The Project Gutenberg eBook, Fuente Ovejuna, by Lope de Vega

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

Title: Fuente Ovejuna

Author: Lope de Vega

Release Date: August 30, 2019 [eBook #60198]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***

 

E-text prepared by Roberto Marabini, Carlos Colon,
and the Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
from page images generously made available by
Internet Archive
(https://archive.org)

 

Note: Images of the original pages are available through Internet Archive. See https://archive.org/details/fuenteovejunacom00vega

 


 

COLECCION UNIVERSAL

N.os 5 y 6

LOPE DE VEGA

Fuente Ovejuna

COMEDIA

Edición revisada por Américo Castro

Calpe logo

Precio: Una peseta

MADRID, 1919

Talleres "Calpe", Ríos Rosas, 24.—MADRID

[5]

Como tantas otras comedias de nuestro teatro, la presente—publicada en 1619—se basa en un hecho histórico: en 1476, los vecinos de Fuente Ovejuna (Córdoba) tomaron venganza, en la persona del comendador de la Orden de Calatrava, de las vejaciones inhumanas que aquél les hacía padecer. La crónica de Rades y Andrada narra prolijamente la justicia hecha por los aldeanos y la pesquisa ordenada por los Reyes Católicos.

Culmina en este drama el espíritu rústico y primitivo, que animó los ternas populares, muy activos dentro del teatro de nuestro siglo XVII, siglo próximo a la Edad Media tanto por su pensamiento como por la forma de sentir la vida. Otras comedias de Lope poetizan la caballerosidad o la altivez aldeana (El alcalde de Zalamea, Peribáñez, El mejor alcalde, el rey, El villano en su rincón, etc.); Fuente Ovejuna, empero, tiene como héroe a toda una villa, cuya fisonomía va concretándose en una firme progresión y acaba por adquirir tremenda e indivisible personalidad.

Los aldeanos se rebelan contra una autoridad de privilegio y se someten a la monarquía nacional, que a la sazón representaba la uniformidad de la ley, un ideal más amplio, una mayor garantía de justicia para el pueblo. De esta suerte el drama es de una profunda lógica dentro de la historia: los vecinos de [6] Fuente Ovejuna dan a su pleito la única solución jurídica y democrática entonces posible. Si sólo pensáramos que se trata de un cambio de señores y que la villa aclama a la autoridad que, con bárbara tozudez, desgarra las carnes de sus habitantes, entonces nos parecería poco motivada aquélla grandiosa conspiración.

Es curioso observar que Fuente Ovejuna fué traducida al ruso y que sus representaciones provocaron frenético entusiasmo entre las masas oprimidas por el zarismo.

Literariamente, tenemos aquí una de las más intensas producciones del teatro nacional. Lope supo conducir maravillosamente los hilos sentimentales que le ofrecía el episodio narrado en la crónica. Diversos chispazos heroicos van preparando el momento trágico en que los habitantes de la villa, sin flaquear, gimen bajo las cuerdas de la tortura. Pero esta suprema belleza, las múltiples situaciones de interés y el atractivo de los versos se manifestarán al lector sin necesidad de que el editor lo advierta.

Para imprimir esta comedia se ha tenido en cuenta el texto de la parte XII de Lope, publicada en 1619. Los paréntesis cuadrados [ ] indican que se añade algo. No se advierte, sin embargo, la modificación de algunos pequeños errores del texto, de todo punto evidentes.

De esta comedia existe un manuscrito en la biblioteca de Parma, copia del texto de 1619, y otro no autógrafo, en poder de lord Ilchester (Londres), que no hemos podido consultar. Por consiguiente, carecemos [7] de recursos para enmendar ciertos pasajes defectuosos de la obra, que quizá sólo se aclararían si se conservara el autógrafo. Cuando éstos existen se notan siempre grandes diferencias entre el autógrafo y el impreso de la época; Fuente Ovejuna, pues, contiene también yerros, que no siempre podremos enmendar. El lector excusará este pequeño alarde de erudición; pero como las ediciones llamadas monumentales están hechas, en realidad, con una gran negligencia, no hemos podido limitarnos en este caso a reproducir, sin más, una edición anterior.

No hemos puesto más indicaciones escénicas que las que figuran en el original. En el siglo XVII apenas se usaban las decoraciones, y los cambios y movimientos escénicos se deducían de las palabras de los actores. Ahora el lector tendrá que deducirlos del contexto. Lo creemos preferible a alterar el carácter original de la obra con adiciones personales.

[9]

COMEDIA FAMOSA
DE
FUENTE OVEJUNA


Hablan en ella las personas siguientes:

Fernán Gómez [comendador].
Ortuño.
Flores.
El Maestre de Calatrava.
Pascuala.
Laurencia.
Mengo.
Barrildo.
Frondoso.
Juan Rojo.
Esteban, Alonso, alcaldes.
Rey don Fernando.
Reina doña Isabel.
Un Regidor.
Cimbranos, soldado.
Jacinta, labradora.
Un Muchacho.
Algunos LABRADORES.
Un Juez.
La Música.
[Don Manrique].
[Leonelo].

[13]

ACTO PRIMERO


(Salen el Comendador, Flores y Ortuño, criados.)

COMENDADOR
¿Sabe el maestre que estoy
en la villa?
FLORES
en la villa?Ya lo sabe.
ORTUÑO
Está, con la edad, más grave.
COMENDADOR
Y ¿sabe también que soy
Fernán Gómez de Guzmán?
FLORES
Es muchacho, no te asombre.
COMENDADOR
Cuando no sepa mi nombre,
¿no le sabrá el que me dan
de comendador mayor?
ORTUÑO[14]
No falta quien le aconseje
que de ser cortés se aleje.
COMENDADOR
Conquistará poco amor.
Es llave la cortesía
para abrir la voluntad;
y para la enemistad
la necia descortesía.
ORTUÑO
Si supiese un descortés
cómo lo aborrecen todos
—y querrían de mil modos
poner la boca a sus pies—,
antes que serlo ninguno,
se dejaría morir.
FLORES
¡Qué cansado es de sufrir!
¡Qué áspero y qué importuno!
Llaman la descortesía
necedad en los iguales,
porque es entre desiguales
linaje de tiranía.
Aquí no te toca nada:
que un muchacho aun no ha llegado
a saber qué es ser amado.
COMENDADOR[15]
La obligación de la espada
que se ciñó, el mismo día
que la cruz de Calatrava
le cubrió el pecho, bastaba
para aprender cortesía.
FLORES
Si te han puesto mal con él,
presto le conocerás.
ORTUÑO
Vuélvete, si en duda estás.
COMENDADOR
Quiero ver lo que hay en él.

(Sale el Maestre de Calatrava y acompañamiento.)

MAESTRE
Perdonad, por vida mía,
Fernán Gómez de Guzmán;
que agora nueva me dan
que en la villa estáis.
COMENDADOR
que en la villa estáis. Tenía
muy justa queja de vos;
que el amor y la crianza[16]
me daban más confianza,
por ser, cual somos los dos,
vos maestre en Calatrava,
yo vuestro comendador
y muy vuestro servidor.
MAESTRE
Seguro [1], Fernando, estaba
de vuestra buena venida.
Quiero volveros a dar
los brazos.
COMENDADOR
los brazos. Debéisme honrar;
que he puesto por vos la vida
entre diferencias tantas,
hasta suplir vuestra edad
el pontífice.
MAESTRE
el pontífice. Es verdad,
Y por las señales santas
que a los dos cruzan el pecho,
que os lo pago en estimaros,
y como a mi padre honraros.
COMENDADOR
De vos estoy satisfecho.
MAESTRE[17]
¿Qué hay de guerra por allá?
COMENDADOR
Estad atento, y sabréis,
la obligación que tenéis.
MAESTRE
Decid que ya lo estoy, ya.
COMENDADOR
Gran maestre don Rodrigo
Téllez Girón, que a tan alto
lugar os trajo el valor
de aquel vuestro padre claro,
que, de ocho años, en vos
renunció su maestrazgo,
que después por más seguro
juraron y confirmaron
reyes y comendadores,
dando el pontífice santo
Pío segundo sus bulas,
y después las suyas Paulo
para que don Juan Pacheco,
gran maestre de Santiago,
fuese vuestro coadjutor:
ya que es muerto, y que os han dado
el gobierno sólo a vos,
aunque de tan pocos años,
advertid que es honra vuestra
seguir en aqueste caso[18]
la parte de vuestros deudos;
porque muerto Enrique cuarto,
quieren que al rey don Alonso
de Portugal, que ha heredado,
por su mujer, a Castilla,
obedezcan sus vasallos;
que aunque pretende [2] lo mismo,
por Isabel, don Fernando,
gran príncipe de Aragón,
no con derecho tan claro
a vuestros deudos; que, en fin,
no presumen que hay engaño
en la sucesión de Juana [3],
a quien vuestro primo hermano
tiene agora en su poder.
Y así vengo a aconsejaros
que juntéis los caballeros
de Calatrava en Almagro,
y a Ciudad Real toméis,
que divide como paso
a Andalucía y Castilla,
para mirarlas a entrambas [4].
Poca gente es menester,
porque tienen por soldados
solamente sus vecinos
y algunos pocos hidalgos,
que defienden a Isabel
[19]
y llaman rey a Fernando.
Será bien que deis asombro,
Rodrigo, aunque niño, a cuantos
dicen que es grande esa cruz
para vuestros hombros flacos.
Mirad los condes de Urueña,
de quien venís, que mostrando
os están desde la fama
los laureles que ganaron;
los marqueses de Villena,
y otros capitanes, tantos,
que las alas de la fama
apenas pueden llevarlos.
Sacad esa blanca espada,
que habéis de hacer, peleando,
tan roja como la cruz;
porque no podré llamaros
maestre de la cruz roja
que tenéis al pecho, en tanto
que tenéis la blanca espada;
que una al pecho y otra al lado,
entrambas han de ser rojas;
y vos, Girón soberano,
capa del templo inmortal
de vuestros claros pasados.
MAESTRE
Fernán Gómez, estad cierto
que en esta parcialidad,
porque veo que es verdad,
con mis deudos me concierto.
Y si importa, como paso,[20]
a Ciudad Real mi intento,
veréis que como violento
rayo sus muros abraso.
No porque es muerto mi tío,
piensen de mis pocos años
los propios y los extraños
que murió con él mi brío.
Sacaré la blanca espada,
para que quede su luz
de la color de la cruz,
de roja sangre bañada.
Vos, ¿adónde residís?
¿Tenéis algunos soldados?
COMENDADOR
Poco, pero mis criados;
que si dellos os servís,
pelearán como leones.
Ya veis que en Fuente Ovejuna
hay gente humilde, y alguna
no enseñada en escuadrones,
sino en campos y labranzas.
MAESTRE
¿Allí residís?
COMENDADOR
¿Allí residís? Allí
de mi encomienda escogí
casa entre aquestas mudanzas.
Vuestra gente se registre;[21]
que no quedará vasallo.
MAESTRE
Hoy me veréis a caballo,
poner la lanza en el ristre.

(Vanse, y salen Pascuala y Laurencia. )

LAURENCIA
¡Mas que nunca acá volviera!
PASCUALA
Pues a la he que pensé
que cuando te lo conté,
más pesadumbre te diera.
LAURENCIA
¡Plega al cielo que jamás
le vea en Fuente Ovejuna!
PASCUALA
Yo, Laurencia, he visto alguna
tan brava, y pienso que más;
y tenía el corazón
brando como una manteca.
LAURENCIA
Pues ¿hay encina tan seca
como esta mi condición?
PASCUALA [22]
Anda ya; que nadie diga:
de esta agua no beberé.
LAURENCIA
¡Voto al sol que lo diré,
aunque el mundo me desdiga!
¿A qué efeto fuera bueno
querer a Fernando yo?
¿Casarme con él?
PASCUALA
¿Casarme con él? No.
LAURENCIA
Luego la infamia condeno.
¡Cuántas mozas en la villa,
del comendador fiadas,
andan ya descalabradas!
PASCUALA
Tendré yo por maravilla
que te escapes de su mano.
LAURENCIA
Pues en vano es lo que ves,
porque ha que me sigue un mes,
y todo, Pascuala, en vano.
Aquel Flores, su alcahuete,
y Ortuño, aquel socarrón,[23]
me mostraron un jubón,
una sarta y un copete.
Dijéronme tantas cosas
de Fernando, su señor,
que me pusieron temor;
mas no serán poderosas
para contrastar mi pecho.
PASCUALA
¿Dónde te hablaron?
LAURENCIA
¿Dónde te hablaron? Allá
en el arroyo, y habrá
seis días.
PASCUALA
seis días Y yo sospecho
que te han de engañar, Laurencia.
LAURENCIA
¿A mí?
PASCUALA
¿A mí? Que no, sino al cura.
LAURENCIA
Soy, aunque polla, muy dura
yo para su reverencia.
Pardiez, más precio poner,
Pascuala de madrugada,[24]
un pedazo de lunada [5]
al huego para comer,
con tanto zalacatón [6]
de una rosca que yo amaso,
y hurtar a mi madre un vaso
del pegado canjilón [7];
y más precio al mediodía
ver la vaca entre las coles,
haciendo mil caracoles
con espumosa armonía;
y concertar, si el camino
me ha llegado a causar pena,
casar una berenjena
con otro tanto tocino;
y después un pasa-tarde,
mientras la cena se aliña,
de una cuerda de mi viña,
que Dios de pedrisco guarde;
y cenar un salpicón
con su aceite y su pimienta,
y irme a la cama contenta,
y al «inducas tentación»
rezalle mis devociones,
que cuantas raposerías,
con su amor y sus porfías,
tienen estos bellacones;
porque todo su cuidado,
después de darnos disgusto,[25]
es anochecer con gusto
y amanecer con enfado.
PASCUALA
Tienes, Laurencia, razón;
que en dejando de querer,
más ingratos suelen ser
que al villano el gorrión.
En el invierno, que el frío
tiene los campos helados,
decienden de los tejados,
diciéndole «tío, tío»,
hasta llegar a comer
las migajas de la mesa;
mas luego que el frío cesa,
y el campo ven florecer,
no bajan diciendo «tío»,
del beneficio olvidados,
mas saltando en los tejados,
dicen: «judío, judío».
Pues tales los hombres son:
cuando nos han menester
somos su vida, su ser,
su alma, su corazón;
pero pasadas las ascuas,
las tías somos judías,
y en vez de llamarnos tías,
anda el nombre de las pascuas [8].
LAURENCIA [26]
No fiarse de ninguno.
PASCUALA
Lo mismo digo, Laurencia.

(Salen Mengo y Barrildo y Frondoso.)

FRONDOSO
En aquesta diferencia
andas, Barrildo, importuno.
BARRILDO
A lo menos aquí está
quien nos dirá lo más cierto.
MENGO
Pues hagamos un concierto
antes que lleguéis allá,
y es, que si juzgan por mí,
me dé cada cual la prenda,
precio de aquesta contienda.
BARRILDO
Desde aquí digo que sí.
Mas si pierdes, ¿qué darás?
MENGO
Daré mi rabel de boj,
que vale más que una troj,[27]
porque yo le estimo en más.
BARRILDO
Soy contento.
FRONDOSO
Soy contento. Pues lleguemos.
Dios os guarde, hermosas damas.
LAURENCIA
¿Damas, Frondoso, nos llamas?
FRONDOSO
Andar al uso queremos:
al bachiller, licenciado;
al ciego, tuerto; al bisojo,
bizco; resentido, al cojo,
y buen hombre al descuidado.
Al ignorante, sesudo;
al mal galán, soldadesca;
a la boca grande, fresca,
y al ojo pequeño, agudo.
Al pleitista, diligente;
gracioso, al entremetido [9];
al hablador, entendido,
y al insufrible, valiente.
Al cobarde, para poco;
al atrevido, bizarro; [28]
compañero, al que es un jarro,
y desenfadado, al loco.
Gravedad, al descontento;
a la calva, autoridad;
donaire, a la necedad,
y al pie grande, buen cimiento.
Al buboso, resfriado;
comedido, al arrogante;
al ingenioso, constante;
al corcovado, cargado.
Esto [al] llamaros imito,
damas, sin pasar de aquí;
porque fuera hablar así
proceder en infinito.
LAURENCIA
Allá en la ciudad, Frondoso,
llámase por cortesía
de esa suerte; y a fe mía,
que hay otro más riguroso
y peor vocabulario
en las lenguas descorteses.
FRONDOSO
Querría que lo dijeses.
LAURENCIA
Es todo a esotro contrario:
al hombre grave, enfadoso; [29]
venturoso, al descompuesto [10];
melancólico, al compuesto,
y al que reprehende, odioso.
Importuno al que aconseja;
al liberal, moscatel [11];
al justiciero, cruel,
y al que es piadoso, madeja [12].
Al que es constante, villano;
al que es cortés, lisonjero;
hipócrita, al limosnero,
y pretendiente, al cristiano.
Al justo mérito, dicha;
a la verdad, imprudencia;
cobardía, a la paciencia,
y culpa, a lo que es desdicha.
Necia, a la mujer honesta;>
mal hecha, a la hermosa y casta,
y a la honrada... Pero basta;
que esto basta por respuesta.
MENGO
Digo que eres el dimuño.
BARRILDO
Soncas [13] que lo dice mal.
MENGO[30]
Apostaré que la sal
la echó el cura con el puño.
LAURENCIA
¿Qué contienda os ha traído
si no es que mal lo entendí?
FRONDOSO
Oye, por tu vida.
LAURENCIA
Oye, por tu vida. Di.
FRONDOSO
Préstame, Laurencia, oído.
LAURENCIA
Como prestado, y aun dado.
Desde agora os doy el mío.
FRONDOSO
En tu discreción confío.
LAURENCIA
¿Qué es lo que habéis apostado?
FRONDOSO
Yo y Barrildo contra Mengo.
LAURENCIA[31]
¿Qué dice Mengo?
BARRILDO
¿Qué dice Mengo?Una cosa
que, siendo cierta y forzosa,
la niega.
MENGO
la niega. A negarla vengo,
porque yo sé que es verdad.
LAURENCIA
¿Qué dice?
BARRILDO
¿Qué dice? Que no hay amor.
LAURENCIA
Generalmente, es rigor.
BARRILDO
Es rigor y es necedad.
Sin amor, no se pudiera
ni aun el mundo conservar.
MENGO
Yo no sé filosofar;
leer, ¡ojalá supiera!
Pero si los elementos
en discordia eterna viven,[32]
y de los mismos reciben
nuestros cuerpos alimentos,
cólera y melancolía,
flema y sangre, claro está.
BARRILDO
El mundo de acá y de allá,
Mengo, todo es armonía.
Armonía es puro amor,
porque el amor es concierto.
MENGO
Del natural, os advierto
que yo no niego el valor.
Amor hay, y el que entre sí
gobierna todas las cosas,
correspondencias forzosas
de cuanto se mira aquí;
y yo jamás he negado
que cada cual tiene amor
correspondiente a su humor,
que le conserva en su estado.
Mi mano al golpe que viene
mi cara defenderá;
mi pie, huyendo, estorbará
el daño que el cuerpo tiene.
Cerraránse mis pestañas
si al ojo le viene mal,
porque es amor natural.
PASCUALA[33]
Pues ¿de qué nos desengañas?
MENGO
De que nadie tiene amor
mas que a su misma persona.
PASCUALA
Tú mientes, Mengo, y perdona;
porque ¿es [mentira] [14] el rigor
con que un hombre a una mujer,
o un animal quiere y ama
su semejante?
MENGO
su semejante? Eso llama
amor propio, y no querer.
¿Qué es amor?
LAURENCIA
¿Qué es amor? Es un deseo
de hermosura.
MENGO
de hermosura. Esa hermosura
¿por qué el amor la procura?
LAURENCIA [34]
Para gozarla.
MENGO
Para gozarla. Eso creo.
Pues ese gusto que intenta,
¿no es para él mismo?
LAURENCIA
¿no es para él mismo? Es así.
MENGO
Luego, ¿por quererse a sí
busca el bien que le contenta?
LAURENCIA
Es verdad.
MENGO
Es verdad. Pues de ese modo
no hay amor, sino el que digo,
que por mi gusto le sigo,
y quiero dármele en todo.
BARRILDO
Dijo el cura del lugar
cierto día en el sermón
que había cierto Platón
que nos enseñaba a amar;
que éste amaba el alma sola [35]
y la virtud de lo amado.
PASCUALA
En materia habéis entrado
que, por ventura, acrisola
los caletres de los sabios
en sus academias y escuelas.
LAURENCIA
Muy bien dice, y no te muelas,
en persuadir sus agravios.
Da gracias, Mengo, a los cielos,
que te hicieron sin amor.
MENGO
¿Amas tú?
LAURENCIA
¿Amas tú? Mi propio honor.
FRONDOSO
Dios te castigue con celos.
BARRILDO
¿Quién gana?
PASCUALA
¿Quién gana? Con la quistión
podéis ir al sacristán,
porque él o el cura os darán [36]
bastante satisfación.
Laurencia no quiere bien,
yo tengo poca experiencia.
¿Cómo daremos sentencia?
FRONDOSO
¿Qué mayor que ese desdén?

(Sale Flores.)

FLORES
Dios guarde a la buena gente.
PASCUALA
Este es del comendador
criado.
LAURENCIA
criado. ¡Gentil azor!
¿De adónde bueno, pariente?
FLORES
¿No me veis a lo soldado?
LAURENCIA
¿Viene don Fernando acá?
FLORES
La guerra se acaba ya,
puesto que [15] nos ha costado [37]
alguna sangre y amigos.
FRONDOSO
Contadnos cómo pasó.
FLORES
¿Quién lo dirá como yo,
siendo mis ojos testigos?
Para emprender la jornada
de esta ciudad, que ya tiene
nombre de Ciudad-Real,
juntó el gallardo maestre
dos mil lucidos infantes
de sus vasallos valientes
y trecientos de a caballo
de seglares y de freiles;
porque la cruz roja obliga
cuantos al pecho la tienen,
aunque sean de orden sacro;
mas contra moros, se entiende.
Salió el muchacho bizarro
con una casaca verde,
bordada de cifras de oro,
que sólo los brazaletes
por las mangas descubrían,
que seis alamares prenden.
Un corpulento bridón,
rucio rodado, que al Betis
bebió el agua, y en su orilla [38]
despuntó la grama fértil;
el codón labrado en cintas
de ante, y el rizo copete
cogido en blancas lazadas,
que con las moscas de nieve
que bañan la blanca piel
iguales labores teje.
A su lado Fernán Gómez,
vuestro señor, en un fuerte
melado, de negros cabos,
puesto que con blanco bebe [16].
Sobre turca jacerina,
peto y espaldar luciente,
con naranjada las saca (?),
que de oro y perlas guarnece.
El morrión, que coronado
con blancas plumas, parece
que del color naranjado
aquellos azares vierte;
ceñida al brazo una liga
roja y blanca, con que mueve
un fresno entero por lanza,
que hasta en Granada le temen.
La ciudad se puso en arma;
dicen que salir no quieren
de la corona real,
y el patrimonio defienden.
Entróla bien resistida, [39]
y el maestre a los rebeldes
y a los que entonces trataron
su honor injuriosamente
mandó cortar las cabezas,
y a los de la baja plebe,
con mordazas en la boca,
azotar públicamente.
Queda en ella tan temido
y tan amado, que creen
que quien en tan pocos años
pelea, castiga y vence,
ha de ser en otra edad
rayo del Africa fértil,
que tantas lunas azules
a su roja cruz sujete.
Al comendador y a todos
ha hecho tantas mercedes,
que el saco de la ciudad
el de su hacienda parece.
Mas ya la música suena:
recebilde alegremente,
que al triunfo, las voluntades
son los mejores laureles.

(Salen el Comendador y Ortuño; Músicos; Juan Rojo y Esteban, Alonso, alcaldes.)

(Cantan.)

Sea bien venido
el comendadore
de rendir las tierras [40]
y matar los hombres.
¡Vivan los Guzmanes!
¡Vivan los Girones!
Si en las paces blando,
dulce en las razones.
Venciendo moricos,
fuertes como un roble,
de Ciudad-Reale
viene vencedore;
que a Fuente Ovejuna
trae los sus pendones.
¡Viva muchos años,
viva Fernán Gómez!
COMENDADOR
Villa, yo os agradezco justamente
el amor que me habéis aquí mostrado.
ALONSO
Aun no muestra una parte del que siente.
Pero, ¿qué mucho que seáis amado,
mereciéndolo vos?
ESTEBAN
mereciéndolo vos? Fuente Ovejuna
y el regimiento [17] que hoy habéis honrado,
que recibáis os ruega y importuna
un pequeño presente, que esos carros [41]
traen, señor, no sin vergüenza alguna,
de voluntades y árboles bizarros,
más que de ricos dones. Lo primero
traen dos cestas de polidos barros;
de gansos viene un ganadillo entero,
que sacan por las redes las cabezas,
para cantar vueso valor guerrero.
Diez cebones en sal, valientes piezas,
sin otras menudencias y cecinas;
y más que guantes de ámbar, sus cortezas.
Cien pares de capones y gallinas,
que han dejado viudos a sus gallos
en las aldeas que miráis vecinas.
Acá no tienen armas ni caballos,
no jaeces bordados de oro puro,
si no es oro el amor de los vasallos.
Y porque digo puro, os aseguro
que vienen doce cueros, que aun en cueros
por enero podéis guardar un muro,
si de ellos aforráis vuestros guerreros,
mejor que de las armas aceradas;
que el vino suele dar lindos aceros.
De quesos y otras cosas no excusadas
no quiero daros cuenta: justo pecho
de voluntades que tenéis ganadas;
y a vos y a vuestra casa, buen provecho.
COMENDADOR
Estoy muy agradecido.
Id, regimiento, en buen hora.
ALONSO [42]
Descansad, señor, agora,
y seáis muy bien venido;
que esta espadaña que veis
y juncia a vuestros umbrales,
fueran perlas orientales,
y mucho más merecéis,
a ser posible a la villa.
COMENDADOR
Así lo creo, señores.
Id con Dios.
ESTEBAN
Id con Dios. Ea, cantores,
vaya otra vez la letrilla.

(Cantan.)

Sea bien venido
el comendadore
de rendir las tierras
y matar los hombres.

(Vanse.)

COMENDADOR
Esperad vosotras dos.
LAURENCIA
¿Qué manda su señoría?
COMENDADOR [43]
¡Desdenes el otro día,
pues, conmigo! ¡Bien por Dios!
LAURENCIA
¿Habla contigo, Pascuala?
PASCUALA
Conmigo no, tirte ahuera [18].
COMENDADOR
Con vos hablo, hermosa fiera,
y con esotra zagala.
¿Mías no sois?
PASCUALA
¿Mías no sois? Sí, señor;
mas no para casos tales.
COMENDADOR
Entrad, pasad los umbrales;
hombres hay, no hayáis temor.
LAURENCIA
Si los alcaldes entraran
(que de uno soy hija yo),
bien huera entrar; mas si no...
COMENDADOR [44]
Flores...
FLORES
Flores...Señor...
COMENDADOR
Flores... Señor... ¿Qué reparan
en no hacer lo que les digo?
FLORES
Entra, pues.
LAURENCIA
Entra, pues. No nos agarre.
FLORES
Entrad; que sois necias.
PASCUALA
Entrad; que sois necias. Arre;
que echaréis luego el postigo.
FLORES
Entrad; que os quiere enseñar
lo que trae de la guerra.
COMENDADOR [ Aparte a Ortuño .]
Si entraron. Ortuño, cierra.
LAURENCIA [45]
Flores, dejadnos pasar.
ORTUÑO
¿También venís presentadas
con lo demás?
PASCUALA
con lo demás? ¡Bien a fe!
Desvíese, no le dé...
FLORES
Basta; que son extremadas.
LAURENCIA
¿No basta a vueso señor
tanta carne presentada?
ORTUÑO
La vuestra es la que le agrada.
LAURENCIA
Reviente de mal dolor.

(Vanse.)

FLORES
¡Muy buen recado llevamos!
No se ha de poder sufrir
lo que nos ha de decir [46]
cuando sin ellas nos vamos.
ORTUÑO
Quien sirve se obliga a esto.
Si en algo desea medrar,
o con paciencia ha de estar,
o ha despedirse de presto.

( Vanse los dos y salgan el Rey don Fernando, la Reina doña Isabel, Manrique y acompañamiento .)

ISABEL
Digo, señor, que conviene
el no haber descuido en esto,
por ver a Alfonso en tal puesto,
y su ejército previene.
Y es bien ganar por la mano
antes que el daño veamos;
que si no lo remediamos,
el ser muy cierto está llano.
REY
De Navarra y de Aragón
está el socorro seguro,
y de Castilla procuro
hacer la reformación
de modo, que el buen suceso
con la prevención se vea.
ISABEL [47]
Pues vuestra majestad crea
que el buen fin consiste en esto.
MANRIQUE
Aguardando tu licencia
dos regidores están
de Ciudad Real: ¿entrarán?
REY
No les nieguen mi presencia.

(Salen dos Regidores de Ciudad Real.)

REGIDOR 1.º
Católico rey Fernando,
a quien ha enviado el cielo,
desde Aragón a Castilla,
para bien y amparo nuestro:
en nombre de Ciudad Real
a vuestro valor supremo
humildes nos presentamos,
el real amparo pidiendo.
A mucha dicha tuvimos
tener título de vuestros;
pero pudo derribarnos
deste honor el hado adverso.
El famoso don Rodrigo
Téllez Girón, cuyo esfuerzo
es en valor extremado, [48]
aunque es en la edad tan tierno,
maestre de Calatrava,
él, ensanchar pretendiendo
el honor de la encomienda,
nos puso apretado cerco.
Con valor nos prevenimos,
a su fuerza resistiendo,
tanto, que arroyos corrían
de la sangre de los muertos.
Tomó posesión, en fin;
pero no llegara a hacerlo,
a no le dar Fernán Gómez
orden, ayuda y consejo.
El queda en la posesión,
y sus vasallos seremos,
suyos, a nuestro pesar,
a no remediarlo presto.
REY
¿Dónde queda Fernán Gómez?
REGIDOR 1.º
En Fuente Ovejuna creo,
por ser su villa, y tener
en ella casa y asiento.
Allí, con más libertad
de la que decir podemos,
tiene a los súbditos suyos
de todo contento ajenos.
REY [49]
¿Tenéis algún capitán?
REGIDOR 2.º
Señor, el no haberle es cierto,
pues no escapó ningún noble
de preso, herido o de muerto.
ISABEL
Ese caso no requiere
ser despacio remediado;
que es dar al contrario osado
el mismo valor que adquiere;
y puede el de Portugal,
hallando puerta segura,
entrar por Extremadura
y causamos mucho mal.
REY
Don Manrique, partid luego,
llevando dos compañías;
remediad sus demasías,
sin darles ningún sosiego.
El conde de Cabra ir puede
con vos; que es Córdoba osado,
a quien nombre de soldado
todo el mundo le concede;
que éste es el medio mejor
que la ocasión nos ofrece.
MANRIQUE [50]
El acuerdo me parece
como de tan gran valor.
Pondré límite a su exceso,
si el vivir en mí no cesa.
ISABEL
Partiendo vos a la empresa,
seguro está el buen suceso.

(Vanse todos y salen Laurencia y Frondoso.)

LAURENCIA
A medio torcer los paños,
quise, atrevido Frondoso,
para no dar que decir,
desviarme del arroyo;
decir a tus demasías
que murmura el pueblo todo,
que me miras y te miro,
y todos nos traen sobre ojo.
Y como tú eres zagal,
de los que huellan, brioso,
y excediendo a los demás,
vistes bizarro y costoso,
en todo el lugar no hay moza,
o mozo en el prado o soto,
que no se afirme diciendo
que ya para en uno somos;
y esperan todos el día
que el sacristán Juan Chamorro [51]
nos eche de la tribuna,
en dejando los piporros [19].
Y mejor sus trojes vean
de rubio trigo en agosto
atestadas y colmadas,
y sus tinajas de mosto,
que tal imaginación
me ha llegado a dar enojo:
ni me desvela ni aflige,
ni en ella el cuidado pongo.
FRONDOSO
Tal me tienen tus desdenes,
bella Laurencia, que tomo,
en el peligro de verte,
la vida, cuando te oigo.
Si sabes que es mi intención
el desear ser tu esposo,
mal premio das a mi fe.
LAURENCIA
Es que yo no sé dar otro.
FRONDOSO
¿Posible es que no te duelas
de verme tan cuidadoso,
y que imaginando en ti,
ni bebo, duermo ni como?[52]
¿Posible es tanto rigor
en ese angélico rostro?
¡Viven los cielos que rabio!
LAURENCIA
Pues salúdate [20], Frondoso.
FRONDOSO
Ya te pido yo salud,
y que ambos, como palomos,
estemos, juntos los picos,
con arrullos sonorosos,
después de damos la Iglesia...
LAURENCIA
Dilo a mi tío Juan Rojo;
que aunque no te quiero bien,
ya tengo algunos asomos.
FRONDOSO
¡Ay de mí! El señor es éste.
LAURENCIA
Tirando viene a algún corzo.
Escóndete en esas ramas.
FRONDOSO [53]
Y ¡con qué celos me escondo!

(Sale el Comendador.)

COMENDADOR
No es malo venir siguiendo
un corcillo temeroso,
y topar tan bella gama.
LAURENCIA
Aquí descansaba un poco
de haber lavado unos paños;
y así, al arroyo me tomo,
si manda su señoría.
COMENDADOR
Aquesos desdenes toscos
afrentan, bella Laurencia,
las gracias que el poderoso
cielo te dió, de tal suerte,
que vienes a ser un monstruo.
Mas si otras veces pudiste
huir mi ruego amoroso,
agora no quiere el campo,
amigo secreto y solo;
que tú sola no has de ser
tan soberbia, que tu rostro
huyas al señor que tienes,
teniéndome a mí en tan poco.
¿No se rindió Sebastiana, [54]
mujer de Pedro Redondo,
con ser casadas entrambas,
y la de Martín del Pozo,
habiendo apenas pasado
dos días del desposorio?
LAURENCIA
Esas, señor, ya tenían,
de haber andado con otros,
el camino de agradaros;
porque también muchos mozos
merecieron sus favores.
Id con Dios, tras vueso corzo;
que a no veros con la cruz,
os tuviera por demonio,
pues tanto me perseguís.
COMENDADOR
¡Qué estilo tan enfadoso!
Pongo la ballesta en tierra,
... [21]
y a la práctica de manos
reduzgo melindres.
LAURENCIA
reduzgo melindres. ¡Cómo!
¿Eso hacéis? ¿Estáis en vos?

(Sale Frondoso y toma la ballesta.)[55]

COMENDADOR
No te defiendas.
FRONDOSO [Aparte.]
No te defiendas. Si tomo
la ballesta, ¡vive el cielo
que no la ponga en el hombro!
COMENDADOR
Acaba, ríndete.
LAURENCIA
Acaba, ríndete. ¡Cielos,
ayudadme agora!
COMENDADOR
ayudadme agora! Solos
estamos; no tengas miedo.
FRONDOSO
Comendador generoso,
dejad la moza, o creed
que de mi agravio y enojo
será blanco vuestro pecho,
aunque la cruz me da asombro.
COMENDADOR [56]
¡Perro, villano!...
FRONDOSO
¡Perro, villano!... No hay perro.
Huye, Laurencia.
LAURENCIA
Huye, Laurencia. Frondoso,
mira lo que haces.
FRONDOSO
mira lo que haces. Vete.

(Vase.)

COMENDADOR
¡Oh, mal haya el hombre loco,
que se desciñe la espada!
Que, de no espantar medroso
la caza, me la quité.
FRONDOSO
Pues, pardiez, señor, si toco
la nuez [22], que os he de apiolar.
COMENDADOR
Ya es ida. Infame, alevoso,
suelta la ballesta luego. [57]
Suéltala, villano.
FRONDOSO
Suéltala, villano. ¿Cómo?
Que me quitaréis la vida.
Y advertid que amor es sordo,
y que no escucha palabras
el día que está en su trono.
COMENDADOR
Pues ¿la espa[l]da ha de volver
un hombre tan valeroso
a un villano? Tira, infame,
tira, y guárdate; que rompo
las leyes de caballero.
FRONDOSO
Eso no. Yo me conformo
con mi estado, y pues me es
guardar la vida forzoso,
con la ballesta me voy.
COMENDADOR
¡Peligro extraño y notorio!
Mas yo tomaré venganza
del agravio y del estorbo.
¡Que no cerrara con él!
¡Vive el cielo, que me corro!

[61]

ACTO SEGUNDO
DE FUENTE OVEJUNA


(Salen Esteban y Regidor 1.°)

ESTEBAN
Así tenga salud, como parece,
que no se saque más agora el pósito.
El año apunta mal, y el tiempo crece,
y es mejor que el sustento esté en depósito,
aunque lo contradicen más de trece.
REGIDOR 1.º
Yo siempre he sido, al fin, de este propósito,
en gobernar en paz esta república.
ESTEBAN
Hagamos de ello a Fernán Gómez súplica.
No se puede sufrir que estos astrólogos,
en las cosas futuras ignorantes [23],
nos quieran persuadir con largos prólogos
los secretos a Dios sólo importantes.
¡Bueno es que, presumiendo de teólogos,
hagan un tiempo el que [24] después y antes!
Y pidiendo el presente lo importante, [62]
al más sabio veréis más ignorante.
¿Tienen ellos las nubes en su casa
y el proceder de las celestes lumbres?
¿Por dónde ven lo que en el cielo pasa,
para damos con ello pesadumbres?
Ellos en [el] sembrar nos ponen tasa:
daca el trigo, cebada y las legumbres,
calabazas, pepinos y mostazas...
Ellos son, a la fe, las calabazas.
Luego cuentan que muere una cabeza,
y después viene a ser en Transilvania;
que el vino será poco, y la cerveza
sobrará por las partes de Alemania;
que se helará en Gascuña la cereza,
y que habrá muchos tigres en Hircania.
Y al cabo, al cabo, se siembre o no se siembre,
el año se remata por diciembre.

(Salen el licenciado Leonelo y Barrildo.)

LEONELO
A fe que no ganéis la palmatoria [25],
porque ya está ocupado el mentidero.
BARRILDO
¿Cómo os fué en Salamanca?
LEONELO
¿Cómo os fué en Salamanca? Es larga historia.
BARRILDO [63]
Un Bártulo seréis.
LEONELO
Un Bártulo seréis. Ni aun un barbero.
Es, como digo, cosa muy notoria
en esta facultad lo que os refiero.
BARRILDO
Sin duda que venís buen estudiante.
LEONELO
Saber he procurado lo importante.
BARRILDO
Después que vemos tanto libro impreso,
no hay nadie que de sabio no presuma.
LEONELO
Antes que ignoran más siento por eso,
por no se reducir a breve suma;
porque la confusión, con el exceso,
los intentos resuelve en vana espuma;
y aquel que de leer tiene más uso,
de ver letreros sólo está confuso.
No niego yo que de [26] imprimir el arte
mil ingenios sacó de entre la jerga,
y que parece que en sagrada parte
sus obras guarda y contra el tiempo alberga;
éste las distribuye y las reparte.
Débese esta invención a Gutemberga, [64]
un famoso tudesco de Maguncia,
en quien la fama su valor renuncia.
Mas muchos que opinión tuvieron grave,
por imprimir sus obras la perdieron;
tras esto, con el nombre del que sabe,
muchos sus ignorancias imprimieron.
Otros, en quien la baja envidia cabe,
sus locos desatinos escribieron,
y con nombre de aquel que aborrecían,
impresos por el mundo los envían.
BARRILDO
No soy de esa opinión.
LEONELO
No soy de esa opinión. El ignorante
es justo que se vengue del letrado.
BARRILDO
Leonelo, la impresión es importante.
LEONELO
Sin ella muchos siglos se han pasado,
y no vemos que en éste se levante
un Jerónimo santo, un Agustino.
... [27].
BARRILDO
Dejadlo y asentaos, que estáis mohino.

(Salen Juan Rojo y otro labrador.) [65]

JUAN ROJO
No hay en cuatro haciendas para un dote,
si es que las vistas han de ser al uso;
que el hombre que es curioso es bien que note
que en esto el barrio y vulgo anda confuso.
LABRADOR
¿Qué hay del comendador? No os alborote.
JUAN ROJO
¡Cuál a Laurencia en ese campo puso!
LABRADOR
¿Quién fué cual él tan bárbaro y lascivo?
Colgado le vea yo del aquel olivo.

(Salen el Comendador, Ortuño y Flores.)

COMENDADOR
Dios guarde la buena gente.
REGIDOR
¡Oh, señor!
COMENDADOR
¡Oh, señor! Por vida mía,
que se estén.
[ESTEBAN] ALCALDE
que se estén. Vusiñoría,
adonde suele se siente,
que en pie estaremos muy bien.
COMENDADOR [66]
Digo que se han de sentar.
ESTEBAN
De los buenos es honrar,
que no es posible que den
honra los que no la tienen.
COMENDADOR
Siéntense; hablaremos algo.
ESTEBAN
¿Vió vusiñoría el galgo?
COMENDADOR
Alcalde, espantados vienen
esos criados de ver
tan notable ligereza.
ESTEBAN
Es una extremada pieza.
Pardiez, que puede correr
[al] [28] lado de un delincuente
o de un cobarde en quistión [29].
COMENDADOR
Quisiera en esta ocasión
que le hiciérades pariente [30]
a una liebre que por pies [67]
por momentos se me va.
ESTEBAN
Sí haré, par Dios. ¿Dónde está?
COMENDADOR
Allá vuestra hija es.
ESTEBAN
¡Mi hija!
COMENDADOR
¡Mi hija!Sí.
ESTEBAN
¡Mi hija! Si Pues ¿es buena
para alcanzada de vos?
COMENDADOR
Reñilda, alcalde, por Dios.
ESTEBAN
¿Cómo?
COMENDADOR
¿Cómo? Ha dado en darme pena.
Mujer hay, y principal,
de alguno que está en la plaza,
que dió, a la primera traza,
traza de verme.
ESTEBAN
traza de verme. Hizo mal;
y vos, señor, no andáis bien [68]
en hablar tan libremente.
COMENDADOR
¡Oh, qué villano elocuente!
¡Ah, Flores!, haz que le den
la Política, en que lea
de Aristóteles.
ESTEBAN
de Aristóteles. Señor,
debajo de vuestro honor
vivir el pueblo desea.
Mirad que en Fuente Ovejuna
hay gente muy principal.
LEONELO
¿Vióse desvergüenza igual?
COMENDADOR
Pues ¿he dicho cosa alguna
de que os pese, regidor?
REGIDOR
Lo que decís es injusto;
no lo digáis, que no es justo
que nos quitéis el honor.
COMENDADOR
¿Vosotros honor tenéis?
¡Qué freiles de Calatrava!
REGIDOR [69]
Alguno acaso se alaba
de la cruz que le ponéis,
que no es de sangre tan limpia.
COMENDADOR
Y ¿ensucióla yo juntando
la mía a la vuestra?
REGIDOR
la mía a la vuestra? Cuando
que el mal más tiñe que alimpia.
COMENDADOR
De cualquier suerte que sea,
vuestras mujeres se honran.
ESTEBAN
Esas palabras deshonran [31];
las o[t]ras [32], no hay quien las crea.
COMENDADOR
¡Qué cansado villanaje!
¡Ah! Bien hayan las ciudades;
que a hombres de calidades
no hay quien sus gustos ataje;
allá se precian casados
que visiten sus mujeres.
ESTEBAN [70]
No harán; que con esto quieres
que vivamos descuidados.
En las ciudades hay Dios,
y más presto quien castiga.
COMENDADOR
Levantaos de aquí.
ESTEBAN
Levantaos de aquí. ¿Que diga
lo que escucháis por los dos?
COMENDADOR
Salí de la plaza luego;
no quede ninguno aquí.
ESTEBAN
Ya nos vamos.
COMENDADOR
Ya nos vamos. Pues no ansí.
FLORES
Que te reportes te ruego.
COMENDADOR
Querrían hacer corrillo
los villanos en mi ausencia.
ORTUÑO
Ten un poco de paciencia.
COMENDADOR [71]
De tanta me maravillo.
Cada uno de por sí
se vayan hasta sus casas.
LEONELO
¡Cielo! ¿Que por esto pasas?
ESTEBAN
Ya yo me voy por aquí.

(Vanse.)

COMENDADOR
¿Qué os parece de esta gente?
ORTUÑO
No sabes disimular
que no quiere[s] [33] escuchar
el disgusto que se siente.
COMENDADOR
Estos ¿se igualan conmigo?
FLORES
Que no es aqueso igualarse.
COMENDADOR
Y el villano ¿ha de quedarse
con ballesta y sin castigo?
FLORES [72]
Anoche pensé que estaba
a la puerta de Laurencia,
y a otro, que su presencia
y su capilla imitaba,
de oreja a oreja le di
un beneficio famoso.
COMENDADOR
¿Dónde estará aquel Frondoso?
FLORES
Dicen que anda por ahí.
COMENDADOR
¡Por ahí se atreve a andar
hombre que matarme quiso!
FLORES
Como el ave sin aviso,
o como el pez, viene a dar
al reclamo o al anzuelo.
COMENDADOR
¡Que a un capitán cuya espada
tiemblan Córdoba y Granada,
un labrador, un mozuelo
ponga una ballesta al pecho!
El mundo se acaba, Flores.
FLORES
Como eso pueden amores.
ORTUÑO [73]
Y pues que vive, sospecho
que grande amistad le debes.
COMENDADOR
Yo he disimulado, Ortuño;
que si no, de punta a puño,
antes de dos horas breves,
pasara todo el lugar;
que hasta que llegue ocasión
al freno de la razón
hago la venganza estar.—
¿Qué hay de Pascuala?
FLORES
¿Qué hay de Pascuala? Responde
que anda agora por casarse.
COMENDADOR
¿Hasta allá quiere fiarse?...
FLORES
En fin, te remite donde
te pagarán de contado.
COMENDADOR
¿Qué hay de Olalla?
ORTUÑO
¿Qué hay de Olalla? Una graciosa
respuesta.
COMENDADOR [74]
respuesta.Es moza briosa.
¿Cómo?
ORTUÑO
¿Cómo? Que su desposado
anda tras ella estos días
celoso de mis recados,
y de que con tus criados
a visitalla venías;
pero que si se descuida,
entrarás como primero.
COMENDADOR
¡Bueno, a fe de caballero!
Pero el villanejo cuida...
ORTUÑO
Cuida, y anda por los aires.
COMENDADOR
¿Qué hay de Inés?
FLORES
¿Qué hay de Inés?¿Cuál?
COMENDADOR
¿Qué hay de Inés?¿Cuál? La de Antón.
FLORES
Para cualquier ocasión
ya ha ofrecido sus donaires.
Háblela por el corral, [75]
por donde has de entrar si quieres.
COMENDADOR
A las fáciles mujeres
quiero bien y pago mal.
Si éstas supiesen, ¡oh, Flores!,
estimarse en lo que valen...
FLORES
No hay disgustos que se igualen
a contrastar sus favores.
Rendirse presto desdice
de la esperanza del bien;
mas hay mujeres también,
porque el filósofo dice
que apetecen a los hombres
como la forma desea
la materia; y que esto sea
así, no hay de que te asombre.
COMENDADOR
Un hombre de amores loco
huélgase que a su accidente
se le rindan fácilmente,
mas después las tiene en poco,
y el camino de olvidar
al hombre más obligado
es haber poco costado
lo que pudo desear.

(Sale Cimbranos, soldado.)[76]

[CIMBRANOS], SOLDADO
¿Está aquí el comendador?
ORTUÑO
¿No le ves en tu presencia?
[CIMBRANOS], SOLDADO
¡Oh, gallardo Fernán Gómez!
Trueca la verde montera
en el blanco morrión
y el gabán en armas nuevas,
que el maestre de Santiago,
y el conde de Cabra cercan
a don Rodrigo Girón,
por la castellana reina,
en Ciudad Real; de suerte
que no es mucho que se pierda
lo que en Calatrava sabes
que tanta sangre le cuesta.
Ya divisan con las luces,
desde las altas almenas,
los castillos y leones
y barras aragonesas.
Y aunque el rey de Portugal
honrar a Girón quisiera,
no hará poco en que el maestre
a Almagro con vida vuelva.
Ponte a caballo, señor;
que sólo con que te vean,
se volverán a Castilla.
COMENDADOR [77]
No prosigas; tente, espera.—
Haz, Ortuño, que en la plaza
toquen luego una trompeta.
¿Qué soldados tengo aquí?
ORTUÑO
Pienso que tienes cincuenta.
COMENDADOR
Pónganse a caballo todos.
[CIMBRANOS], SOLDADO
Si no caminas apriesa,
Ciudad Real es del rey.
COMENDADOR
No hayas miedo que lo sea.

[Vanse.]

(Salen Mengo y Laurencia y Pascuala, huyendo.)

PASCUALA
No te apartes de nosotras.
MENGO
Pues ¿a qué tenéis temor?
LAURENCIA
Mengo, a la villa es mejor
que vamos unas con otras
(pues que no hay hombre ninguno), [78]
por que no demos con él.
MENGO
¡Que este demonio cruel
nos sea tan importuno!
LAURENCIA
No nos deja a sol ni a sombra.
MENGO
¡Oh! Rayo del cielo baje,
que sus locuras ataje.
LAURENCIA
Sangrienta fiera le nombra;
arsénico y pestilencia
del lugar.
MENGO
del lugar. Hanme contado
que Frondoso, aquí en el prado,
para librarte, Laurencia,
le puso al pecho una jara.
LAURENCIA
Los hombres aborrecía,
Mengo; mas desde aquel día
los miro con otra cara.
¡Gran valor tuvo Frondoso!
Pienso que le ha de costar
la vida.
MENGO [79]
la vida.Que del lugar
se vaya, será forzoso.
LAURENCIA
Aunque ya le quiero bien,
eso mismo le aconsejo;
mas recibe mi consejo
con ira, rabia y desdén;
y jura el comendador
que le ha de colgar de un pie.
PASCUALA
¡Mal garrotillo le dé!
MENGO
Mala pedrada es mejor.
¡Voto al sol, si le tirara
con la que llevo al apero,
que al sonar el crujidero,
al casco se la encajara!
No fué Sábalo, el romano,
tan vicioso por jamás.
LAURENCIA
Heliogábalo dirás,
más que una fiera inhumano.
MENGO
Pero Galván, o quién fué,
que yo no entiendo de historia;
mas su cativa memoria [80]
vencida de éste se ve.
¿Hay hombre en naturaleza
como Fernán Gómez?
PASCUALA
como Fernán Gómez? No;
que parece que le dió
de una tigre la aspereza.

(Sale Jacinta.)

JACINTA
Dadme socorro, por Dios,
si la amistad os obliga.
LAURENCIA
¿Qué es esto, Jacinta amiga?
PASCUALA
Tuyas lo somos las dos.
JACINTA
Del comendador criados,
que van a Ciudad Real,
más de infamia natural
que de noble acero armados,
me quieren llevar a él.
LAURENCIA
Pues Jacinta, Dios te libre;
que cuando contigo es libre,
conmigo será cruel.

(Vase.)

PASCUALA [81]
Jacinta, yo no soy hombre
que te puedo defender.

(Vase.)

MENGO
Yo sí lo tengo de ser,
porque tengo el ser y el nombre.
Llégate, Jacinta, a mí.
JACINTA
¿Tienes armas?
MENGO
¿Tienes armas? Las primeras
del mundo.
JACINTA
del mundo. ¡Oh, si las tuvieras!
MENGO
Piedras hay, Jacinta, aquí.

(Salen Flores y Ortuño.)

FLORES
¿Por los pies pensabas irte?
JACINTA
Mengo, ¡muerta soy!
MENGO
Mengo, ¡muerta soy! Señores...
¡A estos pobres labradores!...
ORTUÑO [82]
Pues ¿tú quieres persuadirte
a defender la mujer?
MENGO
Con los ruegos la defiendo;
que soy su deudo y pretendo
guardalla, si puede ser.
FLORES
Quitalde luego la vida.
MENGO
¡Voto al sol, si me emberrincho,
y el cáñamo me descincho,
que la llevéis bien vendida!

(Salen el Comendador y Cimbranos.)

COMENDADOR
¿Qué es eso? ¡A cosas tan viles
me habéis de hacer apear!
FLORES
Gente de este vil lugar
(que ya es razón que aniquiles,
pues en nada te da gusto)
a nuestras armas se atreve.
MENGO
Señor, si piedad os mueve
de suceso tan injusto,
castigad estos soldados, [83]
que con vuestro nombre agora
roban una labradora
[a] esposo y padres honrados;
y dadme licencia a mí
que se la pueda llevar.
COMENDADOR
Licencia les quiero dar...
para vengarse de ti.
Suelta la honda.
MENGO
Suelta la honda. ¡Señor!...
COMENDADOR
Flores, Ortuño, Cimbranos,
con ella le atad las manos.
MENGO
¿Así volvéis por su honor?
COMENDADOR
¿Qué piensan Fuente Ovejuna
y sus villanos de mí?
MENGO
Señor, ¿en qué os ofendí,
ni el pueblo en cosa ninguna?
FLORES
¿Ha de morir?
COMENDADOR [84]
¿Ha de morir? No ensuciéis
las armas, que habéis de honrar
en otro mejor lugar.
ORTUÑO
¿Qué mandas?
COMENDADOR
¿Qué mandas? Que lo azotéis.
Llevadle, y en ese roble
le atad y le desnudad,
y con las riendas...
MENGO
y con las riendas... ¡Piedad!
¡Piedad, pues sois hombre noble!
COMENDADOR
Azotalde hasta que salten
los hierros de las correas.
MENGO
¡Cielos! ¿A hazañas tan feas
queréis que castigos falten?

(Vanse.)

COMENDADOR
Tú, villana, ¿por qué huyes?
¿Es mejor un labrador
que un hombre de mi valor?
JACINTA [85]
¡Harto bien me restituyes
el honor que me han quitado
en llevarme para ti!
COMENDADOR
¿En quererte llevar?
JACINTA
¿En quererte llevar?Sí;
porque tengo un padre honrado,
que si en alto nacimiento
no te iguala, en las costumbres
te vence.
COMENDADOR
te vence.Las pesadumbres
y el villano atrevimiento
no tiemplan bien un airado.
Tira por ahí.
JACINTA
Tira por ahí.¿Con quién?
COMENDADOR
Conmigo.
JACINTA
Conmigo.Míralo bien.
COMENDADOR
Para tu mal lo he mirado.
Ya no mía, del bagaje [86]
del ejército has de ser.
JACINTA
No tiene el mundo poder
para hacerme, viva, ultraje.
COMENDADOR
Ea, villana, camina.
JACINTA
¡Piedad, señor!
COMENDADOR
¡Piedad, señor! No hay piedad.
JACINTA
Apelo de tu crueldad
a la justicia divina.

(Llévanla y vanse, y salen Laurencia y Frondoso.)

LAURENCIA
¿Cómo así a venir te atreves,
sin temer tu daño?
FRONDOSO
sin temer tu daño? Ha sido
dar testimonio cumplido
de la afición que me debes.
Desde aquel recuesto vi [87]
salir al comendador,
y fiado en tu valor,
todo mi temor perdí.
Vaya donde no le vean
volver.
LAURENCIA
volver. Tente en maldecir,
porque suele más vivir
al que la muerte desean.
FRONDOSO
Si es eso, viva mil años,
y así se hará todo bien,
pues deseándole bien
estarán ciertos sus daños.
Laurencia, deseo saber
si vive en ti mi cuidado,
y si mi lealtad ha hallado
el puerto de merecer.
Mira que toda la villa
ya para en uno nos tiene;
y de cómo a ser no viene,
la villa se maravilla.
Los desdeñosos extremos
deja, y responde no o sí.
LAURENCIA
Pues a la villa y a ti
respondo que lo seremos.
FRONDOSO [88]
Deja que tus plantas bese
por la merced recibida,
pues el cobrar nueva vida
por ella es bien que confiese.
LAURENCIA
De cumplimientos acorta;
y para que mejor cuadre,
habla, Frondoso, a mi padre,
pues es lo que más importa,
que allí viene con mi tío;
y fía que ha de tener
ser, Frondoso, tu mujer,
buen suceso.
FRONDOSO
buen suceso. En Dios confío.

(Escóndese.)

(Salen Esteban, alcalde, y el Regidor.)

[ESTEBAN], ALCALDE
Fué su término de modo,
que la plaza alborotó:
en efeto, procedió
muy descomedido en todo.
No hay a quien admiración
sus demasías no den;
la pobre Jacinta es quien
pierde por su sinrazón.
REGIDOR[89]
Ya [a] los Católicos Reyes,
que este nombre les dan ya,
presto España les dará
la obediencia de sus leyes.
Ya sobre Ciudad Real,
contra el Girón que la tiene,
Santiago a caballo viene
por capitán general.
Pésame; que era Jacinta
doncella de buena pro.
[ESTEBAN], ALCALDE
Luego a Mengo le azotó.
REGIDOR
No hay negra bayeta o tinta
como sus carnes están.
[ESTEBAN], ALCALDE
Callad; que me siento arder,
viendo su mal proceder,
y el mal nombre que le dan.
Yo ¿para qué traigo aquí
este palo sin provecho?
REGIDOR
Si sus criados lo han hecho,
¿de qué os afligís ansí?
[ESTEBAN], ALCALDE
¿Queréis más, que me contaron
que a la de Pedro Redondo [90]
un día, que en lo más hondo
de este valle la encontraron,
después de sus insolencias,
a sus criados la dió?
REGIDOR
Aquí hay gente: ¿quién es?
FRONDOSO
Aquí hay gente: ¿quién es?Yo,
que espero vuestras licencias.
REGIDOR
Para mi casa, Frondoso,
licencia no es menester;
debes a tu padre el ser,
y a mí otro ser amoroso.
Hete criado, y te quiero
como a hijo.
FRONDOSO
como a hijo.Pues señor,
fiado en aquese amor,
de ti una merced espero.
Ya sabes de quién soy hijo.
ESTEBAN
¿Hate agraviado ese loco
de Fernán Gómez?
FRONDOSO
de Fernán Gómez?No poco.
ESTEBAN [91]
El corazón me lo dijo.
FRONDOSO
Pues señor, con el seguro
del amor que habéis mostrado,
de Laurencia enamorado,
el ser su esposo procuro.
Perdona si en el pedir
mi lengua se ha adelantado;
que he sido en decirlo osado,
como otro lo ha de decir.
ESTEBAN
Vienes, Frondoso, a ocasión
que me alargarás la vida
por la cosa más temida
que siente mi corazón.
Agradezco, hijo, al cielo
que así vuelvas por mi honor,
y agradézcole a tu amor
la limpieza de tu celo.
Mas como es justo, es razón
dar cuenta a tu padre de esto;
sólo digo que estoy presto,
en sabiendo su intención;
que yo dichoso me hallo
en que aqueso llegue a ser.
REGIDOR
De la moza el parecer
tomad antes de acetallo.
[ESTEBAN], ALCALDE [92]
No tengáis de eso cuidado,
que ya el caso está dispuesto:
antes de venir a esto,
entre ellos se ha concertado.
—En el dote, si advertís,
se puede agora tratar;
que por bien os pienso dar
algunos maravedís.
FRONDOSO
Yo dote no he menester;
de eso no hay que entristeceros
REGIDOR
Pues que no la pide en cueros
lo podéis agradecer.
ESTEBAN
Tomaré el parecer de ella;
si os parece, será bien.
FRONDOSO
Justo es; que no hace bien
quien los gustos atropell>a.
ESTEBAN
¡Hija! ¡Laurencia!...
LAURENCIA
¡Hija! ¡Laurencia!...Señor...
ESTEBAN [93]
Mirad si digo bien yo.
¡Ved qué presto respondió!—
Hija Laurencia, mi amor,
a preguntarte ha venido
(apártate aquí) si es bien
que a Gila, tu amiga, den
a Frondoso por marido,
que es un honrado zagal,
si le hay en Fuente Ovejuna...
LAURENCIA
¿Gila se casa?
ESTEBAN
¿Gila se casa? Y si alguna
le merece y es su igual.
LAURENCIA
Yo digo, señor, que sí.
ESTEBAN
Sí; mas yo digo que es fea
y que harto mejor se emplea
Frondoso, Laurencia, en ti.
LAURENCIA
¿Aun no se te han olvidado
los donaires con la edad?
ESTEBAN
¿Quiéresle tú?
LAURENCIA [94]
¿Quiéresle tú?Voluntad
le he tenido y le he cobrado,
pero por lo que tú sabes...
ESTEBAN
¿Quieres tú que diga sí?
LAURENCIA
Dilo tú, señor, por mí.
ESTEBAN
¿Yo? Pues tengo yo las llaves,
hecho está.—Ven, buscaremos
a mi compadre en la plaza.
REGIDOR
Vamos.
ESTEBAN
Vamos.Hijo, y en la traza
del dote, ¿qué le diremos?
Que yo bien te puedo dar
cuatro mil maravedís.
FRONDOSO
Señor, ¿eso me decís?
Mi honor queréis agraviar.
ESTEBAN
Anda, hijo; que eso es
cosa que pasa en un día:
que si no hay dote, a fe mía [95]
que se echa menos después.

(Vanse, y quedan Frondoso y Laurencia.)

LAURENCIA
Di, Frondoso, ¿estás contento?
FRONDOSO
¡Cómo si lo estoy! ¡Es poco,
pues que no me vuelvo loco
de gozo, del bien que siento!
Risa vierte el corazón
por los ojos de alegría,
viéndote, Laurencia mía,
en tal dulce posesión.

[Vanse.]

(Salen el Maestre, el Comendador, Flores y Ortuño.)

COMENDADOR
Huye, señor, que no hay otro remedio.
MAESTRE
La flaqueza del muro lo ha causado,
y el poderoso ejército enemigo.
COMENDADOR
Sangre les cuesta y infinitas vidas.
MAESTRE
Y no se alabarán que en sus despojos
pondrán nuestro pendón de Calatrava, [96]
que a honrar su empresa y los demás bastaba.
COMENDADOR
Tus desinios, Girón, quedan perdidos.
MAESTRE
¿Qué puedo hacer, si la fortuna, ciega,
a quien hoy levantó mañana humilla?

(Dentro.)

¡Vitoria por los reyes de Castilla!
MAESTRE
Ya coronan de luces las almenas,
y las ventanas de las torres altas
entoldan con pendones vitoriosos.
COMENDADOR
Bien pudieran, de sangre que les cuesta.
A fe que es más tragedia que no fiesta.
MAESTRE
Yo vuelvo a Calatrava, Fernán Gómez.
COMENDADOR
Y yo a Fuente Ovejuna, mientras tratas
o seguir esta parte de tus deudos,
o reducir la tuya al Rey Católico.
MAESTRE
Yo te diré por cartas lo que intento.
COMENDADOR [97]
El tiempo ha de enseñarte.
MAESTRE
El tiempo ha de enseñarte. ¡Ah, pocos años,
sujetos al rigor de sus engaños!

(Sale la boda. Músicos, Mengo, Frondoso, Laurencia, Pascuala, Barrildo, Esteban y Alcalde [Juan Rojo].)

MÚSICOS
¡Vivan muchos años
los desposados!
¡Vivan muchos años!
MENGO
A fe, que no os ha costado
mucho trabajo el cantar.
BARRILDO
Supiéraslo tú trovar
mejor que él está trovado.
FRONDOSO
Mejor entiende de azotes
Mengo que de versos ya.
MENGO
Alguno en el valle está,
para que no te alborotes,
a quien el comendador...
BARRILDO [98]
No lo digas, por tu vida;
que este bárbaro homicida
a todos quita el honor.
MENGO
Que me azotasen a mí
cien soldados aquel día...
sola una honda tenía;
... [34]
pero que le hayan echado
una melecina [35] a un hombre,
que, aunque no diré su nombre,
todos saben que es honrado,
llena de tinta y de chinas,
¿cómo se puede sufrir?
BARRILDO
Haríalo por reír.
MENGO
No hay risa con melecinas;
que aunque es cosa saludable...
yo me quiero morir luego.
FRONDOSO
Vaya la copla, te ruego,
si es la copla razonable.
MENGO [99]
Vivan muchos años juntos
los novios, ruego a los cielos,
y por envidia ni celos
ni riñan ni anden en puntos.
Lleven a entrambos difuntos,
de puro vivir cansados.
¡Vivan muchos años!
[FRONDOSO] [36]
¡Maldiga el cielo el poeta,
que tal coplón arrojó!
BARRILDO
Fué muy presto...
MENGO
Fué muy presto... Pienso yo
una cosa de esta seta [37].
¿No habéis visto un buñolero,
en el aceite abrasando
pedazos de masa echando
hasta llenarse el caldero?
¿Que unos le salen hinchados,
otros tuertos y mal hechos,
ya zurdos y ya derechos,
ya fritos y ya quemados?
Pues así imagino yo [100]
un poeta componiendo,
la materia previniendo
que es quien la masa le dió.
Va arrojando verso aprisa
al caldero del papel,
confiado en que la miel
cubrirá la burla y risa.
Mas poniéndolo en el pecho,
apenas hay quien los tome;
tanto que sólo los come
el mismo que los ha hecho.
BARRILDO
Déjate ya de locuras;
deja los novios hablar.
LAURENCIA
Las manos nos da a besar.
JUAN [ROJO]
Hija, ¿mi mano procuras?
Pídela a tu padre luego
para ti y para Frondoso.
ESTEBAN
Rojo, a ella y a su esposo
que se la dé el cielo ruego,
con su larga bendición.
FRONDOSO [101]
Los dos a los dos la echad.
JUAN [ROJO]
Ea, tañed y cantad,
pues que para en uno son.
MÚSICOS
Al val de Fuente Ovejuna
la niña en cabellos baja;
el caballero la sigue
de la Cruz de Calatrava.
Entre las ramas se esconde,
de vergonzosa y turbada;
fingiendo que no le ha visto,
pone delante las ramas.
«¿Para qué te ascondes,
niña gallarda?
Que mis linces deseos
paredes pasan.»
Acercóse él caballero,
y ella, confusa y turbada,
hacer quiso celosías
de las intrincadas ramas;
mas como quien tiene amor
los mares y las montañas
atraviesa fácilmente,
la dice tales palabras:
«¿Para qué te ascondes,
niña gallarda?
Que mis linces deseos [102]
paredes pasan.»

(Salen el Comendador, Flores, Ortuño y Cimbranos.)

COMENDADOR
Estése la boda queda,
y no se alborote nadie.
JUAN [ROJO]
No es juego aqueste, señor,
y basta que tú lo mandes.
¿Quieres lugar? ¿Cómo vienes
con tu belicoso alarde?
¿Venciste? Mas ¿qué pregunto?
FRONDOSO
¡Muerto soy! ¡Cielos, libradme!
LAURENCIA
Huye por aquí, Frondoso.
COMENDADOR
Eso no; prendelde, atalde.
JUAN [ROJO]
Date, muchacho, a prisión.
FRONDOSO
Pues ¿quieres tú que me maten?
JUAN [ROJO] [103]
¿Por qué?
COMENDADOR
¿Por qué? No soy hombre yo
que mato sin culpa a nadie;
que si lo fuera, le hubieran
pasado de parte a parte
esos soldados que traigo.
Llevarle mando a la cárcel,
donde la culpa que tiene
sentencie su mismo padre.
PASCUALA
Señor, mirad que se casa.
COMENDADOR
¿Qué me obliga a que se case?
¿No hay otra gente en el pueblo?
PASCUALA
Si os ofendió perdonadle,
por ser vos quien sois.
COMENDADOR
por ser vos quien sois. No es cosa,
Pascuala, en que yo soy parte.
Es esto contra el maestre
Téllez Girón, que Dios guarde;
es contra toda su orden,
es su honor, y es importante
para el ejemplo, el castigo; [104]
que habrá otro día quien trate
de alzar pendón contra él,
pues ya sabéis que una tarde
al comendador mayor
(¡qué vasallos tan leales!)
puso una ballesta al pecho.
ESTEBAN
Supuesto que el disculparle
ya puede tocar a un suegro,
no es mucho que en causas tales
se descomponga con vos
un hombre, en efecto, amante;
porque si vos pretendéis
su propia mujer quitarle,
¿qué mucho que la defienda?
COMENDADOR
Majadero sois, alcalde.
ESTEBAN
Por vuestra virtud, señor.
COMENDADOR
Nunca yo quise quitarle
su mujer, pues no lo era.
ESTEBAN
Si quisistes...—Y esto baste;
que reyes hay en Castilla
que nuevas órdenes hacen [105]
con que desórdenes quitan.
Y harán mal cuando descansen
de las guerras, en sufrir
en sus villas y lugares
a hombres tan poderosos
por traer cruces tan grandes;
póngasela el rey al pecho,
que para pechos reales
es esa insignia y no más.
COMENDADOR
¡Hola! La vara quitalde.
ESTEBAN
Tomad, señor, norabuena.
COMENDADOR
Pues con ella quiero dalle,
como a caballo brioso.
ESTEBAN
Por señor os sufro. Dadme.
PASCUALA
¡A un viejo de palos das!
LAURENCIA
Si le das porque es mi padre,
¿qué vengas en él de mí?
COMENDADOR [106]
Llevalda, y haced que guarden
su persona diez soldados.

(Vase él y los suyos.)

ESTEBAN
Justicia del cielo baje.

(Vase.)

PASCUALA
Volvióse en luto la boda.

(Vase.)

BARRILDO
¿No hay aquí un hombre que hable?
MENGO
Yo tengo ya mis azotes,
que aun se ven los cardenales
sin que un hombre vaya a Roma.
Prueben otros a enojarle.
JUAN [ROJO]
Hablemos todos.
MENGO
Hablemos todos. Señores,
aquí todo el mundo calle.
Como ruedas de salmón
me puso los atabales.
[109]

ACTO TERCERO
DE FUENTE OVEJUNA


(Salen Esteban, Alonso y Barrildo.)

ESTEBAN
¿No han venido a la junta?
BARRILDO
¿No han venido a la junta? No han venido.
ESTEBAN
Pues más apriesa nuestro daño corre.
BARRILDO
Ya está lo más del pueblo prevenido.
ESTEBAN
Frondoso con prisiones en la torre,
y mi hija Laurencia en tanto aprieto,
si la piedad de Dios no los socorre...

(Salen Juan Rojo y el Regidor.)

JUAN
¿De qué dais voces, cuando importa tanto
a nuestro bien, Esteban, el secreto?
ESTEBAN [110]
Que doy tan pocas es mayor espanto.

(Sale Mengo.)

MENGO
También vengo yo a hallarme en esta junta.
ESTEBAN
Un hombre cuyas canas baña el llanto,
labradores honrados, os pregunta
qué obsequias [38] debe hacer toda esa gente
a su patria sin honra, ya perdida.
Y si se llaman honras justamente,
¿cómo se harán, si no hay entre nosotros
hombre a quien este bárbaro no afrente?
Respondedme: ¿hay alguno de vosotros
que no esté lastimado en honra y vida?
¿No os lamentáis los unos de los otros?
Pues si ya la tenéis todos perdida,
¿a qué aguardáis? ¿Qué desventura es ésta?
JUAN
La mayor que en el mundo fué sufrida.
Mas pues ya se publica y manifiesta
que en paz tienen los reyes a Castilla
y su venida a Córdoba se apresta,
vayan dos regidores a la villa,
y echándose a sus pies pidan remedio.
BARRILDO [111]
En tanto que Fernando, aquel que humilla
a tantos enemigos, otro medio
será mejor [39], pues no podrá, ocupado,
hacemos bien, con tanta guerra en medio.
REGIDOR
Si mi voto de vos fuera escuchado,
desamparar la villa doy por voto.
JUAN
¿Cómo es posible en tiempo limitado?
MENGO
A la fe, que si entiendo el alboroto,
que ha de costar la junta alguna vida.
REGIDOR
Ya, todo el árbol de paciencia roto,
corre la nave de temor perdida.
La hija quitan con tan gran fiereza
a un hombre honrado, de quien es regida
la patria en que vivís, y en la cabeza
la vara quiebran tan injustamente.
¿Qué esclavo se trató con más bajeza?
JUAN
¿Qué es lo que quieres tú que el pueblo intente?
REGIDOR [112]
Morir, o dar la muerte a los tiranos,
pues somos muchos, y ellos poca gente.
BARRILDO
¡Contra el señor las armas en las manos!
ESTEBAN
El rey solo es señor después del cielo,
y no bárbaros hombres inhumanos.
Si Dios ayuda nuestro justo celo,
¿qué nos ha de costar?
MENGO
¿qué nos ha de costar? Mirad, señores
que vais en estas cosas con recelo.
Puesto que [40] por los simples labradores
estoy aquí, que más injurias pasan,
más cuerdo represento sus temores.
JUAN
Si nuestras desventuras se compasan,
para perder las vidas, qué aguardamos
Las casas y las viñas nos abrasan:
tiranos son; a la venganza vamos.

(Sale Laurencia, desmelenada.)

LAURENCIA
Dejadme entrar, que bien puedo
en consejo de los hombres; [113]
que bien puede una mujer,
si no a dar voto a dar voces.
¿Conocéisme?
ESTEBAN
¿Conocéisme? ¡Santo cielo!
¿No es mi hija?
JUAN
¿No es mi hija?¿No conoces
A Laurencia?
LAURENCIA
A Laurencia? Vengo tal,
que mi diferencia os pone
en contingencia quién soy.
ESTEBAN
¡Hija mía!
LAURENCIA
¡Hija mía!No me nombres
tu hija.
ESTEBAN
tu hija.¿Por qué, mis ojos?
¿Por qué?
LAURENCIA
¿Por qué?Por muchas razones,
y sean las principales,
porque dejas que me roben[114]
tiranos sin que me vengues,
traidores sin que me cobres.
Aun no era yo de Frondoso,
para que digas que tome,
como marido, venganza;
que aquí por tu cuenta corre;
que en tanto que de las bodas
no haya llegado la noche,
del padre, y no del marido,
la obligación presupone;
que en tanto que no me entregan
una joya, aunque la compren,
no ha de correr por mi cuenta
las guardas ni los ladrones.
Llevóme de vuestros ojos
a su casa Fernán Gómez:
la oveja al lobo dejáis,
como cobardes pastores.
¿Qué dagas no vi en mi pecho?
¡Qué desatinos enormes,
qué palabras, qué amenazas,
y qué delitos atroces,
por rendir mi castidad
a sus apetitos torpes!
Mis cabellos, ¿no lo dicen?
¿No se ven aquí los golpes,
de la sangre y las señales?
¿Vosotros sois hombres nobles?
¿Vosotros padres y deudos?
¿Vosotros, que no se os rompen
las entrañas de dolor, [115]
de verme en tantos dolores?
Ovejas sois, bien lo dice
de Fuente Ovejuna el nombre.
Dadme unas armas a mí,
pues sois piedras, pues sois bronces,
pues sois jaspes, pues sois tigres...
—Tigres no, porque feroces
siguen quien roba sus hijos,
matando los cazadores
antes que entren por el mar
y por sus ondas se arrojen.
Liebres cobardes nacistes;
bárbaros sois, no españoles.
Gallinas, ¡vuestras mujeres
sufrís que otros hombres gocen!
Poneos ruecas en la cinta.
¿Para qué os ceñís estoques?
¡Vive Dios, que he de trazar
que solas mujeres cobren
la honra de estos tiranos,
la sangre de estos traidores,
y que os han de tirar piedras,
hilanderas, maricones,
amujerados, cobardes,
y que mañana os adornen
nuestras tocas y basquiñas,
solimanes y colores!
A Frondoso quiere ya,
sin sentencia, sin pregones,
colgar el comendador
del almena de una torre; [116]
de todos hará lo mismo;
y yo me huelgo, medio-hombres,
por que quede sin mujeres
esta villa honrada, y torne
aquel siglo de amazonas,
eterno espanto del orbe.
ESTEBAN
Yo, hija, no soy de aquellos
que permiten que los nombres
con esos títulos viles.
Iré solo, si se pone
todo el mundo contra mí.
JUAN
Y yo, por más que me asombre
la grandeza del contrario.
REGIDOR
Muramos todos.
BARRILDO
Muramos todos.Descoge
un lienzo al viento en un palo,
y mueran estos inormes [41].
JUAN
¿Qué orden pensáis tener?
MENGO [117]
Ir a matarle sin orden.
Juntad el pueblo a una voz;
que todos están conformes
en que los tiranos mueran.
ESTEBAN
Tomad espadas, lanzones,
ballestas, chuzos y palos.
MENGO
¡Los reyes nuestros señores
vivan!
TODOS
vivan!¡Vivan muchos años!
MENGO
¡Mueran tiranos traidores!
TODOS
¡Traidores tiranos mueran!

( Vanse todos.)

LAURENCIA
Caminad, que el cielo os oye.
—¡Ah mujeres de la villa!
Acudid, por que se cobre
vuestro honor, acudid todas!

(Salen Pascuala, Jacinta y otras mujeres.) [118]

PASCUALA
¿Qué es esto? ¿De qué das voces?
LAURENCIA
¿No veis cómo todos van
a matar a Fernán Gómez,
y hombres, mozos y muchachos,
furiosos, al hecho corren?
¿Será bien que solos ellos
de esta hazaña el honor gocen,
pues no son de las mujeres
sus agravios los menores?
JACINTA
Di, pues, ¿qué es lo que pretendes?
LAURENCIA
Que puestas todas en orden,
acometamos a un hecho
que dé espanto a todo el orbe.
Jacinta, tu grande agravio,
que sea cabo [42]; responde
de una escuadra de mujeres.
JACINTA
No son los tuyos menores.
LAURENCIA [119]
Pascuala, alférez serás.
PASCUALA
Pues déjame que enarbole
en un asta la bandera:
verás si merezco el nombre.
LAURENCIA
No hay espacio para eso,
pues la dicha nos socorre:
bien nos basta que llevemos
nuestras tocas por pendones.
PASCUALA
Nombremos un capitán.
LAURENCIA
Eso no.
PASCUALA
Eso no.¿Por qué?
LAURENCIA
Eso no. ¿Por qué?Que adonde
asiste mi gran valor,
no hay Cides ni Rodamontes.

(Vanse.)

( Sale Frondoso, atadas las manos; Flores, Ortuño, Cimbranos y el Comendador.)

COMENDADOR
De ese cordel que de las manos sobra
quiero que le colguéis, por mayor pena.
FRONDOSO [120]
¡Qué nombre, gran señor, tu sangre cobra!
COMENDADOR
Colgadle luego en la primera almena.
FRONDOSO
Nunca fué mi intención poner por obra
tu muerte entonces.
FLORES
tu muerte entonces. Grande ruido suena.

(Ruido suene.)

COMENDADOR
¿Ruido?
FLORES
¿Ruido?Y de manera que interrumpen
tu justicia, señor.
ORTUÑO
tu justicia, señor.Las puertas rompen.

(Ruido.)

COMENDADOR
¡La puerta de mi casa, y siendo casa
de la encomienda!
FLORES
de la encomienda! El pueblo junto viene.
JUAN (Dentro.) [121]
Rompe, derriba, hunde, quema, abrasa.
ORTUÑO
Un popular motín mal se detiene.
COMENDADOR
¡El pueblo contra mí!
FLORES
¡El pueblo contra mí!La furia pasa
tan adelante, que las puertas tiene
echadas por la tierra.
COMENDADOR
echadas por la tierra.Desatalde.
Templa, Frondoso, ese villano alcalde.
FRONDOSO
Yo voy, señor; que amor les ha movido.

(Vase.)

MENGO (Dentro.)
¡Vivan Fernando y Isabel, y mueran
los traidores!
FLORES
los traidores!Señor, por Dios te pido
que no te hallen aquí.
COMENDADOR
que no te hallen aquí.Si perseveran,
este aposento es fuerte y defendido. [122]
Ellos se volverán.
FLORES
Ellos se volverán.Cuando se alteran
los pueblos agraviados, y resuelven,
nunca sin sangre o sin venganza vuelven.
COMENDADOR
En esta puerta, así como rastrillo,
su furor con las armas defendamos.
FRONDOSO (Dentro.)
¡Viva Fuente Ovejuna!
COMENDADOR
¡Viva Fuente Ovejuna!¡Qué caudillo!
Estoy porque a su furia acometamos.
FLORES
De la tuya, señor, me maravillo.
ESTEBAN
Ya el tirano y los cómplices miramos.
¡Fuente Ovejuna, y los tiranos mueran!

(Salen todos.)

COMENDADOR
Pueblo, esperad.
TODOS
Pueblo, esperad. Agravios nunca esperan.
COMENDADOR [123]
Decídmelos a mí, que iré pagando
a fe de caballero esos errores.
TODOS
¡Fuente Ovejuna! ¡Viva el rey Fernando!
¡Mueran malos cristianos y traidores!
COMENDADOR
¿No me queréis oír? Yo estoy hablando;
yo soy vuestro señor.
TODOS
yo soy vuestro señor. Nuestros señores
son los Reyes Católicos.
COMENDADOR
son los Reyes Católicos.Espera.
TODOS
¡Fuente Ovejuna, y Fernán Gómez muera!

(Vanse, y salen las mujeres armadas.)

LAURENCIA
Parad en este puesto de esperanzas
soldados atrevidos, no mujeres.
PASCUALA
¿Lo[s] que mujeres son en las venganzas,
en él beban su sangre es bien que esperes?
JACINTA
Su cuerpo recojamos en las lanzas.
PASCUALA [124]
Todas son de esos mismos pareceres.
ESTEBAN (Dentro.)
¡Muere, traidor comendador!
COMENDADOR
¡Muere, traidor comendador!Ya muero.
¡Piedad, Señor, que en tu clemencia espero!
BARRILDO (Dentro.)
Aquí está Flores.
MENGO
Aquí está Flores. Dale a ese bellaco;
que ese fué el que me dió dos mil azotes.
FRONDOSO (Dentro.)
No me vengo si el alma no le saco.
LAURENCIA
No excusamos entrar.
PASCUALA
No excusamos entrar. No te alborotes.
Bien es guardar la puerta.
BARRILDO (Dentro.)
Bien es guardar la puerta. No me aplaco.
¡Con lágrimas agora, marquesotes!
LAURENCIA [125]
Pascuala, yo entro dentro; que la espada
no ha de estar tan sujeta ni envainada.

(Vase.)

BARRILDO (Dentro.)
Aquí está Ortuño.
FRONDOSO (Dentro.)
Aquí está Ortuño. Córtale la cara.

(Sale Flores huyendo, y Mengo tras él.)

FLORES
¡Mengo, piedad!, que no soy yo el culpado.
MENGO
Cuando ser alcahuete no bastara,
bastaba haberme el pícaro azotado.
PASCUALA
Dánoslo a las mujeres, Mengo, para...
Acaba por tu vida.
MENGO
Acaba por tu vida.Ya está dado;
que no le quiero yo mayor castigo.
PASCUALA
Vengaré tus azotes.
MENGO
Vengaré tus azotes.Eso digo.
JACINTA [126]
¡Ea, muera el traidor!
FLORES
¡Ea, muera el traidor!¡Entre mujeres!
JACINTA
¿No le viene muy ancho?
PASCUALA
¿No le viene muy ancho?¿Aqueso lloras?
JACINTA
Muere, concertador de sus placeres.
PASCUALA
¡Ea, muera el traidor!
FLORES
¡Ea, muera el traidor!¡Piedad, señoras!

(Sale Ortuño huyendo de Laurencia.)

ORTUÑO
Mira que no soy yo...
LAURENCIA
Mira que no soy yo...Ya sé quién eres.—
Entrad, teñid las armas vencedoras
en estos viles.
PASCUALA
en estos viles.Moriré matando.
TODAS [127]
¡Fuente Ovejuna, y viva el rey Fernando!

(Vanse, y salen el Rey don Fernando y la Reina doña Isabel, y don Manrique, maestre.)

MANRIQUE
De modo la prevención
fué, que el efeto esperado
llegamos a ver logrado
con poca contradición.
Hubo poca resistencia;
y supuesto que la hubiera,
sin duda ninguna fuera
de poca o ninguna esencia.
Queda el de Cabra ocupado
en conservación del puesto,
por si volviere dispuesto
a él el contrario osado.
REY
Discreto el acuerdo fué,
y que asista es conveniente,
y reformando la gente,
el paso tomado esté.
Que con eso se asegura
no podernos hacer mal
Alfonso, que en Portugal
tomar la fuerza procura.
Y el de Cabra es bien que esté
en ese sitio asistente,
y como tan diligente, [128]
muestras de su valor dé;
porque con esto asegura
el daño que nos recela,
y como fiel centinela,
el bien del reino procura.

(Sale Flores, herido.)

FLORES
Católico rey Fernando,
a quien el cielo concede
la corona de Castilla,
como a varón excelente;
oye la mayor crueldad
que se ha visto entre las gentes
desde donde nace el sol
hasta donde se oscurece.
REY
Repórtate.
FLORES
Repórtate.Rey supremo,
mis heridas no consienten
dilatar el triste caso,
por ser mi vida tan breve.
De Fuente Ovejuna vengo,
donde, con pecho inclemente,
los vecinos de la villa
a su señor dieron muerte.
Muerto Fernán Gómez queda
por sus súbditos aleves;
que vasallos indignados [129]
con leve causa se atreven.
El título de tirano
le acumula todo el plebe,
y a la fuerza de esta voz
el hecho fiero acometen;
y quebrantando su casa,
no atendiendo a que se ofrece
por la fe de caballero
a que pagará a quien debe,
no sólo no le escucharon,
pero con furia impaciente
rompen el cruzado pecho
con mil heridas crueles,
y por las altas ventanas
le hacen que al suelo vuele,
adonde en picas y espadas
le recogen las mujeres.
Llévanle a una casa muerto,
y, a porfía, quien más puede
mesa su barba y cabello
y apriesa su rostro hieren.
En efeto fué la furia
tan grande que en ellos crece,
que las mayores tajadas
las orejas a ser vienen.
Sus armas borran con picas
y a voces dicen que quieren
tus reales armas fijar,
porque aquéllas les ofenden.
Saqueáronle la casa,
cual si de enemigos fuese,
y gozosos entre todos
han repartido sus bienes.
Lo dicho he visto escondido,
porque mi infelice suerte
en tal trance no permite
que mi vida se perdiese;
y así estuve todo el día
hasta que la noche viene,
y salir pude escondido
para que cuenta te diese.
Haz, señor, pues eres justo,
que la justa pena lleven
de tan riguroso caso
los bárbaros delincuentes:
mira que su sangre a voces
pide que tu rigor prueben.
REY
Estar puedes confiado
que sin castigo no queden.
El triste suceso ha sido
tal, que admirado me tiene,
y que vaya luego un juez
que lo averigüe conviene,
y castigue a los culpados
para ejemplo de las gentes.
Vaya un capitán con él,
por que seguridad lleve;
que tan grande atrevimiento
castigo ejemplar requiere;
y curad a este soldado [131]
de las heridas que tiene.

(Vanse, y salen los labradores y labradoras, con la cabeza de Fernán Gómez en una lanza.)

MÚSICOS
¡Muchos años vivan
Isabel y Fernando,
y mueran los tiranos!
BARRILDO
Diga su copla Frondoso.
FRONDOSO
Ya va mi copla a la fe;
si le faltare algún pie,
enmiéndelo el más curioso.
«¡Vivan la bella Isabel,
pues que para en uno son,
él con ella, ella con él!
A los cielos San Miguel
lleve a los dos de las manos.
¡Vivan muchos años,
y mueran los tiranos!»
LAURENCIA
Diga Barrildo.
BARRILDO
Diga Barrildo.
Ya va;
que a fe que la he pensado.
PASCUALA [132]
Si la dices con cuidado,
buena y rebuena será.
BARRILDO
«¡Vivan los reyes famosos
muchos años, pues que tienen
la vitoria, y a ser vienen
nuestros dueños venturosos!
Salgan siempre vitoriosos
de gigantes y de enanos,
y ¡mueran los tiranos!»
MÚSICOS
¡Muchos años vivan!, etc.
LAURENCIA
Diga Mengo.
FRONDOSO
Diga Mengo.Mengo diga.
MENGO
Yo soy poeta donado.
PASCUALA
Mejor dirás lastimado
el envés de la barriga.
MENGO [133]
«Una mañana en domingo
me mandó azotar aquél,
de manera que el rabel
daba espantoso respingo;
pero agora que los pringo,
¡vivan los reyes cristiánigos,
y mueran los tiránigos!»
MÚSICA
¡Vivan muchos años!
ESTEBAN
Quita la cabeza allá.
MENGO
Cara tiene de ahorcado.

(Saca un escudo Juan Rojo con las armas [reales])

REGIDOR
Ya las armas han llegado.
ESTEBAN
Mostrá las armas acá.
JUAN
¿Adónde se han de poner?
REGIDOR
Aquí, en el ayuntamiento.
ESTEBAN [134]
¡Bravo escudo!
BARRILDO
¡Bravo escudo!¡Qué contento!
FRONDOSO
Ya comienza a amanecer,
con este sol, nuestro día.
ESTEBAN
¡Vivan Castilla y León,
y las barras de Aragón,
y muera la tiranía!
Advertid, Fuente Ovejuna,
a las palabras de un viejo;
que el admitir su consejo
no ha dañado vez ninguna.
Los reyes han de querer
averiguar este caso,
y más tan cerca del paso
y jornada que han de hacer.
Concertaos todos a una
en lo que habéis de decir.
FRONDOSO
¿Qué es tu consejo?
ESTEBAN
¿Qué es tu consejo?Morir
diciendo Fuente Ovejuna,
y a nadie saquen de aquí.
FRONDOSO [135]
Es el camino derecho.
Fuente Ovejuna lo ha hecho.
ESTEBAN
¿Queréis responder así?
TODOS
Sí.
ESTEBAN
Sí. Ahora [43], pues; yo quiero ser
agora el pesquisidor,
para ensayarnos mejor
en lo que habemos de hacer.
Sea Mengo el que esté puesto
en el tormento.
MENGO
en el tormento. ¿No hallaste
otro más flaco?
ESTEBAN
otro más flaco? ¿Pensaste
que era de veras?
MENGO
que era de veras?Di presto.
ESTEBAN [136]
¿Quién mató al comendador?
MENGO
Fuente Ovejuna lo hizo.
ESTEBAN
Perro, ¿si te martirizo?
MENGO
Aunque me matéis, señor.
ESTEBAN
Confiesa, ladrón.
MENGO
Confiesa, ladrón.Confieso.
ESTEBAN
Pues ¿quién fué?
MENGO
Pues ¿quién fué?
Fuente Ovejuna.
ESTEBAN
Dadle otra vuelta.
MENGO
Dadle otra vuelta.Es ninguna.
ESTEBAN [137]
Cagajón para el proceso.

(Sale el. Regidor)

REGIDOR
¿Qué hacéis de esta suerte aquí?
FRONDOSO
¿Qué ha sucedido, Cuadrado?
REGIDOR
Pesquisidor ha llegado.
ESTEBAN
Echá todos por ahí.
REGIDOR
Con él viene un capitán.
ESTEBAN
Venga el diablo: ya sabéis
lo que responder tenéis.
REGIDOR
El pueblo prendiendo van,
sin dejar alma ninguna.
ESTEBAN
Que no hay que tener temor.
¿Quién mató al comendador, [138]
Mengo?
MENGO
Mengo?¿Quién? Fuente Ovejuna.

(Vanse, y salen el Maestre y Un soldado.)

MAESTRE
¡Que tal caso ha sucedido!
Infelice fué su suerte.
Estoy por darte la muerte
por la nueva que has traído.
SOLDADO
Yo, señor, soy mensajero,
y enojarte no es mi intento.
MAESTRE
¡Que a tal tuvo atrevimiento
un pueblo enojado y fiero!
Iré con quinientos hombres,
y la villa he de asolar;
en ella no ha de quedar
ni aun memoria de los hombres.
SOLDADO
Señor, tu enojo reporta;
porque ellos al rey se han dado,
y no tener enojado
al rey es lo que te importa.
MAESTRE [139]
¿Cómo al rey se pueden dar,
si de la encomienda son?
SOLDADO
Con él sobre esa razón
podrás luego pleitear.
MAESTRE
Por pleito ¿cuándo salió
lo que él [44] le entregó en sus manos?
Son señores soberanos,
y tal reconozco yo.
Por saber que al rey se han dado
me reportará mi enojo,
y ver su presencia escojo
por lo más bien acertado;
que puesto que tenga culpa
en casos de gravedad,
en todo mi poca edad
viene a ser quien me disculpa.
Con vergüenza voy; mas es
honor quien puede obligarme,
y importa no descuidarme
en tan honrado interés.

(Vanse; sale Laurencia sola.)

Amando, recelar daño en lo amado,
nueva pena de amor se considera;
que quien en lo que ama daño espera [140]
aumenta en el temor nuevo cuidado.
El firme pensamiento desvelado,
si le aflige el temor, fácil se altera;
que no es a firme fe pena ligera
ver llevar el temor el bien robado.
Mi esposo adoro; la ocasión que veo
al temor de su daño me condena,
si no le ayuda la felice suerte.
Al bien suyo se inclina mi deseo:
si está presente, está cierta mi pena;
si está en ausencia, está cierta mi muerte.

(Sale Frondoso.)

FRONDOSO
¡Mi Laurencia!
LAURENCIA
¡Mi Laurencia! ¡Esposo amado!
¿Cómo a estar aquí te atreves?
FRONDOSO
¿Esas resistencias debes
a mi amoroso cuidado?
LAURENCIA
Mi bien, procura guardarte,
porque tu daño recelo.
FRONDOSO
No quiera, Laurencia, el cielo
que tal llegue a disgustarte.
LAURENCIA [141]
¿No temes ver el rigor
que por los demás sucede,
y el furor con que procede
aqueste pesquisidor?
Procura guardar la vida.
Huye, tu daño no esperes.
FRONDOSO
¿Cómo que procure quieres
cosa tan mal recibida?
¿Es bien que los demás deje
en el peligro presente
y de tu vista me ausente?
No me mandes que me aleje;
porque no es puesto en razón
que, por evitar mi daño,
sea con mi sangre extraño
en tan terrible ocasión.

(Voces dentro.)

Voces parece que he oído,
y son, si yo mal no siento,
de alguno que dan tormento.
Oye con atento oído.

(Dice dentro el Juez, y responden.)

JUEZ
Decid la verdad, buen viejo.
FRONDOSO [142]
Un viejo, Laurencia mía,
atormentan.
LAURENCIA
atormentan.¡Qué porfía!
ESTEBAN
Déjenme un poco.
JUEZ
Déjenme un poco.Ya os dejo.
Decid, ¿quién mató a Fernando?
ESTEBAN
Fuente Ovejuna lo hizo.
LAURENCIA
Tu nombre, padre, eternizo [45].
...
FRONDOSO
¡Bravo caso!
JUEZ
¡Bravo caso!Ese muchacho
aprieta. Perro, yo sé
que lo sabes. Di quién fué.
¿Callas? Aprieta, borracho.
NIÑO [143]
Fuente Ovejuna, señor.
JUEZ
¡Por vida del rey, villanos,
que os ahorque con mis manos!
¿Quién mató al comendador?
FRONDOSO
¡Que a un niño le den tormento
y niegue de aquesta suerte!
LAURENCIA
¡Bravo pueblo!
FRONDOSO
¡Bravo pueblo! Bravo y fuerte.
JUEZ
Esa mujer al momento
en ese potro tened.
Dale esa mancuerda luego.
LAURENCIA
Ya está de cólera ciego.
JUEZ
Que os he de matar, creed,
en este potro, villanos.
¿Quién mató al comendador?
PASCUALA [144]
Fuente Ovejuna, señor.
JUEZ
¡Dale!
FRONDOSO
¡Dale!Pensamientos vanos.
LAURENCIA
Pascuala niega, Frondoso.
FRONDOSO
Niegan niños: ¿qué te espantas?
JUEZ
Parece que los encantas.
¡Aprieta!
PASCUALA
¡Aprieta!¡Ay cielo piadoso!
JUEZ
¡Aprieta, infame! ¿Estás sordo?
PASCUALA
Fuente Ovejuna lo hizo.
JUEZ
Traedme aquél más rollizo;
ese desnudo, ese gordo.
LAURENCIA [145]
¡Pobre Mengo! El es sin duda.
FRONDOSO
Temo que ha de confesar.
MENGO
¡Ay, ay!
JUEZ
¡Ay, ay!Comienza a apretar.
MENGO
¡Ay!
JUEZ
¡Ay!¿Es menester ayuda?
MENGO
¡Ay, ay!
JUEZ
¡Ay, ay!¿Quién mató, villano,
al señor comendador?
MENGO
¡Ay, yo lo diré, señor!
JUEZ
Afloja un poco la mano.
FRONDOSO [146]
Él confiesa.
JUEZ
Él confiesa. Al palo aplica
la espalda.
MENGO
la espalda. Quedo; que yo
lo diré.
JUEZ
lo diré.¿Quién lo mató?
MENGO
Señor, Fuente Ovejunica.
JUEZ
¿Hay tan gran bellaquería?
Del dolor se están burlando.
En quien estaba esperando,
niega con mayor porfía.
Dejaldos; que estoy cansado.
FRONDOSO
¡Oh, Mengo, bien te haga Dios!
Temor que tuve de dos,
el tuyo me le ha quitado.

(Salen con Mengo, Barrildo y el Regidor.)

BARRILDO [147]
¡Vítor, Mengo!
REGIDOR
¡Vítor, Mengo!Y con razón.
BARRILDO
¡Mengo, vítor!
FRONDOSO
¡Mengo, vítor!Eso digo.
MENGO
¡Ay, ay!
BARRILDO
¡Ay, ay! Toma, bebe, amigo.
Come.
MENGO
Come.¡Ay, ay! ¿Qué es?
BARRILDO
Come ¡Ay, ay! ¿Qué es?Diacitrón.
MENGO
¡Ay, ay!
FRONDOSO
¡Ay, ay!Echa de beber.
BARRILDO [148]
¡Ay, ay! Echa de beber. ...Ya va [46].
FRONDOSO
Bien lo cuela. Bueno está.
LAURENCIA
Dale otra vez a comer.
MENGO
¡Ay, ay!
BARRILDO
¡Ay, ay!Esta va por mí.
LAURENCIA
Solemnemente lo embebe.
FRONDOSO
El que bien niega bien bebe.
REGIDOR
¿Quieres otra?
MENGO
¿Quieres otra?Ay, ay! Sí, sí.
FRONDOSO
Bebe, que bien lo mereces.
LAURENCIA [149]
A vez por vuelta las cuela.
FRONDOSO
Arrópale, que se hiela.
BARRILDO
¿Quieres más?
MENGO
¿Quieres más?
Sí, otras tres veces.
¡Ay, ay!
FRONDOSO
¡Ay, ay!Si hay vino pregunta.
BARRILDO
Sí hay: bebe a tu placer;
que quien niega ha de beber.
¿Qué tiene?
MENGO
¿Qué tiene? Una cierta punta [47].
Vamos; que me arromadizo.
FRONDOSO
Que [beba] [48], que éste es mejor.
¿Quién mató al comendador?
MENGO
Fuente Ovejunica lo hizo.

(Vanse.)

FRONDOSO
Justo es que honores le den.
Pero decidme, mi amor,
¿quién mató al comendador?
LAURENCIA
Fuente Ovejuna, mi bien.
FRONDOSO
¿Quién le mató?
LAURENCIA
¿Quién le mató? Dasme espanto.
Pues Fuente Ovejuna fué.
FRONDOSO
Y yo ¿con qué te maté?
LAURENCIA
¿Con qué? Con quererte tanto.

(Vanse, y salen el Rey y la Reina y Manrique [luego].)

ISABEL
No entendí, señor, hallaros
aquí, y es buena mi suerte.
REY [151]
En nueva gloria convierte
mi vista el bien de miraros.
Iba a Portugal de paso,
y llegar aquí fué fuerza.
ISABEL
Vuestra majestad le tuerza,
siendo conveniente el caso.
REY
¿Cómo dejáis a Castilla?
ISABEL
En paz queda, quieta y llana.
REY
Siendo vos la que la allana
no lo tengo a maravilla.

(Sale Don Manrique.)

MANRIQUE
Para ver vuestra presencia
el maestre de Calatrava,
que aquí de llegar acaba,
pide que le deis licencia.
ISABEL
Verle tenía deseado.
MANRIQUE [152]
Mi fe, señora, os empeño,
que, aunque es en edad pequeño,
es valeroso soldado.

([Vase, y] sale el Maestre.)

MAESTRE
Rodrigo Téllez Girón,
que de loaros no acaba,
maestre de Calatrava,
os pide, humilde, perdón.
Confieso que fuí engañado,
y que excedí de lo justo
en cosas de vuestro gusto,
como mal aconsejado.
El consejo de Fernando
y el interés me engañó,
injusto fiel; y ansí, yo
perdón, humilde, os demando.
Y si recebir merezco
esta merced que suplico,
desde aquí me certifico
en que a serviros me ofrezco,
y que en aquesta jornada
de Granada, adonde vais,
os prometo que veáis
el valor que hay en mi espada;
donde sacándola apenas,
dándoles fieras congojas,
plantaré mis cruces rojas
sobre sus altas almenas; [153]
y más quinientos soldados
en serviros emplearé,
junto con la firma y fe
de en mi vida disgustaros.
REY
Alzad, maestre, del suelo;
que siempre que hayáis venido
seréis muy bien recibido.
MAESTRE
Sois de afligidos consuelo.
ISABEL
Vos, con valor peregrino,
sabéis bien decir y hacer.
MAESTRE
Vos sois una bella Ester,
y vos un Jerjes divino.

(Sale Manrique.)

MANRIQUE
Señor, el pesquisidor
que a Fuente Ovejuna ha ido,
con el despacho ha venido
a verse ante tu valor.
REY
Sed juez de estos agresores.
MAESTRE [154]
Si a vos, señor, no mirara,
sin duda les enseñara
a matar comendadores.
REY
Eso ya no os toca a vos.
ISABEL
Yo confieso que he de ver
el cargo en vuestro poder,
si me lo concede Dios.

(Sale el Juez.)

JUEZ
A Fuente Ovejuna fuí
de la suerte que has mandado,
y con especial cuidado
y diligencia asistí.
Haciendo averiguación
del cometido delito,
una hoja no se ha escrito
que sea en comprobación;
porque conformes a una,
con un valeroso pecho,
en pidiendo quién lo ha hecho,
responden: «Fuente Ovejuna».
Trecientos he atormentado
con no pequeño rigor,
y te prometo, señor, [155]
que más que esto no he sacado.
Hasta niños de diez años
al potro arrimé, y no ha sido
posible haberlo inquirido
ni por halagos ni engaños.
Y pues tan mal se acomoda
el poderlo averiguar,
o los has de perdonar,
o matar la villa toda.
Todos vienen ante ti
para más certificarte:
de ellos podrás informarte.
REY
Que entren, pues vienen, les di.

(Salen los dos Alcaldes, Frondoso, las mujeres y los villanos que quisieren.)

LAURENCIA
¿Aquestos los reyes son?
FRONDOSO
Y en Castilla poderosos.
LAURENCIA
Por mi fe, que son hermosos:
¡bendígalos San Antón!
ISABEL
¿Los agresores son éstos?
ALCALDE ESTEBAN [156]
Fuente Ovejuna, señora,
que humildes llegan agora
para serviros dispuestos.
La sobrada tiranía
y el insufrible rigor
del muerto comendador,
que mil insultos hacía,
fué el autor de tanto daño.
Las haciendas nos robaba
y las doncellas forzaba,
siendo de piedad extraño.
FRONDOSO
Tanto, que aquesta zagala,
que el cielo me ha concedido,
en que tan dichoso he sido
que nadie en dicha me iguala,
cuando conmigo casó,
aquella noche primera,
mejor que si suya fuera,
a su casa la llevó;
y a no saberse guardar
ella, que en virtud florece,
ya manifiesto parece
lo que pudiera pasar.
MENGO
¿No es ya tiempo que hable yo?
Si me dais licencia, entiendo
que os admiraréis, sabiendo [157]
del modo que me trató.
Porque quise defender
una moza de su gente,
que con término insolente
fuerza la querían hacer,
aquel perverso Nerón,
de manera me ha tratado,
que el reverso me ha dejado
como rueda de salmón.
Tocaron mis atabales
tres hombres con tal porfía,
que aun pienso que todavía
me duran los cardenales.
Gasté en este mal prolijo,
por que el cuero se me curta,
polvos de arrayán y murta
más que vale mi cortijo.
ALCALDE ESTEBAN
Señor, tuyos ser queremos.
Rey nuestro eres natural,
y con título de tal
ya tus armas puesto habemos.
Esperamos tu clemencia,
y que veas, esperamos,
que en este caso te damos
por abono la inocencia.
REY
Pues no puede averiguarse
el suceso por escrito, [158]
aunque fué grave el delito,
por fuerza ha de perdonarse.
Y la villa es bien se quede
en mí, pues de mí se vale,
hasta ver si acaso sale
comendador que la herede.
FRONDOSO
Su majestad habla, en fin,
como quien tanto ha acertado.
Y aquí, discreto senado,
Fuente Ovejuna da fin.

FIN

[159]

INDICE

Páginas.
Acto primero 13
Acto segundo 61
Acto tercero 109

NOTAS

[1] Seguro, descuidado, ajeno.

[2] El original, pretenden.

[3] Juana la Beltraneja, hija, según se supuso, de D. Beltrán de la Cueva, privado del rey Enrique IV y amante de la reina.

[4] El original, entrambos.

[5] Lunada, pernil.

[6] Zalacatón, trozo de pan.

[7] Vasija untada de pez.

[8] Nombre de las pascuas, «putas, bellacas, alcahuetas». (Correas, Vocabulario.)

[9] El original, al gracioso, entremetido.

[10] Descompuesto, audaz, atrevido.

[11] Moscatel, hombre pesado e importuno. El original, liberal, al moscatel.

[12] Madeja, hombre flojo y dejado.

[13] Soncas, a fe, en verdad.

[14] El original, materia.

[15] Puesto que, aunque.

[16] «Frase que se entiende de los caballos, para dar a entender que tienen alguna señal blanca en el hocico, de la cual se infiere que serán buenos y leales.» (Diccionario de Autoridades, de 1726.)

[17] Regimiento, el concejo municipal.

[18] Tirte ahuera, ¡anda allá!

[19] Instrumento de música, llamado también bajón.

[20] Saludar, usar de ciertas fórmulas (hacer cruces con saliva, etcétera), pretendiendo curar la rabia y otros males.

[21] Falta un verso para el romance, pero no para el sentido.

[22] Botón con que se disparaba la ballesta.

[23] El original, y ignorantes.

[24] El que será después y fué antes.

[25] Al muchacho que llegaba primero a la escuela le daban la palmeta para que aplicase los castigos.

[26] El original, del.

[27] Falta un verso para la octava.

[28] El original, a un.

[29] Quistión, cuestión, tormento.

[30] Hacer pariente, juntar, reunir.

[31] El original, les honran.

[32] El original, obras.

[33] El original, quieren.

[34] Falta un verso.

[35] Melecina, lavativa.

[36] El original, Mengo.

[37] Seta, secta.

[38] Obsequias, funerales.

[39] La frase está construída como si hubiese escrito el autor: «En tanto que Fernando humilla a tantos enemigos.»

[40] Aunque.

[41] Inorme, forma anticuada de «enorme».

[42] Cabo, el jefe.

[43] El original, agora.

[44] El pueblo.

[45] Falta un verso para la redondilla, pero no para el sentido.

[46] Falta el principio del verso.

[47] Punta, sabor agrio del vino. Mengo ha debido hacer antes un gesto de desagrado.

[48] El original, lea.

 

 


 

 

    Nota del Transcriptor:


      Se ha respetado la ortografía y la acentuación del original.

      Se han corregido los errores obvios de imprenta.
    

 


***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK FUENTE OVEJUNA***

******* This file should be named 60198-h.htm or 60198-h.zip *******

This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/6/0/1/9/60198

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
[email protected]

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate.

While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.