The Project Gutenberg EBook of Juan José, by Joaquín Dicenta This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Juan José Drama en tres actos y en prosa Author: Joaquín Dicenta Release Date: May 29, 2019 [EBook #59629] Language: Spanish Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUAN JOSÉ *** Produced by Ramon Pajares Box and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries)
[p. 1]
[p. 3]
JUAN JOSÉ
DRAMA EN TRES ACTOS Y EN PROSA
ORIGINAL DE
JOAQUÍN DICENTA
Estrenado con extraordinario éxito en el
TEATRO DE LA COMEDIA,
la noche del 29 de Octubre de 1895.
——
TERCERA EDICIÓN
——
MADRID
IMPRENTA DE JOSÉ RODRÍGUEZ
ATOCHA, 100, PRINCIPAL
—
1896
[p. 4]
PERSONAJES | ACTORES | ||
— | — | ||
ROSA | Srta. | Martínez. | |
TOÑUELA | » | Suárez. | |
ISIDRA | Sra. | Álvarez. | |
MUJER 1.ª | » | Bermejo. | |
ÍDEM 2.ª | » | Pérez. | |
JUAN JOSÉ | Sr. | Thuillier. | |
PACO | » | Amato. | |
ANDRÉS | » | Balaguer. | |
EL CANO | » | Vallés. | |
IGNACIO | » | Valentín. | |
PERICO | » | Vilanova. | |
EL TABERNERO | » | Manso. | |
UN CABO DE PRESIDIO | » | Urquijo. | |
BEBEDOR 1.º | » | Vázquez. | |
ÍDEM 2.º | » | Ruiz Tatay. | |
Un mozo de taberna.—Bebedores. |
Nota. Los Sres. Amato y Manso, al encargarse de papeles inferiores á su significación artística, me han hecho un favor señalado que me complazco en reconocer.
Otra. Cuiden los actores que representen esta obra, de dar á los personajes su verdadero carácter; son obreros, no chulos, y por consiguiente su lenguaje no ha de tener entonación chulesca de ninguna clase.
Esta obra es propiedad de su autor, y nadie podrá, sin su permiso, reimprimirla ni representarla en España y sus posesiones de Ultramar, ni en los países con los cuales se hayan celebrado ó se celebren en adelante tratados internacionales de propiedad literaria.
El autor se reserva el derecho de traducción.
Los comisionados representantes de la Galería Lírico-Dramática, titulada El Teatro, de DON FLORENCIO FISCOWICH, son los exclusivamente encargados de conceder ó negar el permiso de representación y del cobro de los derechos de propiedad.
Queda hecho el depósito que marca la ley.
[p. 5]
Á mi madre.
En todas mis penas te he encontrado junto á mí, con los brazos abiertos. Te pago con lo único que tengo. Con la mayor de mis alegrías.
Joaquín.
[p. 7]
El teatro representa el interior de una taberna de los barrios bajos. Al fondo una puerta de cristales, de dos hojas, con cortinillas en las vidrieras. Al lado derecho de la puerta del fondo, un escaparate con fondo y puertecillas de cristal. En segundo término, á la izquierda, un mostrador de madera, aforrado de zinc en su parte superior y en los bordes; sobre el mostrador, empotrada en él, una cubeta de zinc, de la que arranca una pequeña cañería de fuente, rematada por un tubo de goma. Encima del mostrador, vasos, copas, botellas, frascos llenos de vino y una jarra con tapadera de madera. Entre el mostrador y el escaparate, una trampa practicable que da acceso á la cueva del establecimiento. Á la izquierda del mostrador, entre éste y el escaparate, una puerta que comunica con la cocina.
En primer término, á la izquierda, un velador, en torno del cual, así como en el de tres ó cuatro veladores que ocuparán la escena convenientemente distribuídos, se colocarán taburetes de madera.
Á la derecha, una puerta de cristales con cortinillas encarnadas que da paso á una habitación reservada. Sobre la puerta de la derecha, un reloj de pared. Á lo largo de la pared de la derecha, una estantería de madera pintada, con botellas de varias clases llenas y vacías.
Cuídese mucho de todo lo referente al servicio del vino, enjuague de las copas y demás detalles que se irán marcando en el curso de la representación.
La escena, lo mismo que el escaparate y la habitación reservada, cuando de ella se haga uso, estarán alumbradas por mecheros de gas.
Al levantarse el telón, aparecen en escena cuatro bebedores jugando á las cartas en un velador de segundo término. En un taburete colocado al lado de los jugadores habrá una bandeja con varias copas de vino á medio apurar. El tabernero al lado de los jugadores, mirando el juego.
Ignacio y Perico sentados frente al velador de la izquierda. Encima de este velador habrá una botella y dos vasos. Perico tiene un periódico en la mano.
El mozo estará en pie detrás del mostrador.
IGNACIO, PERICO, EL TABERNERO, EL MOZO, BEBEDOR 1.º, BEBEDOR 2.º y DOS BEBEDORES; al final, ANDRÉS
Bebedor 1.º
Envido.
Bebedor 2.º
Diez más.
Bebedor 1.º
¡Órdago!
Bebedor 2.º
Quiero.
Bebedor 1.º
Perder. (Enseñando las cartas.) Duples de reyes y caballos.
Bebedor 2.º
(Tirando las cartas sobre la mesa con despecho.) ¡Qué suerte!... Hay que hablar con Dios pa llevar eso.
Bebedor 1.º
(Tirando una raya con yeso sobre la mesa.) Á dos juegos.
Bebedor 2.º
(Al Mozo.) ¡Chico, media docena! (El Mozo llena unas copas en el mostrador; las coloca en una bandeja y las lleva á donde están los Jugadores. Cada uno de éstos coge una copa. Cuando terminan de beber, el Mozo coloca la bandeja en el taburete y retira la que está sobre el mismo. Llega con ella al mostrador, vacía el sobrante de los vasos en la jarra y enjuaga las copas. Todas estas operaciones las hará mientras sigue el diálogo.)
Bebedor 1.º
(Á otro de los Bebedores.) Tú das.
Perico.
(Leyendo en voz alta el periódico que tiene en la mano y deletreando al leer.) «No... es... posi... ble... sopor... tar... en... si... lencio... la... con... du... ta... de... un... go... bierno... que... así... vi... vio... viola... los... sa... cra... tí... si... mos... de... re... chos... del... ciu... da... dano... Hora... es... ya... de... que... el... noble... pue... blo... es... pañol... pro... tes... te... de... tan... iní... iní... iní... iní... cuos... a... ten... tados... y... salga... á... la... defen... sa... de... la... libertá... y... de... la... patria... escar... escarnecidas... por... los... se... se... secua... secuaces de la reación.» (Deja el periódico y da un puñetazo sobre la mesa.) ¡Pero que ni más ni menos!... Este papel está muy bien. (Á Ignacio.) ¡Hay que echarse á la calle y acabar con el hato de granujas que nos oprime!
[p. 9]Ignacio.
(Con desdén.) ¡Echarse á la calle!... No sería mala primáa.
Perico.
(Con tono de sorpresa.) ¡Primáa!
Ignacio.
Lo que oyes. Soy más viejo y sé más que tú de estas cosas.
Perico.
¿Qué sabes tú?... Vamos á ver.
Ignacio.
¿Qué sé?... También me he echáo á la calle yo; y he andáo á tiro limpio en las barricás y hasta renqueo de un balazo que me atizaron en esta pierna... Pues oye, albañil era y albañil soy; diez reales ganaba y diez reales gano; los que me metieron en el ajo van en coche y yo á pié; ellos sacaron de las barricás una excelencia y yo un mote. Á ellos les llaman el excelentísimo señor don Fulano de Tal, y á mí Ignacio el cojo... Ahí tienes lo que yo he sacáo con echarme á la calle.
Perico.
Pero lo que dice el papel... la libertá, los...
Ignacio.
(Con desdén.) Palabras, música... el tío del higuí. Esas revoluciones de quita á este pa que suba yo, las aprovechan los políticos, los señorones de levita... ¿Son pa ellos? Que las hagan ellos.
Perico.
De modo, que tú...
Ignacio.
¡Como no hallen otro!... Pon que te metes en una trifulca, y pon que ganas y suben los tuyos. Ya están arriba. ¿Y qué? ¿Echarás un kilo más de carne en el puchero al día siguiente?... No. Al día siguiente volverás á morirte de hambre, á trabajar como una bestia, y los que te dijeron: «Ayúdame,» te dirán: ¡Arrima el hombro y revienta, que pa eso has nacido!
Perico.
Es que... (Entra Andrés por el fondo, desde donde avanza sin ser visto de Ignacio y Perico hasta una distancia suficiente para oir la conversación. El Tabernero se dirige al mostrador y permanece en él.)
Ignacio.
No, Perico, no. Pa luchar por nosotros, pa vengarnos de los que nos explotan, pa eso estoy pronto siempre y te diré, ¡sí! no una, cien veces que me lo preguntes. Por hacer una revolución así, nuestra, de nosotros, sí me echaría yo á la calle, y hasta perdería con gusto las dos piernas.
[p. 10]Andrés.
(Que ha llegado hasta ellos, dice apoyando la mano en el hombro de Ignacio.) Como no las pierdas hasta entonces, irás al cementerio andando.
Ignacio.
¡Eres tú!... ¿Qué dices?
Andrés.
Que me déis una copa, y os dejéis de revoluciones.
Perico.
(Llena un vaso y se lo ofrece á Andrés.) Bebe. (Andrés apura el vaso. Los Jugadores se levantan y se dirigen al mostrador.)
Bebedor 1.º
(Al Tabernero.) ¿Se debe algo?
Tabernero.
Una buena voluntá.
Bebedor 2.º
Échenos usté otras pa irnos. (El Tabernero llena unas copas que beben los otros.)
Perico.
(Á Andrés.) ¿Quieres más?
Andrés.
Venga. (Apura la copa que le da Perico. Salen los Bebedores por el fondo.)
ANDRÉS, IGNACIO, PERICO, EL TABERNERO y EL MOZO
Ignacio.
(Á Andrés.) Á tí, en diciendo que tienes vino, no te hace falta náa.
Andrés.
Porque el vino es la sola cosa buena de este mundo. Si lo será, que con todo y con lo que echan los taberneros, aún se puede beber.
Tabernero.
(Acercándose á la mesa.) ¡Muchas gracias!
Andrés.
No hay de qué darlas. (Á Ignacio.) Lo que oyes, y lo que yo le decía la primera vez que tuve voto á un caballero que me lo compró en tres pesetas. Allá ustées; de pintor de puertas no he de pasar; conque vengan las tres pesetas y pague usté una copa, y de usté es mi voto y el de mi novia, si sirve, que quizás que sirva.
Ignacio.
¿Y por qué partido votaste?
Andrés.
¡Yo que sé!... Por el partido de las tres pesetas y una copa; maldito si me importaba aquello.
Perico.
¿No?
Andrés.
(Haciendo ademán de morderse la uña del pulgar.) ¡Ni esto!... Yo tengo mi idea. La política, pa los políticos; la mujer, á ratos, y el vino, á cualquier hora.
[p. 11]Tabernero.
Conformes.
Ignacio.
(Al Tabernero.) Faltaría que tú no lo estuvieras.
Andrés.
El vino es el cúralo todo. ¿Que estás cansáo de trabajar? Bajas del andamio, te echas una limpia entre pecho y espalda, y tan guapo. ¿Que tienes penas? ¿Á quién vas á ir con ellas? ¿Á una mujer? Una mujer te las aumenta. ¿Á un amigo? Un amigo las oye si no está de prisa y pára de contar. Al vino, hombre, al vino. Y mejor que al vino, al aguardiente.
Perico.
Si quieres aguardiente, pídelo.
Andrés.
Que lo traigan.
Tabernero.
(Al Mozo.) ¿Oyes, chico? (El Mozo llena unas copas de aguardiente y las lleva á la mesa.)
Andrés.
(Cogiendo una copa.) ¡Vaya por el triple!... (Á Ignacio.) ¿Tú no bebes?
Ignacio.
Aguardiente, no. Me emborracha en seguida.
Andrés.
¡Buen defecto que le pones!... ¿Pa qué bebe uno?... Pa emborracharse. Pues cuanto antes, mejor.
Perico.
Verdad.
Andrés.
Pa mí, el aguardiente está de non. Porque con esto de la bebida, pasa como en la guerra; lo he visto muchas veces cuando era soldáo. Nos decían los jefes: «¡Á ver, muchachos, hay que tomar esa trinchera!...» Y echábamos por la cuesta arriba con la cabeza gacha y el fusil enristráo, mientras los contrarios nos freían á tiros; y aquí caía uno y allí otro; y luego diez y después veinte, y ¡hala! adelante, siempre adelante; hasta que llegábamos; pero ¡cómo llegábamos!... Chorreando sangre y sudor, y dejando el camino lleno de hombres patas arriba. En cambio, les decían á los artilleros: «¡Abajo esa casa!» y ¡Bum! ¡bum! á los cuatro disparos, la casa hecha cisco. Pues con esto, (Golpeando la mesa con el vaso.) sucede igual. Las botellas de vino, son la infantería; hay que tumbar muchas pa coger la mona; las medias copas de aguardiente, son los artilleros; con pocas basta. Voy á dispararme el primer cañonazo. (Apura la media copa.) ¡Esto es gloria, hombre!
[p. 12]Ignacio.
¿Y Juan José?
Andrés.
Esperándole estoy. Nos ha salido una chapuza, y vamos juntos á arreglarla.
Perico.
¿Sigue con la Rosa?
Andrés.
Y más emperráo cada vez. Ahora somos vecinos; vivimos en el veintitrés, dos puertas más arriba de la taberna. Rosa trabaja con Toñuela. Aquí vendrán á buscarnos en cuanto salgan de la fábrica.
Perico.
¿Conque Rosa...?
Andrés.
Le tiene vuelto el juicio. Lo malo es que él lo ha tomáo por donde quema, y ella...
Ignacio.
Ella, ¿qué?
Andrés.
Ella es como todas las mujeres, mala.
Ignacio.
Como todas, no. Me parece á mí que Toñuela...
Tabernero.
No tendrás queja, Andrés.
Andrés.
Por la presente, no la tengo. Toñuela se sujeta á mí; si hay dos, con dos pasa; si no los hay, pone los pucheros á la funerala, y á esperar otro día; y si se me baja el aguardiente á los déos y si se me suben los déos á la cara de ella, se aguanta y como si tal cosa; pero ya verás cómo á lo mejor sale por peteneras.
Perico.
¡Que tú digas eso!...
Andrés.
No me cogería de susto. En fin, Toñuela es Toñuela, y Rosa...
Ignacio.
¿Qué?
Andrés.
Está echa á otra vida. Mucha juerga y mucho vestido de raso y mucha bota de charol... Lo que tiene siempre una mujer cuando es guapa y tira la vergüenza á la calle. Así es que la viene muy pelo arriba agarrarse al trabajo. Y si le quisiera, menos mal.
Perico.
¿No le quiere?
Andrés.
De capricho no pasa. (Á Ignacio.) Ya sabes cómo se conocieron.
Perico.
¿Cómo?
Andrés.
Rosa estaba de juerga con unos señoritos en una taberna donde entró Juan José, que entonces bebía más que ahora. En cuanto vió aquella cara de cielo, y[p. 13] aquel cuerpo, y aquellos ojazos, y oyó cantar á Rosa con la voz de ángel que Dios la ha dáo, se quedó con tres cuartas de boca abierta. Siguió la broma, y no sé cómo fué, que se emborracharon los señoritos y quisieron pegar á la chica. Allí fué la gorda; Juan José, que ya estaba prendáo de ella, se levantó y dijo: «Á ésta no hay quien la toque.» Total, que se movió el broncazo padre; y como Juan José es de los que empujan, y cuando se arranca se lleva por delante lo que le estorba, echó de la tasca á los señoritos y se quedó solo.
Perico.
¡Bien hecho!
Andrés.
Á ella le gustó aquel desplante, y, lo que pensaría: «Tropecé con mi hombre.» Cerca de un año lo ha estáo creyendo, y ya va pa dos meses que quiere volar por su cuenta.
Perico.
¿Tú, sabes...?
Andrés.
Sé que no falta quién la ronde, y sé que á ella no la parece costal de paja, porque es joven y de posibles, y no le duele tirar cinco duros á tiempo.
Ignacio.
¿Le conoces?
Andrés.
Y tú, y éste. Es Paco.
Ignacio.
¿El maestro de la obra donde trabaja Juan José?
Andrés.
Y si te digo quién trastea á Rosa de parte suya, verás que el caso no es de los buenos pa Juan José.
Perico.
¿Pues quién?....
Andrés.
Quién ha de ser; la infiernacasas de este barrio; La señá Isidra. (Se abre la puerta del fondo y entra por ella Juan José.)
Tabernero.
(Á Andrés.) ¡Chist!... Juan José. (Juan José se dirige hacia el sitio donde está Andrés; el Tabernero se va al mostrador.)
JUAN JOSÉ, ANDRÉS, IGNACIO, PERICO, EL TABERNERO y EL MOZO
Juan José.
¡Buenas noches!
Andrés.
¿Qué hay?
Juan José.
Lo que hay cuando se trabaja desde las siete de la mañana hasta anochecío: mucho cansancio y mucho sueño. (Se deja caer en uno de los taburetes que hay junto al velador.)
Perico.
(Levantándose.) Y mucha hambre. Por mí lo digo, que ya me está haciendo cosquillas éste. (El estómago.) (Á Ignacio.) ¿Vienes, tú?
Ignacio.
Sí; la vieja tendrá el pucherillo á la lumbre y no es cosa de dejar enfriar las patatas. ¡Valiente cena pa el que llega á su casa destrozáo de fatiga!
Juan José.
Menos mal que lo haya.
Ignacio.
Verdá; porque hasta eso falta muchas veces. (Á Juan José y Andrés.) ¿Os quedáis?
Andrés.
Esperando que den las siete pa ir en busca de Antonio y arreglar la chapuza.
Ignacio.
Á más ver. (Ignacio y Perico se dirigen hacia el fondo, por donde salen, no sin pagar antes al Tabernero.)
Tabernero.
(Al Mozo.) Súbete dos frascos de vino. (El Mozo abre la trampa de la cueva y baja por ella con dos frascos vacíos. Á poco vuelve con ellos, los deja en el mostrador y entra en la cocina. El Tabernero se pone á leer un periódico.)
JUAN JOSÉ, ANDRÉS y EL TABERNERO
Andrés.
(Á Juan José.) Bebe. (Alargándole una media copa.)
Juan José.
(Rechazándola con la mano.) No tengo sed. (Queda en silencio, con la cabeza apoyada en la mano.)
Andrés.
¿Qué tienes entonces?
[p. 15]Juan José.
Ya lo he dicho antes. Estoy cansáo.
Andrés.
No es eso.
Juan José.
Lo que te dé la gana. (Con impaciencia y mirando al reloj de pared.) ¡Cuánto tardan!
Andrés.
¡Qué han de tardar, si salen á las siete largas de la fábrica, y necesitan más de un cuarto de hora pa llegar aquí!... Tus celos son los que tienen prisa, y te traen á mal traer. ¡Parece mentira que tú...!
Juan José.
Déjalo estar. No hablemos de ello.
Andrés.
Es pa empezar contigo á trastazos. Estaría bueno que un hombre se acongojase por una mujer. Todas juntas no valen una perra.
Juan José.
¡Qué sabes tú!
Andrés.
Más que tú, que no sabes lo que te pescas porque estás enceláo.
Juan José.
Sí lo estoy, Andrés, y la sangre se me enciende en el cuerpo cuando imagino que Rosa puede dejarme de querer.
Andrés.
¿Y quién te manda imaginarlo?
Juan José.
¡Qué se yo!... Es una idea que se me ha ido metiendo aquí dentro (Señalando la frente.) poco á poco, pero con fuerza, igual que si me la hubiesen claváo á martillazos; y no puedo deshacerme de ella, y me martiriza, y me azuza, y me tiene como sobre carbones encendíos.
Andrés.
Eres un chico de la escuela.
Juan José.
No sé lo que soy; sólo sé lo que me sucede; sólo sé que Rosa no es la misma de antes pa mí. (Con tono sombrío.) Y luego, Paco, ese mozo que no ha tenido más que hacer en el mundo que heredar la parroquia y los dineros de su padre, no la deja ni á sol ni á sombra. Él se figura que no me entero. ¡Sí me entero! (Con acento amenazador.) ¡Que lleve cuidáo!
Andrés.
Serán cavilaciones tuyas.
Juan José.
No lo son, Andrés no lo son. Hace tiempo que le vengo oservando. La otra mañana me fué Rosa á buscar á la obra, y Paco se puso delante de ella y empezó á[p. 16] soltarle requiebros y pasearle por los ojos sus déos llenos de sortijas, y á decirle, mirando pa mí y como en broma. «¡Qué suerte tienen algunos hombres y qué mal ganáa!...» Ella se reía de oirle, y yo... Yo seguía trabajando mientras bromeaba el señorito, y me fijaba en él, y á la vez que en él, en mi blusa remendáa y en su ropa nueva, en el yeso que había en mis manos y en las sortijas que había en las suyas; y sentí... No sé lo que sentía entonces, pero apreté con rabia el mango del palustre y estuve á punto de meterle por el pecho adelante, aquella herramienta manchada con la cal que nosotros amasamos pa que él se luzca...
Andrés.
(Con zumba.) Haberlo hecho, y después, ¡á presidio!... (Con ironía triste.) Tienes una manera de arreglar las cosas, que da gozo.
Juan José.
(Luego de pasarse la mano por la frente como si quisiera desechar un mal pensamiento.) Yo no soy malo, Andrés; no quiero serlo. Y ocasiones de serlo he tenido, muchas, que á quien lo dejan en la calle sin otro amparo que el de Dios, más cerca le ponen del presidio que de la iglesia. No, no quiero; no he querido ser mal hombre nunca; pero en tocante á Rosa, ¡que no la toquen! ¡que no me la quiten, porque seré peor que malo!... (Con desesperación.) ¡Si ella...!
Andrés.
(Interrumpiéndole.) Á eso voy. Si yo sospechase que me faltaba una mujer, ¿sabes tú lo que haría?
Juan José.
¿Qué?
Andrés.
Lo primero, enterarme si era verdad, que á veces, se le meten á uno los infundios en la sesera porque sí, y cree que un cañamón es una bola del puente de Segovia.
Juan José.
¿Y si era verdad?
Andrés.
¡Si era verdad!...
Juan José.
¿Qué harías?
Andrés.
Muy sencillo. Á él nada; porque bien miráo, nadie tiene la culpa de que sea mala la mujer que vive con uno. Á ella sí; á ella, cogerla por el moño y madu[p. 17]rarla las costillas con un garrote, y abrirle la puerta y darle dos patáas y ponerla al fresco y quedarme tan fresco.
Juan José.
¡Yo, dejar á Rosa!...
Andrés.
Si te engañaba, ¿por qué no? ¿Has firmáo escritura pa vivir con ella hasta que te entierren?
Juan José.
No hace falta. En las cosas del querer, se firma con éste; (El corazón.) y cuando éste dice «quiero de veras,» firmáo está pa toda la vida.
Andrés.
(Con tono de broma.) ¡Pocas firmas así he puesto yo! Y luego á borrarlas. Ni señal queda. Antes se borra el querer que la tinta.
Juan José.
Será el tuyo, que el mío no. ¡Dejar yo á mi Rosa!... ¡Perderla! ¡Echarla de aquí!.. (Golpeándose el pecho.) No podría; está muy agarráa y... Yo me entiendo; no sé explicarlo, pero me entiendo... Vamos, que si yo dijese, se acabó Rosa; mi corazón, y mi alma, y todo yo, nos habíamos acabáo con ella.
Andrés.
¡Bah! ¡En seguida me destrozaba yo por ninguna!... Ponte en lo peor, en que la pena sea tan grande que no consigas descuajarla de un tironazo. ¡Á distraerse! ¡qué contra!... No se acabó el mundo por eso. Otros quereres hay y á ellos se coge uno hasta que se le pase la basca.
Juan José.
Tú, sí, porque tienes padres, hermanos, familia que te consuele y te saque las malas ideas del cuerpo. Yo no tengo nada. ¿Padres?.... Dios los dé; no sé quiénes fueron los míos, sólo sé que me tiraron á la calle, mismamente que se tira la basura al arroyo, pa que la recoja el trapero. (Con tristeza profunda.) ¡Debe ser tan bueno tener padres!... Lo veo por tí cuando vas á casa de los tuyos, y la pobre vieja de tu madre se alza de su silla y te mira que parece que se te va á comer con los ojos y te dice: «¡Á ser hombre de bien, Andrés!...» Tú te ríes, como si no te importase verla y oirla; pero en la cara se te conocen que no te cojen el gozo en el cuerpo y la alegría en el corazón.
[p. 18]Andrés.
(Con ternura.) Porque ciego por ella; porque se trata de mi madre, y la madre es la sola mujer que no engaña.
Juan José.
Yo no he conocido á esa mujer. Sólo he conocido á la que me recogió junto á las piedras de una cantería pa llevarme en brazos por las calles y compadecer á la gente llamándome hijo suyo. ¡Pa eso me recogieron! Y luego, cuando fuí mayor y pude andar solo, pa que pidiese limosna, con los pies descalzos, y la pidiera bien, y llevase mucha, que si llevaba poca, me ponían maduro á palos.
Andrés.
¡Sí, es desgracia!... (Con tristeza.)
Juan José.
No lo sabes, Andrés; hay que pasarlo. Pidiendo un pedazo de pan pa que lo comieran otros, como ahora lo gano pa que otros disfruten, he vivido yo mucho tiempo. Cariño ninguno. Malas razones y peores hechos. Golpes, no golpes buenos, de los que los padres dan á sus hijos pa que se corrijan, sino golpes de los que da el arriero á su bestia cuando no puede con la carga. Á mí nunca me han dicho al pegarme: «¡Toma, pillastre, pa que te enmiendes!» Á mí, me decían: «¡Toma, granuja, pa que traigas más!» ¡Ya ves qué diferencia! El recuerdo de aquellos golpes, de los que dan los padres, debe saber á gloria; el de los que yo recibía me sabe amargo, y me trae á la boca mucho rencor y muchos odios.
Andrés.
¡Pobre Juan José!
Juan José.
Más tarde, cuando me ví libre de la caena y dije «¡á trabajar!» ¿qué encontré?... De aprendiz, cachetes del maestro y de los oficiales, y una cazuela de sobras en un rincón; después, mucho trabajo y muchas fatigas, y un jornal escaso, ganáo sobre dos tablones mal unidos, tiritando de frío en invierno, abrasándome la piel en verano, afanándome desde la mañana á la noche, pa llegar por la noche á mi casa y encontrarme sólo, sin que nadie viniera á decirme: «¡Descansa hombre, que bien lo mereces!» Así vivía cuando conocí á Rosa. Ella me dió lo que aún no había encontráo[p. 19] en el mundo, cariño. ¿Crees tú, que puedo dejarla, ó conformarme con que me deje?...
Andrés.
Yo...
Juan José.
¡Dejarme ella á mí!... No, Andrés, ¡que no lo haga, que no lo intente!... ¡Si se atreviera á hacerlo!... (Con tono de amenaza.)
Andrés.
¿Vuelves á las mismas?
Juan José.
¡Eso quisiera yo, no volver!... Pero estas cavilaciones mías pueden más que yo, me levantan en peso, y cuando imagino que Rosa me puede abandonar, marcharse con otro, se me pone una nube de sangre delante de los ojos, y... (Con angustia y odio.) ¡Que no suceda, Andrés, que no suceda; porque si sucede, estoy perdío!
Andrés.
Déjate de tontunas, que por la presente no tienen fundamento, y bébete esa media copa. (Alargando la que habrá quedado llena sobre el velador.)
Juan José.
Tienes razón. Más vale callar. (Apurando la copa de un sorbo. Se abre la puerta del fondo y entra por ella Isidra, que se dirige al mostrador.)
JUAN JOSÉ, ANDRÉS, ISIDRA y EL TABERNERO
Isidra.
(Al Tabernero.) Dame una de tiple. (El Tabernero sirve la copa á Isidra; ésta la apura á sorbos junto al mostrador.)
Andrés.
La Isidra. (Á Juan José que se habrá vuelto al oir la voz de Isidra.)
Juan José.
Esta vieja es la que trae á mal traer á Rosa con sus comadreos.
Isidra.
(Como si viera por primera vez desde que entró á Juan José y Andrés.) ¡No había reparáo!... (Acercándose á ellos.) ¡Buenas noches, hijos!
Andrés.
Señora, haga usté el favor de no faltar, que nadie se ha metido con usté.
Isidra.
(Sorprendida.) ¡Faltar!
[p. 20]Andrés.
Dice que no, y acaba de llamarnos hijos. Contentos andarían los suyos como los tuviese.
Isidra.
(Con despecho.) ¡Poca vergüenza!
Andrés.
(Con seriedad cómica.) Á todo hay quien gane.
Isidra.
(Á Juan José.) ¿Ves qué mala lengua?
Juan José.
(Con sequedad.) Peores las hay y más daño hacen. (Con dureza.) Mire usté en qué emplea la suya, porque puede salirle caro.
Isidra.
¿Á mí? (Como sorprendida.)
Juan José.
(Con el mismo tono de antes.) ¡Á usté!
Isidra.
(Como si no le entendiera y con fingida sinceridad.) ¿Qué te pasa, chico?... ¿Te ha picáo la víbora?
Juan José.
Quizá que sí. Ya sabe usté lo que quiero decirle, y ándese con cuidáo, porque todo el monte no es orégano, y un día, por culpa de sus trapisondas, va usté á tropezarse con algo que la duela.
Isidra.
¡Yo! ¿Pero qué dices?
Juan José.
Lo que he dicho y con ello basta. (Á Andrés.) Vamos en busca de Antonio, que ya es hora. (Levantándose.)
Andrés.
Vamos. (Se levanta también.) Cuando vengan esas, que esperen.
Tabernero.
Quedar con Dios. (Juan José y Andrés se dirigen al fondo; al llegar delante de Isidra, Andrés le da á ésta un golpecito en el hombro y le dice con tono zumbón.)
Andrés.
(Á Isidra.) Hasta luego, mamá. (Salen por el fondo Andrés y Juan José.)
EL TABERNERO é ISIDRA
Isidra.
(Por Juan José y Andrés.) ¡Condenáos!... Y no es más que porque Juan José se ha pensáo que yo aconsejo mal á Rosa. (Al Tabernero.)
Tabernero.
¿No lo hace usté? (Con sorna.)
Isidra.
(Con tono de inocencia.) ¡El Señor me libre!... Usté me conoce, Manuel.
Tabernero.
Porque la conozco á usté, no la creo.
[p. 21]Isidra.
¿No?
Tabernero.
Óigame usté, señá Isidra: Yo no me meto en los asuntos de mi parroquia porque no debo, y porque todo el que entra en mi casa á dejar un duro, ó una peseta, ó una perra chica, es sagráo pa mí. Yo sé oir, y ver, y callar, y respetar á cada uno su marcha, que ese es mi oficio y mi negocio; pero no me venga usté con pamplinas. Aquí no cuelan.
Isidra.
¿Yo?...
Tabernero.
Déjese usté de historias. Desde que Paco se mudó á esta calle y conoció á Rosa, ¿qué ha hecho Paco, sino rondar á Rosa, y qué ha hecho usté más que meter á Paco por los ojos de Rosa?
Isidra.
¿Soy yo responsable de que se echen á mala parte mis buenas intenciones?
Tabernero.
(Con tono de duda.) ¿Buenas intenciones usté?
Isidra.
¡Claro! Paco es una gran proporción, y me duele que no se aproveche de ella Rosa. Eso es cierto; tan cierto como que no me he metido nunca en que ella quiera ó deje de querer á Juan José. ¿Qué tiene que ver lo uno con lo otro?
Tabernero.
¡Una friolera!... ¡Usté se ha creído que Juan José iba á conformarse!...
Isidra.
No sería el primero. (Se abre la puerta del fondo y entra Paco seguido de dos Mujeres y dos Hombres. Los Hombres llevan capas y sombreros anchos; las Mujeres, pañuelos de seda á la cabeza y mantones de flecos.)
Paco.
(Desde la puerta.) ¡Adentro!... ¡Ahora veréis si llevo razón! (Entran los dos Hombres y las dos Mujeres.)
ISIDRA, PACO, EL TABERNERO, DOS MUJERES y DOS HOMBRES; luego EL MOZO
Tabernero.
(Dirigiéndose á Paco, con la oficiosidad propia á un tabernero cuando entra un buen parroquiano en su casa.) ¡Señor Paco!...
Paco.
¡Hola, Manuel! Les he dicho á éstos que tienes la me[p. 22]jor copa de vino del distrito; conque echa unas pa que se enteren.
Tabernero.
(Llenando unas copas y poniéndolas sobre la repisa del mostrador.) Estas son las mías.
Paco.
(Á Isidra.) ¿Qué bebe usté?
Isidra.
Aguardiente. (El Tabernero sirve á Isidra; los demás apuran sus copas.)
Paco.
(Á los que le acompañan.) ¿Qué tal?
Mujer 1.ª
¡Superior!
Paco.
(Al Tabernero.) Dános otras, y que nos arreglen un arroz con pollos y unas chuletas. Cenamos aquí.
Tabernero.
¡Chico!... (El Tabernero sirve otras copas; el Mozo sale por la puerta de la izquierda. Al Mozo.) Entra en la cocina y que avíen un arroz con pollos y unas chuletas. Son pa el señor Paco; no digo más. Pónles la mesa en ese cuarto. (El de la derecha. El Mozo sale por la izquierda.)
Paco.
(Al Tabernero.) ¿Tienes guitarra?
Tabernero.
(Con afán de agradar.) Pa usté se buscaría aunque no la hubiera. Ahí dentro, (Por el cuarto de la derecha.) encontrarán ustedes una, y es de primera.
Paco.
(Á las Mujeres.) ¿No bebéis?
Mujer 1.ª
¡Digo!... (Apurando la copa.)
Paco.
(Al Tabernero.) Repite. (El Tabernero llena otras copas. Paco se dirige al velador de la izquierda, enfrente del cual se habrá sentado Isidra. El Mozo sale de la cocina con un servicio de platos y manteles; atraviesa la escena y entra en la habitación de la derecha, que se ilumina como si acabasen de encender el gas. Á Isidra.) ¿La ha visto usté?
Isidra.
Sí.
Paco.
¿Y qué?
Isidra.
Durilla anda; pero déjela usté de mi cuenta que ya se ablandará.
Paco.
Si me ayuda usté, no ha de pesarle.
Isidra.
¿Ayudar á usté?... Con alma y vida. Á un mozo tan rumboso y tan guapo, se le ayuda siempre. Y no lo hago por interés, Dios lo sabe; lo hago porque le tengo á usté simpatías.
[p. 23]Paco.
Si yo pudiera hablar á solas con ella; pero no encuentro ocasión nunca; se pasa el día en el taller; sale del taller con Toñuela, y en cuanto Juan José viene de la obra, no se aparta de ella un instante.
Isidra.
¿Ocasión?... Esta noche se le puede ofrecer á usté una.
Paco.
¿Esta noche?
Isidra.
Rosa vendrá aquí y vendrá antes que él, porque él ha ido á arreglar un negocio, y á poco que tarde, tardará un rato; si en tan y mientras ella se queda sola, sale usté del cuarto; se hace el encontradizo, y... Créame usté, Paco, con dinero y con simpatías se va á todas partes. (Sale el Mozo de la habitación de la derecha y se dirige al mostrador.)
Paco.
(Á Isidra.) ¿Quiere usté cenar?
Isidra.
Gracias, ya lo he hecho. Ahora voy en casa de una vecina á que me preste unos cuartejos. Poca cosa; un apuro de veinte reales.
Paco.
(Metiendo la mano en el bolsillo del chaleco y sacando de él unas monedas.) Ahí van dos duros, y quédese usté, por si la necesito.
Isidra.
(Toma el dinero y lo guarda con expresión de profunda codicia.) ¡De rodillas le serviría yo á usté, Paco!
Tabernero.
(Á Paco.) Cuando ustées quieran; eso está listo. (Por la habitación de la derecha.)
Paco.
(Á los que le acompañan.) Vamos.
Tabernero.
(Abriendo de par en par la puerta de la derecha.) Pasen ustées. (Entran los dos Hombres y las dos Mujeres en la habitación de la derecha.)
Paco.
(Al Tabernero desde la puerta de la derecha.) Mándanos dos docenas y unas aceitunas, pa hacer boca. (Entra Paco en la habitación de la derecha, cuya puerta se cierra tras él.)
ISIDRA, EL TABERNERO y EL MOZO; luego ROSA y TOÑUELA
Isidra.
(Al Tabernero.) ¡Es un chorro de oro este Paco!
Tabernero.
(Mientras, llena unas copas que coloca sobre una bandeja, y pone en un plato, sacándolas de un frasco que habrá en el mostrador, dos ó tres cacillos de aceitunas.) Y usté bebe de él á borbotones. Con tal de que no se le atragante á usté Juan José y la ahogue.
Isidra.
En peores me he visto.
Tabernero.
(Al Mozo.) Lleva esto. (El Tabernero entrega al chico la bandeja de copas y el plato de aceitunas; el chico las entra en la habitación de la derecha, de la que sale breves momentos después de entrar. Á Isidra.) ¡En fin; allá usté! Á mí no ha de dolerme. (Se abre la puerta del fondo y entran por ella Rosa y Toñuela en traje de obreras: mantón de lana, delantal azul, falda corta, pañuelo á la cabeza y manguitos azules en los brazos.)
Toñuela.
(Á Rosa.) ¡Una quincena sin trabajo!... ¡Estamos lucías!
Rosa.
(Con indiferencia y como pensando en otra cosa.) Cierto que sí. (Al Tabernero.) ¿Han venido esos?
Tabernero.
Me dejaron razón de que les esperáseis. No tardarán.
Isidra.
(Dirigiéndose á Rosa y Toñuela.) ¡Hola, muchachas!
Tabernero.
(Al Mozo, que ya habrá salido de la habitación de la derecha.) Estate al cuidáo. Voy á dar una vuelta por la cocina. (Sale por la izquierda.)
ROSA, ISIDRA, TOÑUELA y EL MOZO
Toñuela.
(Á Rosa.) ¡De bonito humor va á ponerse Andrés cuando lo sepa!...
Isidra.
¿Qué ocurre?
Toñuela.
¡Qué va á ocurrir, señora! Que han puesto en la calle,[p. 25] por una quincena, á la mitá de las obreras de la fábrica, y nos ha tocáo la china á nosotras.
Isidra.
¡Vaya por Dios, mujer!
Toñuela.
¡Dos pesetas diarias que se van á baños! ¡Qué remedio! ¡Tendremos paciencia!
Rosa.
¡Pa lo que yo ganaba!... ¡Valiente puñáo son tres moscas ó seis reales, que era mi jornal, por estarme dale que le das desde la siete de la mañana!
Toñuela.
No es tan poco. Con seis reales se puede hacer mucho.
Isidra.
(Con burla.) ¡Lo menos un hotel!...
Rosa.
(Riendo.) ¡Sí!...
Toñuela.
Menos mal que quince días pasan á escape. Lo siento por Andrés, que tendrá que acortar su ración de vino.
Isidra.
Que se aguante. De más hacéis con trabajar pa ellos y estropearos las manos por ellos.
Rosa.
(Mirándose las manos, con aire triste y mal humorado.) ¡Buenas las tengo yo!...
Toñuela.
Cuando se es pobre, hay que arrimar el hombro. Á mí me sabe á gloria el dinero que gano pa ayudar á Andrés. ¿Á tí no te sucede igual? (Á Rosa.)
Rosa.
(Con displicencia.) Sí; claro está que sí.
Isidra.
(Con desdén.) ¡Aperrearse por un hombre!...
Toñuela.
Queriéndole y viéndole apuráo, se hace á gusto.
Rosa.
¡Queriéndole!...
Isidra.
Déjate de quereres. El querer se acaba un día ú otro. ¡Cualquiera me tosía á mí si fuese joven y bonita como vosotras dos!... (Á Rosa.) ¡Quita allá, infeliz!... Mujeres conozco que no valen la mitá que vosotras y viven con desahogo, y las tienen á boca que pides, y son las reinas de su casa.
Rosa.
Sí las hay, y están como se les antoja, y se ríen del mundo.
Toñuela.
Mientras que les dura el palmito. Cuando éste se acaba, ¿qué es de ellas? Ni los perros las quieren.
Isidra.
¡Qué sabes tú!...
Toñuela.
¡Quiá!... Prefiero sujetarme á mi Andrés y sufrir su pobreza, y aguantar su genio, á pasar lo que pasan[p. 26] otras, y llegar á vieja, y verme como usté se ve, sola y sin la calor de nadie.
Isidra.
¿Y por qué me veo yo así?... Por tonta y por no llevarme de buenos consejos... Y si no, anda, fíate de los hombres; quiérelos por ellos, pasa por ellos fatigas, y penas, y disgustos... ya verás qué pago te dan.
Rosa.
(Á Toñuela.) En eso tiene razón la señá Isidra. Te afanas por un hombre, pasas con él tu juventud, te aperreas por él, y el día menos pensáo se cansa de tí, te pone en la del rey, y si te he visto no me acuerdo. Ahí está lo que ocurre.
Toñuela.
No siempre. En fin, cada uno hace de su capa un sayo; y yo me voy á casa á dejar este lío (Uno que habrá puesto al entrar sobre un taburete.) y á preparar la cena, que esta noche tengo convidáos. (Se levanta.)
Isidra.
¿Convidáos?...
Rosa.
Sí; Juan José y yo.
Toñuela.
Pa mí, como si fuéseis el rey y la reina de España. (Coge el lío de encima del taburete. Á Rosa.) ¿Me esperas aquí?
Rosa.
Bueno.
Toñuela.
Bajo en un Jesús. ¡Pobre Andrés!... ¡Tan contenta como estaba, y ahora dos semanitas de ahogos!... (Como desechando su mal humor.) ¡Qué demonio!... Dios proveerá. Menos ganan los gorriones y viven. (Sale por el fondo.)
ROSA, ISIDRA, y EL MOZO; al final PACO y sus compañeros, dentro.
Rosa.
(Á Isidra, por Toñuela y con acento de despecho.) Ahí la tiene usté, tan satisfecha y tan alegre... Parece que le ha tocáo el premio gordo con su Andrés. ¿Cómo podrá estar alegre con la vida que lleva?
Isidra.
Porque está acostumbrá á ella desde que nació, y no ha visto el mundo por un bujero, ni sabe lo que son comodidades y bienestares, y llevar á los hombres de mérito, amarráos á la cola del vestido. (Con desprecio.)[p. 27] ¡Qué sabe esa méndiga!... (Con fingida compasión y cariño y cogiendo las manos de Rosa entre las suyas.) No te ocurre á tí lo mismo, pobrecilla. ¡Quién te ha visto y te ve!... Caro estás pagando el capricho.
Rosa.
(Con tristeza.) ¡Sí lo pago; sí!... (Con despecho.) ¡Encontrarme como me encuentro!... ¡Ay señá Isidra, cada día me acostumbro menos á estas miserias!...
Isidra.
Naturalmente.
Rosa.
Nada, que no es posible. Yo procuro, y quisiera, y no puedo... ¡Vamos, que no sé á punto fijo lo que me pasa! Un déo de la mano diera yo por saberlo y por explicármelo.
Isidra.
Á que yo te lo explico.
Rosa.
Usté.
Isidra.
Yo... En primer lugar, te figuras que quieres á Juan José, y no lo quieres.
Rosa.
(Con sorpresa.) ¿No?...
Isidra.
Vamos, quererle, sí le quieres; pero no con ese cariño que ciega y pone una venda en los ojos.
Rosa.
Yo...
Isidra.
No, así no le quieres. La prueba es, que notas lo que al lado suyo te falta; y como no eres una imbécil, reflesionas en que vales mucho y dices: «¿Voy yo á conformarme con esto?» y no te conformas; y haces bien.
Rosa.
¡Conformarme!...
Isidra.
¡Calla, mujer, calla!... Es un dolor que estés como estás. ¿Y por quién? Por un... Así como así, lo merece la prenda.
Rosa.
(En un arranque de vanidad de hembra.) Eso no; Juan José es un buen mozo.
Isidra.
Los domingos que se lava y se desenyesa la cara; los demás días, cualquiera averigua lo que es. ¡Y aunque sea un buen mozo!... Tan buenos los hay y se mueren por tus pedazos; y no te obligarían á trabajar y á sufrir privaciones... Quita, que no tienes perdón de Dios. ¡Si yo estuviera en tu pellejo!...
[p. 28]Rosa.
Señá Isidra, ¿qué voy á hacer sino lo que hago? ¿Cómo le dejo, si no me da motivo, y se muere por mí, y me considera, y dos que gane, míos son? No tengo más remedio que agradecérselo y aguantarme.
Isidra.
Y morirte de agradecimiento en un rincón.
Rosa.
Es...
Isidra.
(Interrumpiéndole.) Agradecimiento, sí, señora; porque sólo agradecimiento le tienes ya. ¿Crees que yo me chupo el dedo?... Pues no; yo sé de alguien que no te disgusta, y te ha ido interesando poco á poco, y metiéndose en tu sentir. (Como respondiendo á una señal negativa de Rosa.) No me hagas señas de que no, porque es verdad. ¿Quieres que te lo nombre? Paco.
Rosa.
No; no suponga usté...
Isidra.
(Interrumpiéndole.) ¡Ese sí que es un hombre cabal y buen mozo, y dispuesto á cuanto sea menester por gustarte!... Sólo que tú, con tus desprecios y con tus repulgos, acabarás por aburrirle y hacer que se canse de tí.
Rosa.
(Con orgullo.) ¡Cansarse!... Apueste usté que no. ¡Como yo quisiera!...
Isidra.
Pero no quieres, y acaso, cuando vayas á acordarte de él, se haya él olvidáo hasta del santo de tu nombre.
Rosa.
¡Quiá! Paco será el mismo de hoy, mientras á mí me dé la gana. No me gusta presumir, ni echar plantas, pero sépalo usté; así, mal vestida, y con esta facha, y sin dármelas de farolera, donde estuviera Paco, y mi cuerpo se presentase, no habría más que una ama: yo.
Isidra.
(Con cariño.) ¡Vanidosa! (Se escucha en la habitación de la derecha el rasgueo de una guitarra acompañada con palmadas y taconazos.)
Rosa.
¿Hay música ahí dentro?... (Una voz de hombre entona dentro la salida de una malagueña.)
Isidra.
Es...
Rosa.
(Levantándose y dirigiéndose hacia la derecha.) Oiga usté, que van á cantar.
Una voz de hombre. (Dentro y cantando acompañado por la guitarra.)
[p. 29]Vivir sin tí, no es vivir;
y sin tí, no vivo yo;
más vale esperanza en tí,
que no andar en procesión,
hoy aquí, mañana allí.
Voces.
(Dentro.) ¡Ole!... ¡Viva lo bueno!... ¡Viva!...
Rosa.
(Con alegría.) ¡Ole! (Á Isidra.) ¡Que muy rebién cantáo!
Isidra.
(Á Rosa.) ¿Lo ves? No puedes remediarlo. Ya te está saltando el alma en el cuerpo. De buena gana entrarías á echar una copla.
Rosa.
¡Que lo diga usté!...
Isidra.
(Con sorna y haciendo un gesto picaresco.) Ahora que caigo... ¡Pues no se me había olvidáo!... ¿Á que no adivinas quién está ahí dentro?
Rosa.
¿Quién?
Isidra.
Paco. Ha venido con unos amigos y con dos mujeres muy guapas. (Recalcando la frase.)
Rosa.
¿Sí? (Con despecho mal disimulado.)
Isidra.
¡Guapas de veras! (Con tono insidioso.) Lo que pensará el hombre; un clavo saca otro...
Rosa.
Lo que tiene es rabia porque no le hago cara. (Se abre la puerta de la derecha y sale por ella Paco.)
Paco.
(Desde la puerta. Al Mozo.) ¡Chico!... ¡Vino!... (Como si reparase en Rosa.) ¿Es usté, vecina? (Dirigiéndose á ella.)
Rosa.
Ya me ve usté.
Paco.
¡Y la veo tan real moza como siempre!
Rosa.
Como que soy la misma. (El Mozo llena una bandeja de copas y la lleva á la habitación de la derecha. Isidra se retira al segundo término.)
ROSA, ISIDRA y PACO; luego EL MOZO
Paco.
(Á Rosa.) ¿Me deja usté que la convide?
Rosa.
Se estima. (Con ligero acento de despecho.) No quiero entretenerle. Podía enfadarse la reunión.
[p. 30]Paco.
¡Valiente cuidáo se me da! Estando, como estoy ahora, al lado de usté, cien años me parecerían un minuto.
Rosa.
¡Cien años!... (Con acento irónico.) Iba usté á encontrar calvas, cuando volviese, á las señoras que le acompañan.
Paco.
Por mí que se les caiga el pelo. (Sale el Mozo de la habitación de la derecha con una bandeja llena de copas á medio apurar; llega con ellas al mostrador y vacía el sobrante de las copas en la jarra.)
Rosa.
(Á Paco.) Ande usté, que le esperan; ande usté con ellas y diviértase.
Paco.
¡Divertirme!... Yo ya no me divierto, Rosa.
Rosa.
(Con ironía.) ¿Le ha ocurrido á usté alguna desgracia?
Paco.
La mayor de todas; penar por causa de una mujer, que maldito si hace caso de mí.
Rosa.
¡Qué pícara!... ¿Y quién es? ¿Alguna de las señoras que están ahí dentro?
Paco.
No se burle usté. Conmigo no ha venido nadie. Esas mujeres vienen con dos amigos míos, y están ahí porque ellos las han invitáo. Pa mí, como si no estuviesen.
Rosa.
¡Vamos!...
Paco.
La persona por quien yo peno, no está en aquel cuarto; usté lo sabe, y si cualquiera de esas mujeres le estorba á usté, lo dice y se marcha á la calle, y si la estorbo yo, me voy yo; porque donde yo esté y usté se presente, usté es la dueña, y la que manda, y la que dispone, y aquí está quien lo dice, y no se ha ido.
Rosa.
Gracias, Paco. (Dirige á Isidra una mirada de triunfo y orgullo satisfecho.) No lo decía yo por tanto. (Después de una ligera pausa y como si quisiera variar de conversación.) Vaya una malagueña bien cantáa la de antes.
Paco.
No está mal; pero al lado de usté... ¡Usté sí que canta como un ángel del cielo!
Rosa.
(Entre satisfecha y avergonzada.) ¡Eche usté arena!
Paco.
Como si fuese hoy, tengo presente la primera vez que la oí á usté cantar. Llevo la copla en el corazón, y daría lo que me pidiesen por volverla á oir.
[p. 31]Rosa.
No sea usté romancero, Paco. Cualquiera pensará que nunca ha escucháo usté nada mejor.
Paco.
¡Nada! Y, ahora que caigo en ello, ¿por qué no entra usté á cantarnos una malagueña?
Rosa.
¿Yo?
Paco.
Hágame usté ese obsequio.
Rosa.
De buena gana; pero no es posible.
Paco.
¿Por qué?
Rosa.
Estoy esperando á Juan José; él es muy poco aficionáo á que yo entre y salga y alterne. Podía enfadarse.
Paco.
¡Enfadarse! Si yo fuera un desconocido, se comprende que se enfadara. Tratándose de mí, no hay caso.
Rosa.
Claro que usté es su maestro, y Juan José le debe los dos ó los cuatro que gana, pero...
Paco.
Pero, ¿qué?
Rosa.
No puedo; de veras no puedo. Él tiene su carácter, y si lo toma á mal...
Paco.
No lo tomará. Es un momento, y si en ese momento llega él, que pase y se beba una copa, ó diez, ó cuarenta; están ustedes con nosotros lo que les cumpla, y cuando les dé la gana, se van. (Con insistencia cariñosa y como tratando de vencer la actitud indecisa de Rosa.) Vaya, haga usté algo en su vida por mí; aunque sólo sea cantarse una copla... (Á Isidra que permanece en segundo término junto á un velador, apurando á sorbos un vaso pequeño de aguardiente.) Señá Isidra, ayúdeme usté á convencerla.
Isidra.
(Acercándose.) ¿Qué es ello?
Rosa.
Que Paco se empeña en oirme cantar un rato; yo no me atrevo á complacerle, porque Juan José va á venir y puede figurarse cualquier cosa y darme un disgusto.
Isidra.
No hay motivo pa que Juan José se incomode; entre amigos, un osequio se acepta, que no somos salvajes pa desairar á las presonas.
Rosa.
Yo...
Isidra.
Anda, mujer; anda, y no te hagas de rogar tanto.
Rosa.
Iré. (Á Paco.) Advierto que no hago más que cantar dos coplas y salir.
[p. 32]Paco.
Á gusto de usté. De esa puerta adentro, usté es la reina. (Á Isidra.) ¿Viene usté?
Isidra.
Yo me voy á acostar.
Paco.
(Abriendo la puerta de la derecha.) Entre primero la gracia de Dios. (Entran Paco y Rosa en la habitación de la derecha, cuya puerta se cierra detrás de ellos.)
ISIDRA y EL MOZO; á seguida EL TABERNERO; luego JUAN JOSÉ y ANDRÉS.
Isidra.
(Al Mozo.) Dame otra copita, que quiero coger el sueño á gusto. (Sale el Tabernero por la izquierda y oye á Isidra.)
Tabernero.
(Al Mozo.) Yo la serviré. Anda tú á la cocina, y en cuanto echen el arroz, llévalo. (Entra el Mozo en la habitación de la izquierda. Á Isidra.) ¿Aquí todavía? (Entran por la puerta del fondo, Juan José y Andrés.)
Andrés.
Ya estoy templáo. Esta noche la tomo. (Á Juan José.) He dicho que la tomo, y no estaría bien que un hombre fallase á su palabra; la tomo, aunque no se haya arregláo esa chapuza.
Juan José.
También es capricho. (Reparando en la ausencia de Rosa.) ¿No han venido aún?
Isidra.
(Aparte.) ¡El otro! Yo me largo. (Alto. Al Tabernero.) Hasta mañana. (Dirigiéndose al fondo.)
Andrés.
¿Se va usté doña siglo?
Isidra.
Á mi nido á dormir.
Andrés.
¿Pues cómo, si esta es la hora de las lechuzas? (Isidra se encoge de hombros y sale por el fondo sin contestar.)
JUAN JOSÉ, ANDRÉS y EL TABERNERO; al final TOÑUELA
Andrés.
(Al Tabernero.) ¿Y esas? ¿No han venido?
Tabernero.
Hace tiempo. Aquí las dejé con la señá Isidra, cuando entré en la cocina.
[p. 33]Juan José.
¿Dónde han ido? (Al Tabernero.) ¿No lo sabes tú?
Tabernero.
No.
Andrés.
Á mi casa; á aviar el guisáo. No te apures. ¡Verás cómo vuelven antes de lo que yo quisiera! ¡Miá que sábado y retrasarse, sabiendo que llevamos dinero en el bolsillo!... ¡Si fuera lunes!...
Juan José.
Subiremos nosotros.
Andrés.
Sí, que tienes tú prisa. No habrá que buscarlas. (Viendo á Toñuela que entra por el fondo.) ¿Te convences? Aquí está Toñuela.
Toñuela.
(Dirigiéndose á Andrés.) ¿He tardáo?
TOÑUELA, JUAN JOSÉ, ANDRÉS y EL TABERNERO; dentro PACO, ROSA, LOS DOS HOMBRES y LAS DOS MUJERES
Andrés.
¡Qué vas á tardar, si eres un conómetro pa esto de quitarme el beber! ¡Sólo que hoy te has retrasáo, prenda! Llevo sopláas unas pocas.
Toñuela.
No lo digas, que bien se te conoce, borracho.
Andrés.
Á mucha honra. (Se acerca á Toñuela y la pone la mano en el hombro cariñosamente.)
Toñuela.
(Rechazándole cariñosamente también.) Aparta, que no estoy pa bromas. (Á Juan José.) ¿Y Rosa?
Juan José.
(Sorprendido.) ¿No subió contigo?
Toñuela.
No; la dejé aquí.
Juan José.
¡Aquí!... ¿Dónde puede haberse marcháo? (Vuelve á oirse dentro el rasgueo de la guitarra.)
Andrés.
(Al Tabernero.) ¿Tienes gente?
Voces.
(Dentro.) ¡Ole!... ¡Vamos á oirla!... (Una voz de mujer entona dentro la salida de una malagueña.)
Juan José.
¡Qué!... (Á Andrés.) ¿No es esa voz la voz de Rosa?... (Avanza hacia la derecha; al oir el comienzo de la copla, se detiene.)
Rosa.
(Dentro. Cantando.)
[p. 34]Compañero de mi alma,
mira lo que están hablando;
sin tener que ver contigo,
la gente anda murmurando.
Voces.
(Dentro.) ¡Ole! ¡Ole!
Juan José.
(Que ha llegado seguido por Andrés hasta la puerta de la derecha, luego de mirar por el hueco que dejan libres las cortinas. Á Andrés.) ¡Es ella! (Con ansiedad.) ¿Quién está con ella? (Vuelve á mirar. Con rabia.) ¡Paco!... ¡Lo ves, Andrés!... ¡Está cantando pa que él la escuche!... ¡Y él la obsequia!... ¡Y ella le mira!... ¡Te juro que va á durarles poco la diversión! (Abre la puerta de la derecha con violencia. Estas frases las dirá Juan José al mismo tiempo que canta Rosa; de suerte, que cuando él abra la puerta del cuarto, quede cortada la copla donde sea y llegue el canto.)
Tabernero.
¡Qué es esto!
Juan José.
(Desde la puerta y hablando con los de dentro.) ¡Rosa! (Con dureza.)
Paco.
(Dentro.) Entra, Juan José.
Juan José.
(Con sequedad.) No, señor. (Como si hablara á Rosa.) ¡Has oído, que vengas aquí!... ¡Date prisa!... (Con impaciencia y cólera.)
Toñuela.
(Bajo á Andrés. Por Rosa.) ¡Qué loca! (Sale Rosa por la puerta de la derecha.)
Rosa.
(Á Juan José.) Aquí estoy. (Reparando en la actitud descompuesta de Juan José.) ¿Qué tienes?
Juan José.
(Cogiendo á Rosa por la muñeca con dureza y llevándola al primer término.) ¡Qué tengo!... Y tú, ¿qué hacías en esa habitación?... ¡No te he dicho que no quiero verte con nadie, y menos con él!... (Sale Paco por la puerta de la derecha y detrás de él las dos Mujeres y los dos Hombres.)
ROSA, TOÑUELA, JUAN JOSÉ, PACO, ANDRÉS, EL TABERNERO, LOS DOS HOMBRES y LAS DOS MUJERES
Paco.
(Dirigiéndose á Juan José.) ¿Qué es esto, Juan José?
Juan José.
(Con dureza.) Ya lo ve usté. Saco de ahí á Rosa, porque tal es mi gusto; y no creo que haya quien me lo estorbe.
Paco.
¿Te enfadas porque la he convidáo á una copa? Mía es la culpa; la ví al entrar, y la invité de buena manera.
Rosa.
(Á Juan José.) Yo no quería. Fué él quien se empeñó.
Paco.
Me parece á mí que un amigo no ofende convidando á la mujer de otro.
Juan José.
Un amigo, no.
Paco.
Entonces...
Juan José.
Pero, ¿usté es un amigo mío?
Paco.
(Sorprendido.) ¿Qué dices?
Juan José.
Que no es amigo de uno, el que enamora á la mujer que vive con uno y quiere quitársela.
Andrés.
¡Juan José!...
Juan José.
Estoy harto de disimulos.
Paco.
¿Tú dices?
Juan José.
Lo que usté sabe tanto como yo; que Rosa le parece buena para sus entretenimientos, y que yo he debido parecerle á usté muy poca cosa, cuando se atreve á poner en ella los ojos.
Tabernero.
(Á Paco.) No le haga usté caso.
Rosa.
(Como asustada.) ¡Dios mío!
Toñuela.
Tú tienes la culpa.
Paco.
Está loco.
Juan José.
No estoy loco. Hace tiempo que le vengo observando á usté y sabiendo que, con capa de amigo, quiere usté robarme lo que más aprecio en el mundo, lo sé; y como alguna vez teníamos que jugar limpio, hice antes lo que hice, y le hablo á usté como le estoy hablando en este momento.
[p. 36]Andrés.
(Á Juan José.) ¡Ten prudencia!
Paco.
(Á Juan José.) Pues hablas mal y apuras mi paciencia, y te olvidas de quién soy yo.
Juan José.
No me olvido. Usté es mi maestro, el que me da el jornal con que como, y dispone de mí y de estos brazos desde que sale el sol hasta que anochece. ¡Ya ve usté cómo no me olvido! Sin duda por eso, porque me paga usté, ha llegáo á creerse que todo lo mío le pertenece, y no contento con lucirse á costa de mi sangre, quiere usté mandar también aquí dentro y coger lo que aquí dentro vive y llevárselo. ¡Pues eso no, señor Paco, eso no!...
Paco.
(Con cólera.) ¡Mira lo que dices!
Juan José.
Digo, que pobre, pero no tanto. Mi sudor, bueno; mi trabajo, bueno también; de usté son, porque usté los paga. (Cogiendo á Rosa por un brazo y atrayéndola hacia sí.) Pero esto no se paga con dinero; no hay dinero que lo pague en el mundo. Esto es mi vida, mi alma, me pertenece y no lo suelto.
Tabernero.
(Á Juan José.) No armes escándalo en mi casa.
Paco.
(Á Juan José.) Acaba de faltarme, porque se me acaba el aguante. (Avanzando hacia Juan José; los Hombres que acompañan á Paco, hacen ademán de seguirle.)
Andrés.
(Interponiéndose entre los que avanzan.) Quietos, que son dos hombres solos.
Paco.
(Á Juan José.) ¡Conque buscas pelea!
Juan José.
Yo no busco nada. Digo lo que debo decir y me atengo á los resultáos. (Con energía.)
Paco.
(Con ira.) Tentáo estoy de responderte que tienes razón; que la quiero, y que he de poder poco si no te la quito aunque sea delante de tus ojos. (Trata de avanzar hacia Juan José; los que van con él lo detienen.)
Juan José.
(Avanza al mismo tiempo que Paco.) ¡Quitármela!... (Se detiene como reprimiendo su cólera. Á los hombres que detienen á Paco.) No sujetarle. (Á Paco.) Pruebe usté. Á la calle vamos. (Dirigiéndose á Rosa.) Sal delante, y sal tranquila, y ve despacio. Anda.
[p. 37]Toñuela.
Yo iré. (Haciendo ademán de acompañar á Rosa que se dirige al fondo.)
Juan José.
(Á Toñuela.) He dicho que sola. (Á Paco.) Esa mujer es la mía, la que yo quiero; y la quiero pa mí sólo, ¡sólo!... (Rosa abre la puerta del fondo y sale por ella.) ¿Hay quien dice que desea quitármela? ¡Que pruebe!... Sola va. El que la quiera, que salga por ella. ¡Pero no olvide que tiene que salir por esta puerta; (La del fondo.) y que en esta puerta estoy yo!... (La actitud de los actores será la siguiente. Juan José en el fondo. Paco, en primer término, sujeto por los Hombres y las Mujeres que le acompañan. El Tabernero al lado de Paco. Andrés cerca de Juan José. Toñuela junto á Andrés.)
FIN DEL ACTO PRIMERO
[p. 39]
El teatro representa el interior de la casa donde habitan Rosa y Juan José. Puerta al fondo, que supone ser la de la calle; una en el lateral derecho y otra en el izquierdo.
En primer término, á la derecha, una cómoda de pino, pintada, desvencijada y resquebrajada por varios sitios; encima de la cómoda dos floreros de loza con flores de papel, una imagen de barro y un quinqué de hoja de lata con pantalla de cartón verde; pegado á la pared, encima de la cómoda, un periódico taurino con el retrato de un torero; una mesilla baja de pino; tres ó cuatro sillas de Vitoria en mal uso y un banquillo de madera, completan el mueblaje de la habitación. En los dos costados del fondo y pegados á la pared, dos números ilustrados de La Lidia. En la pared de la izquierda, un espejo de mano pendiente de un clavo. Á la derecha, un brasero de hierro con tarima y sin lumbre, mediado de ceniza.
Al levantarse el telón, aparecen en escena Rosa, Isidra y Toñuela. Toñuela y Rosa, sentadas en primer término junto á la mesa. Isidra, en pie, cerca de la puerta del fondo, como si acabara de entrar.
ROSA, TOÑUELA é ISIDRA
Isidra.
(Restregándose las manos.) ¡Vaya un frío!... ¡Se quedan los pájaros tiesos en la calle! ¡Hay más de una cuarta de nieve; y dura como un mármol!... (Acercándose al brasero y removiendo la ceniza con la badila. Á Rosa.) ¿No tienes lumbre?...
[p. 40]Rosa.
(Con ironía amarga.) ¡Lumbre!... ¡Dios la dé!... ¡Por supuesto, pa la falta que hace!... El fogón no la necesita, porque está huérfano de alimento, y yo... Acostumbrándose á no comer, bien puede una acostumbrarse á tiritar.
Toñuela.
Y que las desgracias siempre vienen juntas. ¡Parece que nos ha caído una maldición! Primero nosotras; al día siguiente, Juan José sin trabajo, y el viernes Andrés. (Á Isidra.) ¡Le digo á usté, que es pa tirarse de los pelos!...
Isidra.
¡Ya! ¡ya!...
Toñuela.
¡Y gracias á que Andrés tiene la casa de su madre!
Isidra.
(Á Rosa.) ¡Qué quincena lleváis!
Rosa.
¡Y cada vez peor! (Con desesperación.)
Isidra.
(Con fingido cariño.) ¡No te apures!... Como á hija te quiero, y no consentiré que lo pases mal en tan y mientras yo pueda evitarlo. Una cazuela de sopas he puesto á la lumbre, y media espuerta de cisco en el brasero. Las sopas vienes á comerlas cuando estén aviáas, y el cisco, tu brasero me llevo, le echo la mitá del mío y te traigo un poco de calor. (Haciendo ademán de coger el brasero.)
Rosa.
¡Déjelo usté!...
Isidra.
¡Miá que dejarlo!... (Cogiendo el brasero.) ¡Vuelvo en seguida!... (Sale por el fondo. Comienza á obscurecer.)
ROSA y TOÑUELA
Rosa.
(Por Isidra.) ¡Qué buena es!...
Toñuela.
¡Bondades hay que meten miedo! ¡La de la señá Isidra es una de ellas!
Rosa.
(Con tono de reproche.) ¿Vas á tomarla con la pobre?
Toñuela.
Sí la tomo; porque esa vieja es lo mismo que la polilla, donde entra, daña.
Rosa.
¡Qué cosas dices!
[p. 41]Toñuela.
Y hace mal en venir á tu casa. El mejor día, la saca arrastras Juan José.
Rosa.
No tiene motivos.
Toñuela.
¿Me quieres hacer comulgar con ruedas de molino?
Rosa.
No te quiero hacer comulgar con náa. Tú eres la que miras bultos donde no los hay. (Entra Isidra por el fondo con el brasero apoyado en una cadera y sujeto con la mano derecha y una alcuza de aceite en la mano izquierda. Al entrar, deja la alcuza encima de la cómoda.)
ISIDRA, ROSA y TOÑUELA; al final IGNACIO y ANDRÉS
Isidra.
(Dejando el brasero en el suelo.) ¡Ya está aquí el brasero! ¡Y calienta que es una bendición! ¡Acercarse, hijas, acercarse!... (Rosa y Toñuela se acercan al brasero.)
Rosa.
(Poniendo las manos cerca de la lumbre.) ¡Estoy arrecía!...
Isidra.
También traigo un poquillo de mineral; las noches son largas, y se pone una muy triste cuando está á obscuras.
Rosa.
(Con tono de gratitud.) ¡Por Dios!... ¿Cómo pagar á usté?...
Isidra.
Ya me pagarás, hija; ya me pagarás. Este mundo da muchas vueltas. (Al ver que Rosa hace ademán de levantarse á arreglar el quinqué, la detiene.) Yo misma lo avío. Caliéntate tú, que buena falta te hace. (Isidra se dirige hacia la cómoda, y sigue la conversación mientras arregla el quinqué y lo enciende. Rosa vuelve á sentarse.)
Rosa.
(Con desesperación.) ¡Qué vida, Santísima Virgen, qué vida!...
Isidra.
¡Pensar que todo esto lo ha traído el pícaro genio de tu hombre!...
Toñuela.
Eso no es verdad.
Rosa.
¿Le defiendes?
Toñuela.
Pues claro. Si te vió con quien le da celos, ¿qué iba hacer? Si yo me hubiese atrevido á lo que tú, y Andrés se hubiera portáo como se portó Juan José, más le[p. 42] querría yo desde entonces, y todo lo llevaría á gusto sabiendo que él se jugaba la vida y el pan porque otros ojos que los suyos no me mirasen como él me mira.
Isidra.
(Con ironía.) ¿Sí?
Toñuela.
No era mi hombre, y se me erizó la carne de orgullo cuando le ví ponerse delante de la puerta y decir: «¡El que la desee, que salga á buscarla!» El otro no salió; por supuesto, hizo bien. Si sale, de la puerta no pasa. Había en la cara de Juan José algo que hablaba y que decía: «Al que se la atreva, lo mato.»
Isidra.
Calla, mujer, calla. ¡Paéce que te has pasáo los años leyendo esas historias que tiran por debajo de las puertas á cinco céntimos el cuaerno!
Toñuela.
No sé leer.
Isidra.
Nadie lo diría; que eres pintiparáa á un presonaje de los que salen en esos libros. Bueno que una persona se acalore cuando hay fundamento. Aquella noche no lo había.
Rosa.
Eso digo yo. Paco me invitó á buen hacer. Si á Juan José no se le hubiera subido la sangre á la cabeza, nos habríamos evitáo el disgusto y las resultas, que no son flojas.
Isidra.
Juan José lo echó todo á barato...
Rosa.
¿Y qué ha sucedido? Que á la mañana siguiente le dieron la cuenta y le despidieron de la obra; que durante ocho días hemos ido tirando con lo que había en casa, y que, á la presente, se consumió todo. La lana del colchón á puñáos hemos ido vendiéndola; mis dos pares de enaguas, las sábanas, la colcha y media docena de camisas que teníamos entre los dos, están en la casa de préstamos; su capa no la he lleváo, porque no la toman; de manta nos sirve. Anteayer empeñé mi mantón en diez reales; con ellos hemos pasáo hasta hoy, y hoy náa, un cacho de pan rociáo con aguardiente, y á esperar el maná, porque lo que traiga Juan José, en la frente dejo que me lo claven.
Isidra.
¡Jesús, qué desdicha!
[p. 43]Rosa.
¡Á ver si hay quien la aguante!... ¡Yo no!...
Toñuela.
¡Mujer!
Rosa.
¡Y que esto ocurra por no venirse él á razones!...
Toñuela.
Ocurre, por ser tú ligera de cascos, y meterte á cantar donde estaba Paco, y no haberle paráo á tiempo los pies.
Rosa.
¡Yo!...
Toñuela.
De más hizo Juan José, que se creyó lo que le dijiste, y no te rompió un hueso. (Aparecen en la puerta del fondo Andrés é Ignacio.)
Rosa.
¡Hubiera estáo bien que me pegase!
Toñuela.
Por menos he lleváo yo muchos cachetes.
Andrés.
(Desde la puerta.) ¡Y los que llevarás!... ¡Más efecto os hace á las mujeres un cachete á tiempo, que un sermón de Cuaresma! Entra, Inacio. (Entran Andrés é Ignacio.)
ROSA, TOÑUELA, ISIDRA, ANDRÉS é IGNACIO
Ignacio.
(Á Rosa.) ¿No ha vuelto ese?
Rosa.
No.
Andrés.
Como si lo viera, vuelve con las manos vacías. Así como así, es fácil encontrar trabajo. ¿Sales de una parte?... Pues aguarda sentáo á que te llamen de otra.
Ignacio.
Y Juan José, menos. Ya has oído al maestro con quien hemos estáo hablando por él.
Rosa.
¿Qué os ha dicho?
Andrés.
Pues nos ha dicho: Juan José es un buen oficial, pero no puedo darle ocupación. ¿Sabéis lo que hizo con Paco la otra noche? Gasta muy mal genio, y no respeta á nadie.
Ignacio.
¿Que no respeta? ¿Por qué no respeta?... ¿Porque no ha querido sufrir que su maestro se burle de él y requiebre á la mujer que vive con él? ¡Peazos le hubiera hecho yo!
Andrés.
No faltó mucho. ¡Negro me ví pa sujetarle! (Á Rosa.) ¡En menudo fregáo nos metiste!
Rosa.
¿Yo?... ¿Dirás que tuve yo la culpa?
[p. 44]Andrés.
¿Pues quién la tuvo? ¿La Cibeles?
Rosa.
¿En qué he faltáo yo? ¿Porque un hombre le diga á una mujer buenos ojos tienes, ya han faltáo la mujer y el hombre? ¿Se ha propasáo Paco conmigo? ¿Le he dejáo yo que se propase? ¡Entonces!... Sólo que Juan José y Toñuela, y tú, os empeñáis en echarme los cargos encima; y yo aquí pa sufrirlo todo: privaciones, desconfianzas... Y si un día me harto y tiro por la calle de enmedio, me pondréis como un trapo. (Llorando más de rabia, que de sentimiento.) ¡Vaya que tiene esto mucho que ver!...
Isidra.
No te apures.
Toñuela.
¡Chica, no es pa tanto!
Andrés.
Ahora unas lagrimitas... Todas las mujeres sois lo mismo. Á creeros, nunca tenéis la culpa de nada. Os dejáis requebrar sin mala intención; dais en cara á un hombre con otro, como quien da una broma; os reís con el que os piropea; le hacéis arrumacos delante del que os quiere, y un día, esos dos hombres, que se han tomáo entre ojos, se disparan, se dicen cuatro desvergüenzas, la emprenden á navajazo limpio; van, el muerto al hoyo y el vivo á la cárcel, y vosotras rompéis á llorar y á decir, con cara de inocentes: ¡Yo no tengo la culpa!... ¡Quién iba á pensarlo!... ¿Verdá?
Rosa.
(Con despecho.) ¡Andrés!...
Andrés.
Si os damos celos, os ponéis moños; si os advertimos, os reís; si os reprendemos, os enfadáis, y si os pegamos, nos llamáis brutos... ¡Brutos!... ¡Más vale ser bruto que...! ¡Como los hombres siguieran mi consejo, no haríais tantas piernas vosotras!
Isidra.
(Bajo á Rosa.) ¡Qué borrico!
Toñuela.
(Á Andrés.) ¡Déjala en paz!
Rosa.
(Á Andrés.) ¡Si Juan José te oyera!
Toñuela.
Si lo oyera, ¿qué?
Andrés.
Quizás que se pusiese de su parte, porque el que media entre un hombre y una mujer, ese pierde. Lo sé de buena tinta.
[p. 45]Ignacio.
¿Tú?
Andrés.
En persona; y no hace veinte días que pasó.
Toñuela.
¿Qué pasó?
Andrés.
Verás. Bajaba yo por la calle de Embajadores, y al desembocar en el Barranco, me veo á uno que le estaba atizando á su mujer, ó lo que fuera, un palizón de órdago. No es que yo me asuste por que se les tiente el traje á las mujeres, pero aquel ciudadano pegaba tan fuerte, y ella soltaba tales quejíos, que me dió lástima y me metí por medio, y sujeté la mano del hombre y le dije: «¡Camará, basta; ni que fuese la señora una caballería!» El sujeto era razonable y se contuvo; ¡pero ella!... ¡Á ella había que verla!... Se puso en jarras, se vino pa mí, arrimó su cara á la mía, como si quisiera tragérseme, y me soltó esta rociáa: «¿Á usté qué, si me pega, tío morral?... ¡Pa eso es mi marido!...» Vamos, que si me descuido, me pega ella á mí.
Ignacio.
Y, ¿qué hiciste?
Andrés.
¡Calcula!... Gritarle al otro: «¡Siga usté hasta que se canse, buen amigo!» y echar por el Barranco abajo, jurando no meterme en jamás en líos de mujeres y de hombres.
Isidra.
Pronto has olvidáo el juramento.
Andrés.
Porque se trata de Juan José. Juan José es un amigo, y no quiero que ni él, ni ésta (Por Rosa.) tengan que sentir. (Se acerca á Rosa.) ¡Déjate ya de lloriqueos!
Isidra.
(Á Rosa.) Claro; no te aflijas ni hagas caso de éste.
Andrés.
Hazlo de ella, que te irá mejor.
Ignacio.
Haya paz; basta de tontunas. (Á Andrés.) Puesto que Juan José se tarda, bajaremos tú y yo á la taberna. Enrique debe estar allí con el recáo de si hay ó no obra, en ese pueblo.
Andrés.
Dios lo haga, porque estamos todos en las últimas. (Á Rosa.) Cuando venga, dile que abajo le aguardamos.
Ignacio.
(Á Andrés.) Anda.
Andrés.
(Á Toñuela.) Tú, vete á aviar y que estés lista pa cuando yo suba.
[p. 46]Rosa.
(Á Andrés.) ¿Cenáis en casa de tu madre?
Andrés.
Y si no cenamos allí, no cenamos. Hay donde escoger. Hasta luego. (Salen por el fondo Toñuela, Andrés é Ignacio. La primera, por el lado derecho de la puerta, y los otros por el izquierdo.)
ROSA é ISIDRA
Isidra.
¡Lo ves!...
Rosa.
Sí, señora, lo veo; estoy conforme con usté; ¡es ya demasiáo!
Isidra.
Naturalmente.
Rosa.
¡Y no aguanto más!... ¡Ea, que no!... Si Juan José no cambia de genio, si no halla trabajo, si él y todos siguen mortificándome con el otro, yo sé lo que tengo que hacer.
Isidra.
¡Cambiar de genio!... ¡Sí, sí! ¡Otro gallo te cantaría! ¿Te crees que si le hubiese habláo á Paco y se hubiera rebajáo unas miajas con él, Paco le hubiese echáo de la obra? De ningún modo. Paco no es malo; ¡que va á serlo! tiene un corazón de oro, y respetive á tí, descolgaría la luna del cielo por complacerte.
Rosa.
¿Él?...
Isidra.
Más que tú padece viéndote padecer. Sólo que, lo que dice: «¡Gotas de mi sangre diera yo pa que á Rosa no le faltara nada; pero si me desprecia, y prefiere las fatigas y los malos tratos con él, al bienestar y al descanso conmigo, allá se las componga, mientras yo me como los puños de rabia! Ya que rabie yo, rabiaremos todos.»
Rosa.
¡No será tanto!
Isidra.
¿Que no?... De sobra conoces lo enamoráo que está de tí. ¡Pena da ver lo que sufre por causa tuya!... ¡Lástima de hombre! ¡tan fino, tan simpático y con muchos billetes en la cartera!... ¡Lástima de tí que podrías estar á la hora de ahora en una buena casa y con un[p. 47] mantón alfombráo en los hombros y dos orlas de brillantes en las orejas, y cuatro ó cinco sortijas en esos déos tan bonitos que Dios te ha dáo!...
Rosa.
(Suspirando.) ¡Ay!
Isidra.
¡Qué pareja haríais!... De tí no hay que hablar; y él... ¡No me negarás que Paco es un buen mozo!
Rosa.
¡Si no lo niego!...
Isidra.
Como que te gusta más que el otro; y te pondría á flote... No sé qué esperas.
Rosa.
¡Yo! (Como vacilando. Con tono de duda.) No me determino señá Isidra, no me determino.
Isidra.
Haces mal. ¿Sabes lo que me ha dicho esta mañana Paco?
Rosa.
¿Qué?
Isidra.
Pues me ha dicho: «Vea usté á Rosa; pregúntele si pueda hablar con ella, y asegúrela que como ella me quiera, haré lo que me pida y no habrá quien la toque el pelo de la ropa, porque yo estoy pa salir por todo y á mí no se me come nadie.»
Rosa.
¿Le ha dicho á usté eso?
Isidra.
Como lo oyes. Conque tú verás.
Rosa.
¡Hablar con él!... (Como si dudara.)
Isidra.
Y ello ha de ser hoy. Á Paco se le ha rematáo la paciencia; vendrá á verme luego pa saber tu resolución. Además, yo también necesito que decidas una cosa ú otra, porque me estoy exponiendo á que Paco me dé un disgusto. Anda muy escamáo conmigo y más va á escamarse, si me ve que hablo con el otro, y que entro y salgo mucho en tu casa.
Rosa.
Pero...
Isidra.
¡No seas tonta!... Con hablar á Paco, no adquieres compromiso formal. Hablas con él, le oyes...
Rosa.
(Mirando hacia la puerta del fondo.) ¡Chist!... Juan José. (Entra Juan José por el fondo, donde se detiene.)
ROSA, ISIDRA y JUAN JOSÉ
Juan José.
(Desde la puerta. Con desaliento.) ¡Nada!... ¡Nada!... Parece que el hielo de la calle se les ha metido en el corazón á los hombres, según lo tienen de duro y de frío pa mí. (Avanza hacia Rosa, que le mira como interrogándole.) ¿Qué me miras?... Ya puedes suponértelo; no hay trabajo; no lo encuentro en ninguna parte, ¡en ninguna!... ¿De qué sirve tener buena voluntá y buenos brazos y saber su oficio?... ¿De qué?... ¡Ni que el trabajo fuese una limosna pa que á uno se lo nieguen!... ¡Pues qué, no hay más que condenar á un hombre á morirse de hambre ó á pedir por Dios!... ¿Hay en esto justicia?... Y si no la hay, ¿por qué sucede?... ¡Luego dicen que si los hombres matan y roban!... ¡Qué van á hacer!... (Se deja caer junto á la mesa en actitud desesperada y oculta la cabeza entre los puños.)
Isidra.
Ten calma y ven á calentarte un poco, que hace mucho frío en la calle.
Juan José.
(Levanta la cabeza. Con amargura y sorpresa.) ¡Calentarme!... ¿Dónde?... (Reparando en el brasero encendido.) (Á Rosa.) ¿Cómo? ¿Tienes fuego?
Rosa.
Gracias á la señá Isidra que me ha traído un poco de lumbre.
Juan José.
(Á Isidra. Con ironía amarga.) ¡Ah! ¿conque es usté la buena alma que se ha compadecío de nosotros?... ¿Y quién le ha dáo á usté los dineros pa hacer la obra de caridá?
Isidra.
¿Qué dices?
Juan José.
¡Que en jamás se ha compadecío usté de nadie, sin su cuenta y razón!
Isidra.
¡Juan José!... (Como ofendida.)
Juan José.
¡Le tiene usté mucha ley á esta casa! Sobre todo, cuando no estoy yo en ella.
Rosa.
(Con tono de reproche.) ¿Te enfadas con la pobre, después de lo que hace por mí?...
[p. 49]Juan José.
¡Por tí!... (Con sarcasmo.) ¡Es muy buena la señá Isidra, muy buena!... Miá si lo es, que sólo procura por tu felicidá, y viendo que no la has encontráo conmigo, viene á proporcionártela con otro. ¡Con Paco!
Rosa.
No hables así.
Juan José.
(Á Isidra.) ¿Imagina usté que ando ignorante de sus manejos? Pues estoy al cabo de la calle. Tan enteráo vivo de lo que Paco trata con usté, como de lo que usté viene á hacer á mi casa.
Isidra.
Te equivocas; te juro que...
Juan José.
No jure usté en falso. Usté se ha conchaváo con el otro pa engañarme á mí, pa convencer á ésta. Y la ocasión no es mala. ¡Saben ustées que estamos en las últimas, que la desgracia nos tiene apretáos por el cuello, y se piensan que ella cederá, que yo bajaré la cabeza, porque el hambre es mal consejero del querer, y la miseria mala compañera de la honra; se figuran ustées eso, y él se achanta y espera, mientras usté le ayuda y viene á robarnos lo único que nos ha quedáo, un poco de cariño!... Pues se equivoca él y se equivoca usté. No sé cuál es ó cuál será el sentir de Rosa; el mío... Hay algo que me hará vender el hambre, la vergüenza.
Isidra.
(Á Rosa.) ¿Ves que mal pensáo, hija?... (Á Juan José.) ¿Me tienes por capaz de favorecer á ésta con mala intención?... (Como indignada y sorprendida.) ¡Jesús, María y José!... No estás en tus cabales.
Rosa.
(Á Juan José.) ¡Parece mentira que la insultes, cuando viene á darnos su miaja de pobreza!
Juan José.
No la defiendas. ¡Mira que me resisto á dudar de tí, y si la defiendes, voy á hacerlo! (Con tono de amenaza. Á Isidra.) ¡Á usté!... Ya se lo he dicho; no quiero nada que de usté venga. Sólo un favor la pido; que salga de esta casa, y que no se le ocurra más poner los pies en ella.
Isidra.
¡Me echas de tu casa!
Juan José.
Sí, la echo á usté.
Rosa.
Pero...
[p. 50]Juan José.
¡No has oído que calles!... (Á Isidra.) Nada quiero de usté, lo repito; ni el pan que me ofrece, y se me atravesaría en la garganta antes de tragarlo; ni esta lumbre maldita, (Empuja con el pie el brasero que medio se vuelca, en forma que gran parte de la lumbre se desparrama por el suelo.) que me enciende la cara y me da más frío en el corazón, que la nieve de la calle en el cuerpo. (Avanzando hacia Isidra.) ¡No quiero nada, nada más que no verla á usté; conque andando y de prisa, si no prefiere usté que la coja por el cogote y la eche yo mismo!...
Isidra.
(Con temor.) ¡Basta, hombre, basta!... Ya me voy. (Retrocediendo hacia la puerta; cuando llega á ella, se detiene, se encoge de hombros y le dice á Juan José.) ¡Tú te arrepentirás! (Sale Isidra por el fondo.)
ROSA y JUAN JOSÉ
Juan José.
(Con desprecio.) ¡Arrepentirme!...
Rosa.
(Con enfado.) No te arrepentirás, no hay cuidáo. Sería la primera vez que te arrepintieses de tus prontos.
Juan José.
(Sorprendido.) ¡Mis prontos!... ¿He hecho mal despidiéndola?
Rosa.
(Con ironía.) ¡Quiá!... ¡Si lo has hecho perfectamente! ¿Á qué ha venido la señora Isidra? Á ofrecerme una cazuela de sopas, y á traerme un cogedor de cisco. ¡Miá que ofrecernos eso á nosotros, que tenemos medio cordero en el fogón y un quintal de cok en la chimenea!... ¡Es mucho faltar!... ¡Bien prudente has estáo!... ¡Había pa ahorcarla!...
Juan José.
¿Pero estás ciega, ó te burlas de mí? (Con enojo.) ¿Aún no has entendido lo que huronea esa mujer? (Con tono de recelo.) ¿Es que te has propuesto no entenderlo?...
Rosa.
Como nada malo me ha dicho, nada malo tengo que pensar de ella. (Con displicencia.)
[p. 51]Juan José.
¿Conque no?... ¿Conque te encierras en negar sus propósitos?... ¿Conque no los conoces?...
Rosa.
No. Sólo sé que por causas de tus cavilaciones y de tus recelos, estamos como estamos.
Juan José.
(Con enojo.) ¡Rosa!
Rosa.
(Con sarcasmo.) No te incomodes... Ya te se ha satisfecho el gusto. ¿Qué más quieres si te has salido con la tuya? ¡Aunque yo reviente, no importa!
Juan José.
¿Pero cómo voy á portarme? ¿Iba yo á sufrir que Paco te cortejase y me ofendiese, por no perder el jornal que me daba? ¿Voy por una cucharáa de sopas á conformarme con los trapicheos de la Isidra? ¿Voy á hacer eso?... ¿Te has creído que voy á hacer eso?... ¿Quieres que lo haga?... ¡Habla y acaba de una vez!
Rosa.
Yo me refiero á lo que sucede; á que tu genio nos lleva de mal en peor, y te pregunto hasta cuándo van á durar estas desdichas.
Juan José.
Tú...
Rosa.
Sin duda tendrás algún medio pa salir del atranco, cuando te atreves á resollar tan fuerte. Lo tienes, ¿verdá?
Juan José.
No; no tengo ninguno, ¡ninguno!... (Con desesperación.)
Rosa.
¿Qué aguardas entonces? ¿Que yo me consuma aquí dentro, como un candil falto de aceite?... Claro, como los hombres entráis y salís, nunca os falta un amigo que os convide á una cosa ú á otra. Con eso se va uno defendiendo, y á la mujer, que la parta un rayo.
Juan José.
Pero, ¡qué hablas!... ¿No sabes que si alguien me diera un pedazo de pan, ese pedazo de pan llegaría á tus manos sin que yo lo tocase?... (Con pasión.) ¿No comprendes lo que tú significas pa mí? ¿Ignoras que desde el punto de conocerte, sólo en tí he pensáo, y de cuanto he tenido has dispuesto?... Pa mí se acabó el mundo al mirarte. Amigos, diversiones, ¡hasta el vaso de vino que tomaba en la taberna al volver de la obra!... Á trabajar pa ella, me dije, y con calor, con frío, cortándome el viento la carne ó abrasándome el sol la[p. 52] piel, cantaba yo encima del andamio, más contento que nunca, porque aquel frío, y aquel calor, y aquel dale que le das sin descanso, eran mi jornal, el cuarto donde habitas, tu comida diaria, tu paseo de los domingos, el vestido de percal pa tu cuerpo, el mantón de lana pa tus hombros, ¡tú entera que vivías por mí!... ¡Qué me importaban el cansancio, y la faena, y el peligro!... ¡Calcúlate lo que iba á importarme padecer de día, si me esperabas tú por la noche!... Ahí tienes lo que he hecho; lo que haría hoy mismo si pudiese; lo que deseo hacer... ¡Si hasta pediría pa tí una limosna, pa tí, pa mí no! ¡si no creyera que ibas á avergonzarte de que esta juventud y estos brazos sirvieran sólo pa echarse pa alante y pedir por Dios! ¡Y aún dices que no me interesas, que te abandono y te descuido!... ¡No lo digas, Rosa, no lo digas!... ¡Por tí lo intento yo todo, todo!... ¿Qué quieres que haga?...
Rosa.
Tú lo sabrás. ¿Qué voy yo á decirte?... ¿Qué sé yo?...
Juan José.
(Con tristeza y asombro.) ¡Nada más que eso me contestas!...
Rosa.
¿Qué voy á contestarte? Como no te conteste que no he comido desde ayer y que esta noche nos helaremos juntos en aquel camastro.
Juan José.
¿Tú crees que yo puedo evitarlo?
Rosa.
¿Crees tú que se puede vivir de este modo?
Juan José.
¡Rosa!... (Con desesperación.)
Rosa.
(Con acritud.) No; así no se vive; así no se puede vivir.
Juan José.
¿Y cómo impedir lo que está ocurriendo? ¿No pido trabajo?... ¿No lo busco? ¿Tengo la culpa de no encontrarlo?
Rosa.
¿La tengo yo de que no lo encuentres?
Juan José.
(Con asombro y pena.) ¿Qué te propones al contestarme de esa forma? ¿No es bastante martirio el mío pa que tú lo aumentes?... ¿Te has propuesto desesperarme?
Rosa.
No me he propuesto nada; te cuento lo que hay; te lo pongo delante de los ojos. ¡Tú eres el hombre y debes resolver, porque yo no resisto más!
[p. 53]Juan José.
(Con enojo.) ¿No?...
Rosa.
(Con firmeza.) No.
Juan José.
¿Te has olvidáo de que la mujer tiene obligación de sufrir por el hombre que vive con ella?
Rosa.
¿Te has olvidáo tú de que el hombre tiene obligación de que no se muera de hambre la mujer que vive con él?
Juan José.
(Con enojo.) ¡Oh!... ¡Esto es demasiáo!...
Rosa.
(Con sequedad.) Demasiáo, sí.
Juan José.
(Luego de contemplar á Rosa un instante. Con tono desengañado y duro.) Rosa, ¡tú eres mala!
Rosa.
(Con brusquedad.) ¡No sé lo que soy; pero carezco de todo, de lo más preciso, y no puedo pasar sin ello; porque sin nada, no se pasa! ¡Si tú no me lo das, tendré que buscarlo!
Juan José.
(Con ira.) ¡Buscarlo!... ¿Has dicho, buscarlo?... (Acercándose á Rosa y mirándola cara á cara. Con furor.) ¡Á ver, repite eso, repítelo!... ¡Vamos, que yo lo oiga!
Rosa.
¿Pa qué he de repetirlo?...
Juan José.
¡No; si no tienes que repetirlo con la lengua, si lo repites con los ojos, si te sale por ellos la dañina intención! (Cogiendo brutalmente á Rosa por el brazo.) ¡Eres una infame!... ¡Una infame!...
Rosa.
¡Suelta, que me haces daño!... (Con dolor y rabia.)
Juan José.
(Sin soltar el brazo de Rosa.) ¡Daño!... ¡Mayor me lo has hecho tú á mí, y más adentro!... (Fuera de sí.) Eres una infame, te lo repito. ¡No; tú no mereces que se te trate como te he tratáo yo!... Á tí, hay que tratarte de otro modo; ¡como lo que eres, como lo que eras cuando te conocí! ¡Como...! ¡Así! (Levanta la mano y la deja caer sobre Rosa. Aparece en el fondo Toñuela. Rosa hace un esfuerzo y se desase de Juan José, retrocediendo hacia el fondo. Juan José avanza hasta ella y vuelve á levantar la mano. Toñuela se interpone y sujeta el brazo de Juan José.)
Toñuela.
¿Qué es esto, Juan José?...
ROSA, TOÑUELA y JUAN JOSÉ; luego ANDRÉS
Juan José.
No me sujetes; ¡suelta!... (Á Toñuela.)
Toñuela.
¿Te has vuelto loco?... ¿Vas á pegarle después de lo que la pobre está sufriendo? (Con tono de reproche.)
Rosa.
(Llorando.) Deja que me pegue. Se conoce que no le basta con medio matarme á privaciones y quiere rematarme á golpes. (Al oir estas palabras, Juan José retrocede y depone su actitud de violencia.)
Toñuela.
(Á Juan José.) ¡Vamos! (Con tono contemporizador.) ¡Cuidáo, que sois brutos los hombres! La veis á una ahogándose de pena, y entoavía apretáis la argolla...
Juan José.
¡No sabes cómo me ha tratáo!...
Toñuela.
¡Si creerás que cuando se tiene éste vacío, (El estómago.) se está con humor de templar gaitas! (Entra Andrés por el fondo.)
Rosa.
¡Pegarme á mí! ¡Á una mujer!... ¡Qué valentía!... (Se deja caer llorando en una silla.)
Andrés.
(Á Rosa.) ¿Ha habido solfa? (Á Juan José, como quien no da importancia al suceso.) Abajo ha estáo Enrique.
Juan José.
¿Y qué dice?... ¿Hay trabajo? (Con ansiedad.)
Andrés.
Luego, cuando alarguen los días, que se paga lo mismo y se trabaja más.
Juan José.
Y hasta entonces, ¿qué va á ser de nosotros? (Con espanto.)
Andrés.
(Con sarcasmo.) Lo que sea. ¿Qué les importamos á ellos nosotros?... ¿Que nos morimos de necesidad? Tal día hará un año.
Juan José.
¡Dios mío!... ¡Dios mío! (Se deja caer con desaliento junto á la mesa.)
Andrés.
¿Estás lista? (Á Toñuela.)
Toñuela.
Sí.
Andrés.
Pues vamos á casa de madre. Gracias á que vive cerquita, si no, íbamos á quedarnos acarameláos en el camino. ¡Cae una heláa, superior!... De modo, que nos embaulamos la cena y á casa corriendo, á meterse en[p. 55] la cama, que es donde nos abrigamos en invierno los pobres. La suerte es muy sabia. ¿No nos da dinero pa carbón? Pues nos da lo justo pa comprarnos camas estrechas, muy estrechas, y váyase lo uno por lo otro.
Rosa.
(Sollozando.) ¡No; no lo sufro!...
Andrés.
(Á Rosa.) ¡Bah, chica, nubes de verano!... Lo que habrá pensáo Juan José: á falta de pan, buenas son tortas.
Juan José.
(Aparte.) Rosa tiene razón; la tiene. Así no se puede seguir.
Andrés.
(Á Juan José.) Oye, tú: no sé lo que habrá puesto la vieja; pero de lo que haya, os traeremos un poco.
Juan José.
¡Gracias, Andrés!
Andrés.
¡Gracias!... ¡Has estáo bueno, hombre!
Rosa.
(Bajo, á Toñuela.) No te vayas. Es una fiera. (Por Juan José.)
Toñuela.
¡No ves que está llorando! Las fieras no lloran.
Andrés.
(Á Toñuela.) Anda, tú. (Marcando con los dedos el movimiento de salida, y haciendo la pausa que el actor juzgue necesaria.)
Toñuela.
(Á Rosa.) Hasta después. (Á Juan José.) ¡Cuidáo con volver á las andáas!... (Salen por el fondo Andrés y Toñuela. Después de una ligera pausa, durante la cual Rosa permanece sentada dando la espalda á Juan José, y éste mirándola con expresión de angustia y amor, Juan José se dirige hacia Rosa, se detiene antes de llegar á ella y vacila algunos instantes como si no supiera de qué modo romper el silencio.)
ROSA y JUAN JOSÉ
Juan José.
(Bajo.) ¡Rosa!... (Viendo que ésta continúa con la cabeza oculta entre las manos sin contestarle.) ¡Rosa! (En tono de súplica.) ¿No me contestas?... ¡Mírame!... ¿No quieres mirarme?...
Rosa.
(Como si no oyera á Juan José.) ¡Verme como me veo por él y pegarme encima!... ¡Era lo único que faltaba, y ya llegó!...
Juan José.
(Dando la vuelta por detrás de la silla y poniéndose delante de Rosa.) ¡Oye; por lo que más aprecies en el mundo,[p. 56] oye!... ¡Quítate las manos de la cara! (Viendo que Rosa no lo hace, se las aparta él con las suyas cariñosamente.) ¡Así!... ¡que yo te vea! ¡Que pueda mirarte! (Acercando su cara á la de Rosa.)
Rosa.
(Echando el cuerpo hacia atrás y sin mirar á Juan José.) ¡Déjame!... ¿No dices que soy mala?... ¡De lo malo se huye! ¡Déjame!
Juan José.
(Con pasión.) ¡Dejarte!... ¡Pues si todo lo que hago es por miedo á quedarme sin tí!... ¡Si te quiero más que á las niñas de mis ojos!... ¡Si al ponerte la mano encima he sentido el golpe aquí dentro!... (El corazón.) ¡Si me ha dolido más que á tí!... ¿No comprendes que me ha dolido más que á tí?...
Rosa.
Comprende que me has maltratáo sin motivo. ¿Qué te he hecho pa que me maltrates? Cuando todo me falta, ¿á quién voy á volverme?...
Juan José.
¡Á mí, Rosa, á mí! Si te digo que tienes razón; que he procedío malamente; que me perdones... Pero tú no sabes lo que es encelarse de una mujer que vale pa uno lo que la Virgen del altar, y tener incáa en el corazón esta espina. ¡Ojalá y no lo sepas nunca!... Es un dolor muy perro; y cuando á uno le viene la basca, no da cuenta de sí. ¡Se aturrulla la cabeza, se llenan los ojos de sangre, se levantan los puños sin querer, ocurre lo que ocurre sin que uno mismo pueda evitarlo, y se acabó!...
Rosa.
Y por que á tí te entren esas bascas y des en recelarte de mí y de cualquiera, ¿voy yo á sufrir tus prontos y á quedarme luego tranquila hasta que se te ocurra recelar otra vez?
Juan José.
No, Rosa, ¡te juro que no! ¡te lo juro!... Ya no dudo; te creo... ¡Díme lo que te dé la gana, y te creo! ¡Me hace tanta falta creer en tí!... (Con tristeza y amor.)
Rosa.
Si te hace falta, ¿por qué te empeñas en lo contrario? ¿Por qué en vez de oirme la emprendes á trastazos conmigo?... ¡Buen modo tienes tú de arreglar las cosas y de consolar á una!...
[p. 57]Juan José.
¡Es que me has tratáo de una forma, y me has dirigido unas expresiones tan duras!...
Rosa.
¿No eran verdad?... ¡Qué culpa me tengo de que la verdad no sea mejor!...
Juan José.
¡Verdad, sí, verdad! Todas tus palabras lo son. Verdad que yo me digo á cada momento, cuando entro aquí y te veo desesperáa, sola, mal viviendo de la compasión de los vecinos, ¡tú, porque yo he soñáo, lo que no había soñáo nunca, lo que no me ha traído nunca con pena, ser rico, muy rico, como esos que pasean en coche! ¡Tú, por cuyo bienestar arrancaría piedras con los dientes!... ¡Tú, que sufres, que no puedes resistir más; porque no puedes, porque si esto sigue, si no traigo á casa lo preciso, tú tendrás que abandonarme, y harás bien, porque no has nacido pa sufrir y pa martirizarte!... Ahí tienes lo que yo imagino, lo que pienso, mientras el frío me hiela las lágrimas en los ojos... ¡Pero cuando tú me lo dices, entonces, creo que yo no soy nadie pa tí, que estás deseando dejarme, que no me quieres, que quieres á otro, que ese otro va á robarme el cariño tuyo, y se secan mis lágrimas, y me vuelvo loco, y me dan ganas de matarte!... (Con desesperación.)
Rosa.
¡Calla; no pongas ese gesto! ¡Me asustas! (Con terror.)
Juan José.
¡No te asustes, no; nada cavilo contra tí, esto es hablar!... ¡Pero debemos hablar de otra cosa; de buscar un recurso que remedie nuestra desgracia!... ¡Necesito que no padezcas más, lo necesito!
Rosa.
¡Un medio!... ¿Cuál?
Juan José.
(Con decisión.) ¡Uno; el que sea! (Deteniéndose un momento como si meditara. Después de una pausa, con desaliento.) ¡No lo hallo! ¡no lo hallo!... ¡No tengo dónde hallarlo!... Hay pocas obras en tarea, las precisas, y sobra gente; las otras descansan, y si te acercas á los contratistas, á los dueños, te responden: «Más adelante, cuando entre el buen tiempo, cuando alarguen los días. Espera.» (Con desesperación.) ¡Espera!... ¡Como si el estómago [p. 58]pudiese esperar! ¡Como si se le pudiese decir al hambre! «Aguarda, no nos muerdas hasta dentro de un par de meses;» y al frío: «No nos entumezcas las manos, no nos agarrotes el cuerpo, ten paciencia hasta que podamos comprar una manta.» ¡Espera! ¡Espera á que alarguen los días! ¡Espera!... ¡Espera!... (Con desesperación.)
Rosa.
¿Á qué te acaloras?... ¿Qué consigues con acalorarte y con maldecir de la gente?
Juan José.
¿Qué consigo?... (Con acento amenazador.) ¡Enterarme de que no es justo que un hombre trabajador se quede sin trabajo; enterarme de que no hacen bien los que me lo niegan; saber que cuando me quejo llevo razón! ¿Te parece poco?... ¡Pues ya es algo!...
Rosa.
¿Algo? (Sin comprender.)
Juan José.
Más que algo, mucho.
Rosa.
No te entiendo.
Juan José.
¡Me entiendo yo! (Con angustia.) ¿Conque todos son á acorralarle á uno?... (Con energía desesperada.) ¡Pues el animal, cuando se mira acorraláo, muerde!... ¡Yo también morderé!... Si la bestia tiene ese derecho, mejor debe tenerlo el hombre, porque vale más.
Rosa.
(Con temor.) ¿En qué piensas?... ¿Por qué arrugas el entrecejo? ¿Por qué te retuerces las manos?... ¿Qué te pasa?... ¿Qué quieres decir?
Juan José.
¡Que deben acabarse nuestras fatigas; que no quiero perderte y no te perderé! (Con decisión.)
Rosa.
(Con tono de duda.) ¿Acabarse nuestras fatigas?... ¿Cómo?
Juan José.
Aún no lo sé de cierto. Está aquí, aquí. (Golpeándose la frente.) Lo veo como se ve al anochecer, muy oscuro. ¡Pero esta noche tendrás todo lo que necesitas, te aseguro que lo tendrás!
Rosa.
¿Vas á ver á alguien, á pedir?...
Juan José.
(Con energía salvaje.) ¡Pedir!... ¡Que pidan los viejos, los inútiles, los que no se pueden valer! El que, como yo, tiene fuerza en los brazos, y no es perezoso en la faena, y sabe ganarlo, sólo debe pedir una cosa, trabajo.[p. 59] Si no lo encuentra, si no se lo dan... Entonces le queda un recurso; ¡uno!... No hay duda... ¡Ni sé cómo he dudáo tanto tiempo! (Con tono resuelto y sombrío.)
Rosa.
¿Qué te propones?
Juan José.
Que no pases hambre, y miseria, y frío; que no me abandones; que no necesites ir á buscarlo; porque tienes razón, cuando todo falta, hay que buscarlo; y antes que la mujer lo busque, lo busca el hombre. ¡Yo lo encontraré! (Con dureza.)
Rosa.
¡Oye!...
Juan José.
Te digo que lo encontraré. (Se dirige hacia el fondo. Antes de llegar al fondo vuelve hacia Rosa.) ¡Espérame; tardaré una hora, dos; quizás menos, pero traeré á mi casa lo que en ella no hay, lo que tú me pides; lo traeré!... Lo juro por lo más sagráo, por... Los que han tenido madre, juran por ella. ¡Yo lo juro por tí!... ¡Espérame; adiós! (Sale Juan José por el fondo en actitud resuelta. Rosa se queda mirando hacia el fondo como sorprendida y sin acertar á darse cuenta de los propósitos de Juan José.)
FIN DEL ACTO SEGUNDO
[p. 61]
El intermedio entre los dos cuadros será breve y corriendo el telón de boca.
CUADRO PRIMERO
Telón corto, representando un ángulo del patio de la Cárcel Modelo de Madrid, destinado á los presos de tránsito y á los sentenciados á cumplir condena en otros presidios.
Una rompiente á la derecha y otra á la izquierda. En primer término, á la derecha, un banco de madera.
EL CANO y UN PRESIDIARIO
Presidiario.
¿Conque al escurecer liáis el petate, y salís con la condución?
Cano.
¡Ya era tiempo! ¡Esta cárcel es mu aburría! ¡Sé está más agusto en los presidios; hay más libertá y mejor gente!
Presidiario.
¡Verdá! ¡Yo que estoy aquí de cabo, lo sé!
Cano.
Aquí todos son prencipiantes. ¡Un hato de panolis que no sirven pa na! ¡Con decirte que, fuera parte de la tuya, no he encontráo ninguna cara conocía!
Presidiario.
¡Y miá que pa no conocerlos tú! ¡No hay un gachó que valga tanto así en los presidios, á quien no te sepas de memoria!
[p. 62]Cano.
¡Como que desde los veintidós años, descontando los que he andáo huío por ahí, me los he pasáo de inquilino perpetuo en veró! ¡Voy á cumplir cincuenta y seis! ¡Calcúlate si se me despintará nadie de la cuerda!
Presidiario.
¡Y lo que te respetan tóos!
Cano.
¡Faltaría!... (Con arrogancia.) (Con desprecio.) ¡El respeto de éstos no es pa presumir! ¡Ninguno de ellos se las trae, ni tié guapeza!... Digo ninguno, y miento. ¡Hay uno!...
Presidiario.
¿Juan José?
Cano.
¡El mismo! ¡Te lo certifico yo, que lo entiendo!
Presidiario.
Conformes; pero como si no lo fuera, porque ni se pone á ello, ni quié hacerse un sitio y achicar á los otros.
Cano.
Entoavía es temprano. Anda el pobre mu entristecío con su desgracia, y se figura que, achantándose y cumpliendo con formaliá, podrá salir antes y volver á ser hombre de bien. La de tóos, la primera vez que nos echan mano... Ya se le pasará. Sin embargo, en una ocasión ha tenío que probarlo, y lo ha probáo el mozo.
Presidiario.
¡Vaya!...
Cano.
Fué el día que lo bajaron del chiquero, después del juicio y de la sentencia, en que le salieron ocho años. ¿Te acuerdas tú?
Presidiario.
¡Sí me acuerdo!... ¡Vaya un chavó!... ¡Cómo atizaba!...
Cano.
Hizo bien. Estos sinvergüenzas, en cuanto se presumen que un perro no muerde, son tóos á tirarle del rabo. Como le vieron tan calláo, y tan vergonzoso, y tan humilde, se dijeron: «¡Ha llegáo la nuestra!» Á mí me dió lástima, é iba á salir por él. No hizo falta. El perro mordió.
Presidiario.
Y cogió carne.
Cano.
En cuanto el Melláo, ese charrán que aún se cree que anda por las tabernas asustando á los tontos, la tomó con él, ya le viste. Al principio procuraba zafarse de la bronca, pero al convencerse de que no tenía más remedio que pegar ó que le pegasen, se fué pa el Melláo, alzó el puño y lo tiró roando contra la tapia con la cara llena de sangre.
[p. 63]Presidiario.
¡Buen golpe fué! ¡Lo espaletilló!
Cano.
Y luego al otro, al Churro, que se le venía dando voces y haciendo esplantes y ratimagos con la cuchara... De poco le sirvieron. Juan José le tendió la zarpa, le trincó, así, por la muñeca, y salieron por un láo el Churro, y la cuchara por el otro... ¡Inútil le ha dejáo pa unos días!... ¡Na, que es un bravo! ¡Desde entonces, le miran con un lente!
Presidiario.
Y desde entonces no ha vuelto á meterse con nadie. Sigue como cuando bajó: huraño, calláo y sin que un alma le saque las palabras del cuerpo. Contigo es con el único con quien se franquea unas miajas.
Cano.
Porque es agradecío, y no olvida lo que yo quise hacer por él.
Presidiario.
¿Te ha contáo los motivos de su desgracia? (El Cano hace con la mano el movimiento de robar.) Un robo, corriente; pero antes del robo, ha de haber una historia mu negra. Él está mu preocupáo. ¿Tú no sabes?...
Cano.
Aunque lo supiera, no te lo contaría. Que te lo cuente él si le da la gana. Lo que sí te digo, es que le aprecio; y he de hacer lo que puéa por él. (Como respondiendo á sus pensamientos.) Esta noche salimos juntos en la condución, y nos toca ir apareáos. ¡Como él quiera...!
Presidiario.
(Con curiosidad.) ¿Qué?...
Cano.
(Con mal gesto.) ¡Á tí qué te importa! ¡Déjame en paz!
Presidiario.
(Con tono sumiso.) ¡Bueno, hombre! (Mirando hacia la derecha.) Miá por aonde viene. Sin fijarse en na, con los ojos claváos en las baldosas y los brazos cruzáos. Se encamina pa aquí.
Cano.
Pues alivia, que necesito hablar con él y quiero estar solo. (Con imperio. Entra Juan José por la derecha en actitud reconcentrada y triste, y se dirige hacia donde está el Cano sin reparar en él. El Presidiario sale por la rompiente de la izquierda.)
JUAN JOSÉ y EL CANO
Cano.
(Deteniendo á Juan José por el brazo, cuando éste llega al lado suyo.) ¿Qué hay, Juan José?
Juan José.
¡Qué quieres que haya! ¡Penas; lo de siempre: lo que tengo desde el día en que la miseria y el cariño de una mujer me volvieron loco!
Cano.
¡Bah, chico; lo que no tié remedio, no lo tié, y sansacabó!... Pecho al agua, que el mundo es ancho, y en el presidio hay muchas puertas.
Juan José.
¡No es el presidio lo que me trae así! ¡Ocho años son muy largos y tienen muchos días, muchos, y muy tristes; sin más consuelo que el que recibe uno de afuera; parece que no van á acabarse nunca... y se acaban! Entre tantas horas de sufrimiento, hay una en que te gritan: «¡Ya eres libre; ya pagaste el daño; anda, sal, vuelve con los tuyos, con los que han sufrido por tí, mientras sufrías tú por ellos; vuelve donde te esperan, contando minuto á minuto los que faltan pa que llegues tú!» ¡Aguardando á que suene esa hora, puede uno padecerlo todo; porque esa hora, con ser una sola, paga las demás, con ser las demás tantas y tan crueles! ¡Pero cuando con el presidio acaba una pena y empieza otra; cuando sabes que nadie vendrá á verte á la reja, que nadie te esperará tampoco al salir, entonces la misma libertá mete miedo, y por mucho corazón que tengan los hombres, no pueden hacer más que desgarrárselo con las uñas, y llorar pa dentro y maldecir, apretando los dientes! ¡Eso es lo que me pasa á mí!
Cano.
¿Y á quién no le ha pasáo algo parecío? ¿Te piensas que el mundo es una viña? Pues al que no lo ahorcan por la cabeza, lo ahorcan por los pies. Custión de postura. ¿Y no sabes tú lo que hay que hacer? Lo que[p. 65] yo. Tener cachaza y mala idea, y esperar; el que sabe esperar, tarde ó temprano, se sale con la suya.
Juan José.
¡Esperar!... (Con desaliento.) Esperar, ¿á qué?...
Cano.
¿Á qué? Á cobrarte; á desquitarte de la charraná que te ha jugáo, la que te ha metío á ladrón y ya no se acuerda de tí.
Juan José.
¡Que no se acuerda!... (Con ansiedad.) ¿Estás seguro?
Cano.
¡Es lo más probable! ¡No te hagas ilusiones!
Juan José.
¡Cómo no he de hacérmelas, si mi vida está en esa mujer!...
Cano.
(Con desprecio.) ¡Bah!...
Juan José.
El día de la audiencia, al entrar en la sala donde iba á jugarse mi suerte, no tenía más que una idea, esta: Ella vendrá aquí, á declarar con los testigos; ¡voy á verla, á oirla, á tenerla un momento cerca de mí!... Lo demás no me importaba nada; ¡y lo demás era mi castigo, mi honra, mi sentencia!... ¡Ya ves!... Cuando supe que no venía por impedírselo una enfermedá, justificáa por un certificáo de los médicos, pensé que acababa de sucederme todo lo malo que me podía suceder en aquella casa, y escuché la sentencia encogiéndome de hombros; y volví á la cárcel preguntándome, lo que me pregunto á todas horas: ¿Qué será de ella? ¿Por qué no viene á verme? ¿Qué debo creer?...
Cano.
Cree lo peor, y estarás cerca de no engañarte.
Juan José.
¡Y luego Andrés, mi amigo, sin contestar á la primera carta que le hice escribir, sin contestar tampoco á la que tú le pusiste hace cuatro días! ¿Por qué no me contesta?
Cano.
Porque no habrá podío, ó porque no le habrá dáo la gana. Vete á averiguar. Lo seguro es que te encuentras solo y que debes pensar en algo.
Juan José.
¿En qué?... ¿En mi desgracia?... ¿En el presidio que me espera?...
Cano.
El presidio no es tan malo como paéce, así, visto de golpe; la primera vez que se entra en él. El que tié valor, y puños, y no es tonto, pué hacerse el amo, y el[p. 66] amo está bien en cualquiera parte; en la cárcel, como en su casa; en su casa, como en un monte, y en un monte, como en un trono. La cuestión es mandar. El demonio vive en los infiernos y es rey... Tú también puées vivir á gusto en presidio, y buscártelas cuando salgas de él.
Juan José.
(Con asombro.) ¡Yo!... ¡Buscármelas yo, como tú te las buscas!... ¡Como se las buscan los otros!...
Cano.
¡Á ver!...
Juan José.
¡No; yo no haré eso! (Con energía.) ¡Perdona, Cano; pero la vida vuestra no es pa mí! ¡Me da repunancia! ¡Yo sólo apetezco rematar mi condena, y saber de Rosa, y volver á ser lo que he sido antes!
Cano.
(Con ironía.) ¡Lo que ha sío antes!
Juan José.
Lo que fuí siempre, siempre; hasta después de hacer lo que hice. Un hombre honráo.
Cano.
¡Pa tí, que podrás serlo! No sueñes, muchacho.
Juan José.
(Sorprendido.) ¡Soñar!...
Cano.
Tú ya no puées ser más que una cosa: ¡licenciáo de presidio!
Juan José.
(Con angustia.) ¡Qué!...
Cano.
Sal de aquí; vete á peir trabajo; acércate á la gente honráa, y verás lo güeno.
Juan José.
¿Qué es lo que voy á ver?... (Con espanto.)
Cano.
Que nadie le da trabajo á un sentenciáo por robo; que nadie abre las puertas de su casa á un ladrón.
Juan José.
(Con angustia y como aterrado por las palabras que acaba de decir el Cano.) ¡Oh!...
Cano.
La noche que robaste á un hombre, tomaste en tu mundo, en el mundo de las personas honrás, billete pa otro mundo distinto: el nuestro. En estos viajes no hay billete de vuelta.
Juan José.
¡No; no digas eso; porque me da horror escucharte!... ¡Yo!...
Cano.
¡Tóo es hasta que uno se acostumbra! ¡Luego se hace á ello el garlochí, y en paz!
Juan José.
¿Pero tú hablas de veras? ¿Crees lo que piensas? ¿Estás seguro de que todo ha acabáo pa mí?
[p. 67]Cano.
¡No; sacabó aquello y empieza esto!
Juan José.
(Con energía.) ¡No!... ¡No!... ¡Yo no entro en esa vida!... (Con desesperación.) ¡Una vida de crímenes, de remordimientos, sin más esperanza que el presidio!... ¡No!... ¡Te repito que no!...
Cano.
¡Los crímenes!... ¡los remordimientos!... ¡Ptchs!... ¡Por lo que hace al presidio, ya te lo dije antes: del presidio se sale!
Juan José.
Cuando se cumple.
Cano.
Ó sin cumplir, si sabe uno arreglárselas.
Juan José.
Eso lo dices...
Cano.
¡Y lo pruebo!
Juan José.
¡Probarlo! ¿Cómo?
Cano.
Como se prueban estas cosas; haciéndolas. Como tengo confianza en tí, no te oculto los planes míos; al contrario, estoy pronto á darte parte en ellos. Si quiés escaparte esta noche conmigo, no tiés más que abrir la boca.
Juan José.
¡Esta noche!
Cano.
Al salir de la cárcel; en el camino de la estación. Vamos apareáos. Es coser y cantar.
Juan José.
¡Escaparnos!... ¿Te has vuelto loco? ¿Y los grillos? ¿Y la caena?
Cano.
(Con desprecio.) ¿Eso? Se lima.
Juan José.
¡Que se lima!... ¿Cuándo? ¿Con qué?
Cano.
¿Cuándo?... En el tiempo que estamos atáos en el patio. ¿Con qué? Con esto. (Saca del bolsillo una moneda de veinte reales.)
Juan José.
¿Dinero?
Cano.
¡No seas gilí!... Pa los vigilantes, esto es una monea; pa mí, es una caja. Mírala bien. (Hace como quien desenrosca la moneda, y la deja dividida en dos partes; la de la parte de abajo tiene un hueco libre.) La monea está hueca y se abre así, desenroscándola.
Juan José.
(Con asombro.) ¡Es verdad!
Cano.
También se trabaja pa uno en presidio. ¿Ves? (Sacando del fondo de la caja una laminilla de acero.) ¿Qué te paéce á tí esto?
[p. 68]Juan José.
Una hojilla de acero.
Cano.
¡Y qué pequeña! No paéce na; pues es la libertá, porque es una lima.
Juan José.
¿Esto? (Con sorpresa.)
Cano.
¡Esto! Sabiéndola manejar, corta más que las grandes. Con esto se lima la caena... ya te diré cómo. Nadie lo nota; ni los que remachan el anillo; sales andando; buscas una ocasión, das un golpe en los hierros, salta la caena, y aprietas á correr. Llevas la contra de que un guardia te meta una bala en el cuerpo, y te tumbe patas arriba; pero de alguna muerte se tié que morir. Si no te matan, estás libre. ¿Quieres?
Juan José.
No es la muerte lo que me asusta...
Cano.
En tal caso...
Juan José.
¿Y si lo cogen á uno vivo? Recargo de pena, más años de martirio, de encierro... No; yo no hago eso, Cano; callaré, pero no te sigo. Aún confío; aún creo que cuando salga de presidio podré volver á ser honráo; aún espero encontrar á Rosa, convencerme de que no es culpable, trabajar pa ella... ¡Qué sé yo!... ¿Son delirios? Bueno; déjame con los delirios míos, y escapa.
Cano.
¡Tú sí que eres loco rematáo! (Entra el Presidiario por la derecha y se dirige á Juan José.)
JUAN JOSÉ, EL CANO y UN PRESIDIARIO
Presidiario.
¿Juan José?...
Cano.
(Con dureza.) ¿Á qué nos vienes á estorbar?
Presidiario.
Es que el vigilante me ha mandáo con un recáo pa éste.
Juan José.
¿Pa mí?
Presidiario.
Me ha dicho: busca á Juan José, y dale esta carta.
Juan José.
¡Una carta!... ¿Dónde la tienes? (Con impaciencia.)
Presidiario.
Aquí está. (Enseñando una carta á Juan José.)
Juan José.
(Arrebatándole la carta.) ¡Dámela!... Tráela pronto. (El Presidiario se dirige á la izquierda, por donde sale. Juan José saca la[p. 69] carta del sobre, que vendrá abierto, con precipitación; la abre y se queda con ella entre las manos dándole vueltas y mirándola.)
Cano.
Vamos, ¿á qué esperas?
Juan José.
(Con tristeza.) ¿No sabes que no sé leer? Léemela tú. (El Cano coge la carta que Juan José le entrega.)
JUAN JOSÉ y EL CANO; al final, EL PRESIDIARIO
Cano.
(Leyendo.) «Madrid, quince...»
Juan José.
No; eso no; á la firma... ¡Lo primero, la firma! (Con impaciencia. Con tono de esperanza.) ¡Si fuese de ella!... ¡Anda pronto, lee la firma! (Con impaciencia y anhelo.)
Cano.
¿La firma? (Volviendo una cara de la carta.) La firma dice Andrés.
Juan José.
(Con desaliento.) ¡Andrés!... (Con tristeza profunda.) ¡No es de ella!...
Cano.
(Leyendo.) «Querido Juan José: Me alegraré que al recibo de esta...»
Juan José.
(Interrumpiéndole.) Salta; salta; un poco más abajo; donde acaba el saludo.
Cano.
Allá voy... (Como si recorriese los renglones.) «La mía... á Dios gracias...» Aquí. «Sabrás de cómo no te he escrito antes, porque he estáo afuera trabajando; luego no te quería contestar, porque como lo que tú me pedías eran noticias de la Rosa... y...» (Deteniéndose.)
Juan José.
(Con gran impaciencia.) ¿Á qué te detienes? No te detengas. Sigue.
Cano.
«Y no eran buenas, pues por eso no te escribí.»
Juan José.
(Con angustia.) ¡Adelante!...
Cano.
(Leyendo.) «Pues sabrás de cómo no te puse dos letras, por eso; porque te quería evitar un disgusto, que bastante tienes con estar en presidio por ella; así hubieran degolláo á la primera que nació.» (Deja de leer.) Este gachó es un vivo.
Juan José.
No te pares; ¿no ves que me estoy muriendo de ganas de saberlo todo?
[p. 70]Cano.
(Volviendo á la lectura.) «En fin, como alguna vez han de contártelo y me lo pides con tantas fatigas, allá va: La Rosa está buena; lo de la enfermedad fué una farsa. No fué al juicio porque no quiso verte; y como ahora tiene enflujo y dinero, pues lo arregló.»
Juan José.
¡No quiso verme!... ¡Á mí! (Con desesperación. Reponiéndose. Al Cano.) ¿Qué más?...
Cano.
(Leyendo.) «Ahora está en grande; no se ha mudáo de casa; pero vive en el principal, y vive con Paco...»
Juan José.
(Con espanto, odio y dolor.) ¡Con Paco!... ¿Eso es cierto?... ¿Has leído bien?... (Con desesperación.) ¿Dónde dice eso?... ¡Á ver! ¡enséñamelo! ¡que yo lo vea!... ¿Dónde lo dice?... ¿Dónde, Cano, dónde?...
Cano.
(Señalándole con el dedo un párrafo de la carta.) En este renglón. Míralo...
Juan José.
(Se abalanza á mirar la carta y el sitio de ella donde señala el Cano.) ¡Mirarlo!... (Con angustia.) ¡Cómo lo voy á mirar, si no entiendo esas rayas!... (Al Cano.) ¿Pero se ha ido con él?... ¿Lo dice ahí?... ¡Sí, lo dice! ¡Pa qué ibas á engañarme tú! ¡Está con él!... ¡Con él!... (Reponiéndose; con calma siniestra.) Sigue, Cano, sigue; léelo todo. Después de lo que me has leído, ¿qué cosa mala ha de venir?... Lee desde donde pone «vive con Paco.»
Cano.
(Leyendo.) «Vive con Paco, y vive, como te decía antes, en nuestra casa, en el principal; hecha una princesa. Por supuesto, que ni la Toñuela ni yo la saludamos. Aquí la tienes con su maestro de obras, mientras tú te pudres en presidio. Ya lo sabes todo.»
Juan José.
¡Todo, sí; todo!... ¡Qué más necesito saber! (Se deja caer sobre el poyo con abatimiento profundo.)
Cano.
(Leyendo sin que Juan José le oiga.) «Consérvate bueno, y con expresiones de la Toñuela, manda en lo que se ofrezca á tu amigo que lo es: Andrés Pérez.»
Juan José.
(Levantándose.) Trae esa carta; tráela, que yo la toque. ¡Paéce mentira que un cacho de papel haga tanto daño!... (Entra el Presidiario por la derecha.)
Presidiario.
¡Cano!
[p. 71]Cano.
¿Qué?
Presidiario.
Te llaman en la Dirección.
Cano.
Voy á escape. (Á Juan José.) No te olvides de lo que hemos habláo. (Sale el Cano por la derecha.)
JUAN JOSÉ, solo.
Juan José.
(Con desesperación.) ¡Con Paco!... ¡Y no hay duda!... No la puede haber. Tengo la prueba; ¡y está escrita!... La tengo aquí, ¡aquí!... (Mirando la carta que conserva en la mano. Desdobla la carta.) ¡Aquí es donde pone: Rosa vive con Paco!... (Recorre la carta con los ojos.) Lo pone, sí; pero, ¿dónde lo pone?... ¿En qué cara?... ¿En qué sitio? (Revolviendo la carta en todos sentidos.) ¿Será en este?... ¿Será más arriba?... (Con amargura desesperada.) ¡No sé! (Con sarcasmo doloroso.) Parece que estos garrapatos malditos juegan al esconder con mi pesadumbre, y me dicen: Aquí está eso de que Paco vive con Rosa; pero, ¿á que no sabes en dónde está?... ¿Á que no lo encuentras?... (Con angustia y cólera.) ¡Y no lo encuentro! (Con profunda amargura.) ¡Dios mío, qué desgracia tan grande la de los que nacen como yo!... ¡Ni á leer aprenden! No les enseñan; y cuando llega un instante así, en que con cuatro rayas de tinta le tiran á uno el mundo sobre la cabeza, se ve uno priváo hasta del último consuelo, del único que le queda ya: ¡Buscar esos renglones y tragárselos con los ojos, y apretujarlos con los déos, y atravesarlos con los dientes!... ¡Con qué placer retorcería yo, y mordería yo esas cuatro palabras: «Rosa vive con Paco»! ¡nada más que esas! ¡Esas solas!... ¡Y no puedo!... ¡No puedo! ¡No puedo más que estrujar la carta al tun tun, como si todo fuera igual, el cariño de Andrés y la infamia de Rosa; la firma del amigo y la traición de la mujer!... ¡No es eso; no es eso lo que deseo yo!... ¡Es un renglón solo el que necesito, el que[p. 72] quiero estrujar y morder, y romper en tantos pedazos como pedazos me ha hecho el alma!... ¡Y no sé cuál es; no lo sé; no sé dónde está!... (Después una pausa.) ¡Ella con Paco!... ¡Rosa, mi Rosa de otro! ¡del hombre á quien aborrezco más en el mundo!... (Con profunda pena, y rompiendo en sollozos. Con ira.) ¡Y lloro!... Los hombres no lloran; se desquitan. (Con energía rencorosa. Con sarcasmo.) Ellos dirán: «Tiene pa mucho tiempo; pa ocho años; después veremos. ¡Á gozar, mientras él padece!» ¡Cómo se reirán de mí!... (Con expresión de odio y acento de venganza.) ¡No se reirán mucho; lo juro por todo el odio que les tengo!... El Cano me ha dicho que esta noche podemos escaparnos... ¡Conformes! Esta noche, ó caeré muerto en la carretera de un tiro, ó estaré libre; y si estoy libre, reimos todos... (Con acento sombrío.) ¡Todos!... ¡Ellos, y yo!... (Entra el Cano por la derecha.)
JUAN JOSÉ y EL CANO
Cano.
Ya estoy aquí de vuelta.
Juan José.
Me alegro, porque me corría prisa hablarte. ¿Estás seguro de que nos podemos escapar esta noche?
Cano.
Te respondo con mi cabeza.
Juan José.
Y después de escaparnos, ¿podremos entrar en Madrid sin que nos vea nadie?
Cano.
Si quieres, también. Tengo aonde ir y aonde nos proporcionen ropa pa disfrazarnos, y herramientas pa defendernos. Dinero llevo yo.
Juan José.
Cuenta conmigo; huiremos juntos.
Cano.
(Con alegría.) ¿Por fin te decides?
Juan José.
(Con tono sombrío y resuelto.) ¡Sí! ¡Me decido!
Cano.
Pues hasta luego, y sonsi. (Tendiéndole la mano.)
Juan José.
(Estrechando la mano del Cano con fuerza.) ¡Hasta luego!
FIN DEL CUADRO PRIMERO
[p. 73]CUADRO SEGUNDO
El teatro representa una habitación de la casa donde residen Rosa y Paco. Al fondo, una puerta grande de dos hojas, que estará abierta de par en par, permitiendo ver un pasillo largo que hace recodo y supone dar salida á la calle. Este pasillo estará alumbrado. Una puerta á la derecha; otra á la izquierda; á la izquierda, un balcón cerrado.
En primer término, á la derecha, y en posición conveniente para que se refleje en ella la puerta del fondo, un armario de luna. Á la izquierda, entre la puerta y el balcón, un tocador de madera chapeada, con tabla de mármol, espejo y servicio completo; de uno de los lados del espejo, arranca un brazo de hierro sosteniendo una lámpara de pared, que estará encendida.
En el fondo, á la derecha, una cómoda, encima de la cual habrá una lámpara apagada y varias baratijas de mal gusto; á la izquierda, un armario de dos puertas, practicable y lleno de vestidos y ropas de mujer. Colgadas de la pared, tres ó cuatro oleografías con marcos dorados. Sillería fina de Vitoria.
En primer término, á la izquierda, una marquesita.
Al comenzar la escena, aparecen en ella: Isidra arrellenada en la marquesita, y Rosa delante del tocador en chambra, con las mangas de ésta levantadas y los brazos desnudos; llevará una falda obscura por vestido. Rosa tendrá en las manos una toalla.
ROSA é ISIDRA
Rosa.
(Como si acabara de secarse las manos y colgando la toalla en un travesaño que tendrá el tocador. Á Isidra.) No traiga usté más este jabón. Me pone muy ásperas las manos.
[p. 74]Isidra.
Pues, hija, á mí por bueno me lo dieron. Ya ves, dos pesetas.
Rosa.
Es rematáo. Tráigame usté mañana una caja del otro; aquel blanco que huele tan bien. ¿Y mis sortijas?... ¡Aquí están! (Sacando tres ó cuatro sortijas de un joyero que habrá encima del velador.) Voy á decirle á Paco que me compre un ajustador, porque ésta me viene ancha. (Una de las sortijas, las cuales se habrá ido poniendo mientras habla.)
Isidra.
(Cogiendo la mano de Rosa que se habrá acercado á ella para enseñarle las sortijas.) ¡Y qué hermosa es!... No se cansa una de mirarla. ¡Vaya unas luces!
Rosa.
Cien duros costó.
Isidra.
Cuéntamelo á mí que fuí á comprártela con Paco. Miá que está enamoráo. No hay gasto que le paezca grande siendo pa tu persona.
Rosa.
Paco es un Dios pa mí. Me basta decirle, esto me apetece, pa que lo traiga; y en tocante á cariño, usté lo está viendo; cada día me quiere más.
Isidra.
Y tú á él.
Rosa.
Sí, señora; y él se lo merece; le quiero, es el único hombre á quien he querido de verdá.
Isidra.
Ahora comprenderás que llevaba yo mucha razón al decirte que dejases á Juan José.
Rosa.
(Con remordimiento.) ¡También me quería ese!
Isidra.
Sí; pero el cariño á palo seco, tiene mal pasar. (Como tratando de quitar importancia al recuerdo de Juan José.) Eso es una historia acabáa; no hay pa qué mentarlo.
Rosa.
¡Verdá! (Después de una pausa, cogiendo un peine del tocador y dirigiéndose al armario de luna, cuyas velas enciende.) Voy á arreglarme un poco el pelo. (Empezando á soltarse el pelo.) Paco me ha dicho que saldremos juntos esta noche. (Peinándose.)
Isidra.
¿Y la criáa nueva?
Rosa.
Mañana vendrá. Falta me hace, porque llevo unos días... Si no fuese por usté que me ayuda...
Isidra.
¡No he de ayudarte, hija; si gracias á tí y á tu Paco estoy en la gloria!... ¡Eso es portarse! (Sale Paco por la[p. 75] puerta de la izquierda, donde se detiene, contemplando á Rosa con cariño.)
ROSA, ISIDRA y PACO
Paco.
(Desde la puerta de la izquierda. Á Rosa, en tono de broma y con cariño.) No hay como tener buena mata de pelo pa presumir.
Rosa.
(Con coquetería.) ¡Pues hijo, todo es mío!
Paco.
(Con gachonería y cogiendo el pelo de Rosa entre sus manos.) ¡Y mío!...
Rosa.
(Con cariño.) De eso no hay que hablar... (Rechazando á Paco.) ¡Quita, que no puedo peinarme!... (Mirando á Paco y acercándose á él con el peine metido en el pelo.) Ya podías arreglarte ese lazo, el de la corbata. Lo llevas, con una punta mirando pa las nubes, y la otra pa las alcantarillas. ¡Trae que te lo arregle yo, desastráo!... (Arreglando la corbata á Paco.) Así.
Paco.
(Mirando á Rosa con pasión. Á Isidra.) ¿La ve usté señá Isidra? ¡Hay que comérsela!... (Á Rosa.) ¿Tardarás mucho en aviarte?
Rosa.
No.
Paco.
Pues, en tanto acabas, voy á la taberna á ajustar cuentas con los capataces. Mañana es sábado y hay que pagar á la gente.
Rosa.
¡No tardes!
Paco.
¡Calcula!... En cuanto que termine, subo, y nos vamos á dar una vuelta por la verbena en coche. Julián y Faustino me han dicho que irán también con la Indalecia y con la Antonia. Allí nos reuniremos con ellos, y luego nos marchamos juntos á tomar un bocáo... (Á Isidra.) Venga usté con nosotros.
Isidra.
No, hijo; yo no estoy pa verbenas: pa lo que estoy, es pa meterme en la cama; lo que haré dentro de un poquillo.
Paco.
Pues hasta mañana, y que usté descanse. (Paco coge un[p. 76] sombrero ancho, claro, que habrá encima de la mesa, y sale por el fondo.)
ROSA é ISIDRA
Rosa.
(Volviéndose hacia Isidra.) Ya me peiné.
Isidra.
¡Vaya si estás guapa!... Vales... así como el doble que hace ocho meses.
Rosa.
Es que el trabajo y las necesidades matan mucho... ¡si aún no sé cómo yo...!
Isidra.
¡Locuras que hacemos las mujeres!... Gracias á que abriste á tiempo los ojos.
Rosa.
(Que mientras habla, ha estado en el tocador, pasándose una borla de polvos por la cara.) ¡Ya!... ¡ya! (Contemplándose en el espejo del tocador.)
Isidra.
¿Qué vestido vas á ponerte?
Rosa.
Esta misma falda y la blusa encarnáa. Allí la tengo, en aquel cuarto. (El de la derecha.) Voy á buscarla. (Entra en el cuarto de la derecha.) En seguida vuelvo. (Entra en la habitación de la derecha.)
Isidra.
¿Quieres que te ayude?
Rosa.
(Dentro.) No hace falta. Sáqueme usté de ese armario el mantón.
Isidra.
¿Cuál de ellos?
Rosa.
(Dentro.) El negro de Manila bordáo.
Isidra.
(Abre el armario de la izquierda del fondo.) ¡Tienes aquí una tienda! (Registrando entre la ropa.) ¿Dónde está el mantón?
Rosa.
(Dentro.) Á la derecha; junto al vestido azul.
Isidra.
Ya dí con él. ¡Cuidáo si es rico!... (Mirando el mantón.) Aquí te lo dejo; en esta silla. (Deja el mantón sobre una silla. Sale Rosa de la habitación de la derecha, abrochándose la blusa.)
Rosa.
¡Malditas mangas!... Cuesta un año metérselas.
Isidra.
¿Quieres algo más?
[p. 77]Rosa.
Nada; hasta mañana. Deje usté entornáa la puerta de la calle pa cuando suba Paco. (Sale Isidra por el segundo fondo, y deja entornada la puerta.)
ROSA; al final JUAN JOSÉ
Rosa.
(Acabando de abrocharse la blusa delante del espejo.) Ya está. Ahora, un pañuelillo de seda al cuello. (Se dirige al tocador, abre un cajón y hace como que busca en él; luego, saca un pañuelo.) Éste. (Doblando el pañuelo y anudándoselo á la garganta.) ¿Con qué lo sujeto?... Con el alfiler de oro. (Coge un alfiler de oro del joyero y se dirige al armario de luna, donde acaba de arreglarse el pañuelo.) Con esto, sobra pa que rabien de envidia la Indalecia y la Antonia... ¡La verdá es, que no hay dos como Paco! (Con alegría.) ¡Esto es vivir á gusto!... (Entra por la puerta del fondo Juan José.)
Juan José.
(Desde el fondo.) ¡Por fin!...
Rosa.
¡Entran!... (Sin volver la cabeza.) ¿Eres tú?
Juan José.
(Avanzando con calma siniestra.) ¡Sí, yo! No el que tú esperabas; pero soy yo. (Rosa levanta los ojos y ve reflejarse en la luna del espejo la figura de Juan José.)
Rosa.
(Con espanto.) ¡Juan José!... (Rosa, con la cabeza baja, inmóvil, en actitud de profundo terror, y sin atreverse á volver la cabeza hacia el sitio donde está Juan José. Este permanece inmóvil también, contemplando á Rosa primero, y dirigiendo luego la vista hacia todos los muebles y objetos que hay en la habitación.)
ROSA y JUAN JOSÉ
Juan José.
(Luego de hacer la pausa que indica la acotación anterior, avanza algunos pasos hacia Rosa y se detiene, sin apartar los ojos de ella.) ¡Con qué lujo vives!... ¡Y qué bien trajeá estás!...[p. 78] ¡Vaya, que no te has vendido por cualquier cosa!... (Con sarcasmo y dolor.)
Rosa.
¡Dios mío!... (Sin atreverse á cambiar de actitud.)
Juan José.
(Con sarcasmo.) ¿No te atreves á volverte pa mí?... ¿Tienes miedo?... ¿Te da reparo hablar conmigo?... ¡Reparo!... ¡Bueno que lo tuvieses antes de que yo robara pa tí! ¡Entonces yo era honráo y tú no!... ¡Ahora somos iguales!
Rosa.
(En la misma actitud y con tono de súplica.) ¡Juan José!...
Juan José.
¿Conque tienes miedo?... ¡Claro! ¡La sorpresa! (Con ira reconcentrada.) ¿Cómo ibas á pensarte, que yo, condenáo á ocho años de presidio, iba á venir, así, de pronto y á entrar en tu casa y á echarte en cara el mal que me has hecho?... ¿Cómo ibas á pensarlo?... (Con amenazadora calma.) ¡Pues he venido; ya lo ves!
Rosa.
¡Has venido!...
Juan José.
¡Sí! (Cogiendo á Rosa por el brazo y obligándola á que se vuelva hacia él.) ¡Vamos, vuélvete de frente pa mí! (Con cólera.) ¿Sabes á qué he venido?
Rosa.
(Con terror.) ¡Oh!... ¡Por caridá!
Juan José.
¡Caridá!... ¿De quién voy á tenerla?... ¿La ha tenido alguien de mí en el mundo?
Rosa.
¡Tenla tú de mí! (Como aturdida y sin saber lo que dice.) ¡Vete, por Dios! ¡Vete!
Juan José.
¡Que me vaya! (Rompe á reir con risa siniestra.) Mira; no creía reirme y me has hecho reir... ¡Que me vaya!... ¡Estás loca!
Rosa.
(Con espanto.) ¿Á qué vienes?... ¿Á qué vienes? dilo...
Juan José.
Á cobrarme en una hora ocho meses de angustia. ¡Ocho meses que he pasáo dentro de una prisión, abandonáo, solo, imaginando!... ¡imaginando la verdá! ¡que me habías dejáo por otro!... ¡Qué noches tan horribles las mías!... ¡Cuando mi cabeza se dejaba caer en la almohada de crín, veía la tuya dejándose caer en el hombro de él, y miraba tus ojos puestos en los del otro, mientras se clavaban los míos en la oscuridá, y os contemplaba juntos, muy juntos; mientras yo[p. 79] mordía la manta pa ahogar mis sollozos!... ¡Eso he hecho yo, blasfemar, llorar, dudar de tí, y después, ni dudar siquiera, convencerme de tu engaño y huir de la cárcel, y buscarte á tí, y buscarle á él!... ¡Y aún me preguntas á qué vengo á esta casa!... Vengo á matar á Paco.
Rosa.
(Con terror.) ¡Á matarle!
Juan José.
¡Sí!
Rosa.
¡Tú matarle á él!... ¡Tú matar á mi Paco!
Juan José.
(Con odio y asombro.) ¡Tu Paco!... ¿Has dicho tu Paco?... ¡Y lo dice delante de mí! (Con ira y amargura profundas.) ¿Pero, te has olvidáo, de que primero que él fuese tu Paco, he sido yo tu Juan José?
Rosa.
(Con terror.) ¡Márchate!... ¡Márchate por Dios!... ¡Si él viniese!...
Juan José.
Eso aguardo; que venga. ¿No ves que de tí no he habláo entoavía?... ¡Que no te digo aún lo que de tí deseo!... Pues es por eso; porque le espero á él; á Paco; ¡á tu Paco!...
Rosa.
(Con ansiedad.) ¡No; no harás lo que dices! ¡Yo lo evitaré!
Juan José.
(Con desprecio.) ¿Cómo?
Rosa.
¡Avisando!... ¡Gritando!
Juan José.
(Con ferocidad.) ¿Avisarle?... No tienes tiempo. ¡Gritar!... Tan cierto como te he querido con toda mi alma, que si gritas, te mato á tí también.
Rosa.
(Aterrada.) ¡No, Juan José! ¡Te lo suplico!... ¿Quieres que te lo pida con los brazos en cruz?... ¡No le esperes!... ¡Perdóname!... ¡Vete!
Juan José.
¡Perdonarte cuando pides por él!... ¡Irme!... ¡Claro; tan hecha estás á mandar en mí, á que nunca haya dicho «no» cuando me has suplicáo, que hasta ahora mismo, en este momento, crees que te haré caso, que me iré!... Crees mal; no me voy. Espero.
Rosa.
¡Por piedá!
Juan José.
¡Piedá!... ¡Á otros hombres pueden ablandarles el corazón pidiéndoles por sus padres, por sus hermanos, por[p. 80] sus hijos, por un cariño que tire de ellos!... ¡Á mí, no! ¡Yo no he tenido padres, ni hermanos, ni familia!... ¡Nada!... ¡Te tenía á tí, y te he perdido! ¡No hay nadie que pueda llamar á éste, (El corazón.) nadie! ¡Conque no supliques, porque tus súplicas dan en piedra!
Rosa.
¡Oye!...
Juan José.
(Con firmeza.) ¡No has oído que no! (Prestando atención hacia fuera.) ¡Suben!...
Rosa.
(Poniendo también atención.) ¡Sí! (Con angustia.) ¡Es él!... ¡Son sus pasos! (Con terror.)
Juan José.
¡Sus pasos!... (Con amargura é ira.) ¡Conoces sus pasos!... Nunca has conocido los míos. (Con desesperación.) Te juro que no volverás á oir los de él. (Se dirige al fondo.)
Rosa.
¡No! (Tratando de detener á Juan José.)
Juan José.
¡Que no! ¡Pues si la esperanza de matarlo es lo único que me tiene vivo!... ¡Quita, mujer, quita!... (Rechaza á Rosa con violencia: ésta cae al suelo y Juan José sale precipitadamente por el fondo, cuya puerta cierra tras él.)
ROSA; luego JUAN JOSÉ
Rosa.
¡No!... (Levantándose.) ¡Imposible!... ¡No! (Se dirige hacia la puerta del fondo y la empuja.) ¡Cerrada!... ¡Y Paco!... (Como si prestara atención.) ¡Qué!... ¡Qué grito es ese! (Con desesperación.) ¡Paco!... ¡Abre, por Dios, abre!... (Se abre la puerta del fondo y entra por ella Juan José en actitud descompuesta. Rosa retrocede con espanto; luego avanza hacia Juan José.)
ROSA y JUAN JOSÉ; PACO, muerto.
Rosa.
(Á Juan José con espanto.) ¡Tú! ¿Y Paco?... ¿Qué has hecho de Paco?
Juan José.
(Señalando hacia el fondo, con alegría salvaje.) Ahí lo tienes.
[p. 81]Rosa.
¡En el suelo! (Mirando hacia el fondo.) ¡Muerto!
Juan José.
¡Á la fuerza! ¡De los dos, uno! Le tocó á él.
Rosa.
(Con desesperación.) ¿Le has matáo tú?... ¡Tú has matáo á Paco, asesino!
Juan José.
(Con fiereza.) ¡Asesino, no! Le he matáo, dándole tiempo pa defenderse, de cara; peleando. Como matan los hombres.
Rosa.
(Con espanto.) ¡Oh!...
Juan José.
Y lo he matáo porque ningún hombre, ninguno, te poseéra mientras yo viva, sin que yo lo mate como á ese. (Cogiendo á Rosa por el brazo.)
Rosa.
(En un arranque de energía.) ¿Y de qué te sirve haberle matáo, si era á él, á mi Paco, á quien yo quería?...
Juan José.
(Con estupor.) ¡Á él!... (Suelta el brazo de Rosa)
Rosa.
¡Á él!... ¡Y le vengaré!... (Aprovechando el estupor de Juan José, se dirige al balcón y lo abre.) ¡Socorro!...
Juan José.
(Levanta la cabeza.) ¿Qué haces?... ¿Gritas?... (Se dirige hacia Rosa.)
Rosa.
¡Socorro!...
Juan José.
(Apartando á Rosa del balcón, tapándole la boca con una mano y sujetándola con la otra.) ¡Calla!... ¿Hasta cuándo vas á gozarte en mi perdición? ¡Calla!
Rosa.
¡Soco...! (Haciendo esfuerzos para gritar y desasirse.)
Juan José.
¡Calla! ¡No quieras escaparte! ¡Calla! (Apretando más la boca de Rosa, y sujetándola por la garganta.) ¡No callarás!... (Después de una breve lucha, viendo que Rosa permanece rígida é inmóvil.) ¡Ya era razón que callases y no te movieras! (Suelta á Rosa, que cae muerta en el suelo.) ¡Calla, sí!... (Acercándose á Rosa.) Pero, ¿qué silencio es el suyo?... (Tocando á Rosa, con angustia.) ¿Qué es esto?... (Con espanto.) ¡Esto es la muerte!... (Con desesperación.) ¿Y he sido yo?... ¡Yo! (Entra Andrés por el fondo.)
DICHOS; ANDRÉS, que entra por el fondo.
Andrés.
¡Un hombre muerto!... ¡Y Rosa!... ¡Quién...! (Viendo á Juan José.) ¿Tú?
Juan José.
¡Sí!
Andrés.
¿Tú?
Juan José.
¡Yo! ¡No te digo que yo!
Andrés.
¿Á qué esperas?... ¡Escápate!... ¡Huye!
Juan José.
¡Huir!... ¿Y pa qué voy á huir?... ¿Qué libro con huir?... ¡La vida! ¡Mi vida era esto, (Por Rosa.) y lo he matáo!
FIN DEL DRAMA
Personajes | 4 |
ACTO PRIMERO | 7 |
Escena primera | 8 |
Escena II | 10 |
Escena III | 14 |
Escena IV | 14 |
Escena V | 19 |
Escena VI | 20 |
Escena VII | 21 |
Escena VIII | 24 |
Escena IX | 24 |
Escena X | 26 |
Escena XI | 29 |
Escena XII | 32 |
Escena XIII | 32 |
Escena XIV | 33 |
Escena XV | 35 |
ACTO SEGUNDO | 39 |
Escena primera | 39 |
Escena II | 40 |
Escena III | 41 |
Escena IV | 43 |
Escena V | 46 |
Escena VI | 48 |
Escena VII | 50 |
Escena VIII | 54 |
Escena IX | 55 |
ACTO TERCERO | 61 |
CUADRO PRIMERO | 61 |
Escena primera | 61 |
Escena II | 64 |
Escena III | 68 |
Escena IV | 69 |
Escena V | 71 |
Escena VI | 72 |
CUADRO SEGUNDO | 73 |
Escena primera | 73 |
Escena II | 75 |
Escena III | 76 |
Escena IV | 77 |
Escena V | 77 |
Escena VI | 80 |
Escena VII | 80 |
Escena VIII | 82 |
[p. 83]
Nota de transcripción
End of the Project Gutenberg EBook of Juan José, by Joaquín Dicenta *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JUAN JOSÉ *** ***** This file should be named 59629-h.htm or 59629-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/5/9/6/2/59629/ Produced by Ramon Pajares Box and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/Canadian Libraries) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.