūm up hèar, an’ I’ll cūm doon thèar!“—and, on Joseph’s paying no attention to his appeal, supplemented it by assaulting him. The clergyman taking his clerk’s side in the quarrel, Joseph Thompson declared he would never come near the church again, dead or alive, and kept his word.
I take leave to think that my version is the better, whichever may be the truer tale. I have further been told that the stone formerly stood in the centre of the field—and on the land coming into the possession of Mr. John Christian Curwen, the farmer waited upon that distinguished agriculturist to obtain permission to remove it to the hedge-side, and to plough the field. When he was told the history of the monument, and its inscription was recited to him, Mr. Curwen exclaimed, more suo, ”Would not lie in consecrated ground! Then, plough him up! D—— him, plough him up!”
End of the Project Gutenberg EBook of Folk-Speech of Cumberland and Some Districts Adjacent, by Alexander Craig Gibson *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOLK-SPEECH OF CUMBERLAND *** ***** This file should be named 62370-h.htm or 62370-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/6/2/3/7/62370/ Produced by MFR, Les Galloway and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.