The Project Gutenberg eBook, Two Dramatizations from Vergil , by Virgil,
Translated by Frank Justus Miller
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States
and most other parts of the world at no cost and with almost no
restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org.  If you are not
located in the United States, you'll have to check the laws of the
country where you are located before using this ebook.
Title: Two Dramatizations from Vergil 
       I. Dido--the Phœnecian Queen; II. The Fall of Troy 
Author: Virgil
Release Date: May 14, 2017  [eBook #54717]
Language: English
Character set encoding: UTF-8
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TWO DRAMATIZATIONS FROM VERGIL ***
 
E-text prepared by
    Richard Tonsing, Juliet Sutherland, Jane Robins,
    and the Online Distributed Proofreading Team
    (http://www.pgdp.net)
 
 
Transcriber's Note:
The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.
 
    TWO DRAMATIZATIONS
    FROM VERGIL
   
 
 
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
    CHICAGO, ILLINOIS
    THE BAKER & TAYLOR COMPANY
    NEW YORK
    THE CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS
    LONDON
    THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
    TOKYO, OSAKA, KYOTO, FUKUOKA, SENDAI
    THE MISSION BOOK COMPANY
    SHANGHAI
   
 
    ARRANGED AND TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE
    BY
    FRANK JUSTUS MILLER
    Author of The Tragedies of Seneca, Translated into English Verse
    The Stage Directions and Music for the Dido Are Contributed By
    J. RALEIGH NELSON
   
 
  
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS
    CHICAGO, ILLINOIS
   
 
    Copyright 1908 By
    Frank Justus Miller
    All Rights Reserved
    Published September 1908
    Second Impression April 1913
    Third Impression March 1917
    Fourth Impression January 1920
    Fifth Impression August 1924
    Composed and Printed By
    The University of Chicago Press
    Chicago, Illinois U.S.A.
   
 
  v
  
PREFACE
The epic is a drama on gigantic scale; its acts are years
or centuries; its actors, heroes; its stage, the world of life;
its events, those mighty cycles of activity that leave their
deep impress on human history. Homer’s epics reënact
the stirring scenes of the ten years’ siege of Troy, and the
perilous, long wanderings of Ulysses before he reached his
home; Vergil’s epic action embraces the fall of Troy and
the never-ending struggles of Æneas and his band of exiles
till Troy should rise again in the western world; Tasso
pictures the heroic war of Godfrey and his crusaders, who
strove to free the holy city of Jerusalem; and Milton,
ignoring all bounds of time and space, fills his triple stage
of heaven, earth, and hell with angels, men, and devils,
all working out the most stupendous problems of human
destiny.
Such gigantic dramas could be presented on no human
stage. But in them all are lesser actions of marked dramatic
possibility. Notable among these are the events
culminating in the death of Hector, the home coming of
Ulysses and his destruction of the suitors, Satan’s rebellion
and expulsion from heaven, and the temptation and fall of
man. All these furnish abundant material for the tragic
stage; but all leave much to be supplied of speech and
action before the full-rounded drama could take form. In
the Æneid alone is found, among the minor parts which
make up the epic whole, a dramatic action well-nigh complete—the
love story of Æneas and Dido.
viThe ordinary student of Vergil is too much engrossed
with an intensive study of the text, and has too near a view
of the poem, to appreciate how fully this story is worked
out in detail; how its speech, action, and events all lead to
a dramatic climax. There is need only here and there of
an interpolated lyric upon some suggested theme, a bit of
Vergil’s description of action or feeling expressed in the
actor’s words, an interjected line to relieve the strain of too
long speech—all else is Vergil’s own, ready to be lifted out
of its larger epic setting and portrayed upon the stage.
In arranging and translating this epic tragedy, the authors
have made only such minor additions and alterations of the
original as seemed necessary from the dramatic point of
view. Prominent among these are the introduction of
lyrics at certain points, the obviously necessary curtailing
of the banquet scene by the omission of the long narrative
of Æneas, and the removal behind the scenes of the
final tragedy of Dido’s suicide. The lyrical parts have
been set to original music in sympathy with the themes;
stage action and scenery are suggested by outline drawings
of the different settings; and idealized figures and costumes
are reproduced from ancient vases and bas-reliefs. These
figures have, in some cases, been assigned by scholars to
other subjects; but they may be taken, for the purposes
of the present work, as illustrative of the characters
designated.
With full consciousness of the shortcomings of the work,
but with the hope also of assisting the student in school
and home to a fuller appreciation of the power and beauty
of Vergil, this volume is respectfully presented to the
public.
  vii
  
PREFACE TO THE SECOND EDITION
The first edition of this volume, containing only the
Dido: An Epic Tragedy, a dramatization of the love story of
Æneas and Dido, was published in 1900, and met with a
gratifying success. Teachers of Vergil have found the
book an interesting supplement to their study and presentation
of the text; and in numerous instances high-school
and college classes have staged the play with most excellent
results.
The book has been out of print for several years; but
the continued demand from teachers who desire to use it
has made a second edition desirable. This is accordingly
offered in the present volume, under a new title, and containing
a second dramatization from Vergil—this from the
second Æneid, the story of the Fall of Troy.
F. J. M.
  1
  
I
 Dido—The Phœnician Queen
  3
  
THE ARGUMENT
For ten years the Greeks had besieged Troy, and on the
tenth they took and utterly destroyed that ancient city. The
inhabitants who had escaped captivity and the sword, wandered
in exile to many quarters of the earth. Now the chief
band of exiles was led by Æneas, son of Venus and Anchises,
and son-in-law of Priam, king of Troy.
After many adventures on land and sea, Æneas came, in
the sixth year, to Sicily, where he was kindly entertained by
Acestes, king of that land, and where his aged father died
and was buried. Thence setting sail in the summer of the
seventh year, he approached the shores of Africa. Here a
violent storm arose which scattered and all but destroyed the
Trojan ships. Æneas, with a number of his companions,
was cast upon a desert coast, where they passed the night
in gloomy forebodings. In the early morning, Æneas and
Achates set forth to explore the land, and came to the newly
founded city of Carthage.
Now Phœnician Dido, also, with a band of exiles, had fled
from her native Tyre, to escape the persecutions of her brother,
Pygmalion, who had already slain Sychæus, her husband.
And to the land of Africa had she come, and built her a city,
even the city of Carthage.
And so these two, Æneas, prince of Troy, and Dido, fugitive
from Tyre, now meet in distant Africa and live the
tragedy which fate has held in store.
  4
  
THE PERSONS OF THE DRAMA
  
    
      ÆNEAS, prince of Troy, and leader of the Trojan exiles.
      Achates, confidential friend of Æneas.
      Ilioneus, a Trojan noble.
      DIDO, the queen of Carthage.
      Anna, sister of Dido.
      Barce, nurse of Dido.
      Iopas, a Carthaginian minstrel.
      Iarbas, a Moorish prince, suitor for the hand of Dido.
      Juno, queen of Jupiter and protectress of the Carthaginians, hostile to Troy.
      Venus, the goddess of love, mother of Æneas, and protectress of the Trojans.
      Cupid, son of Venus, god of love.
      Mercury, the messenger of Jupiter.
      Maidens, Courtiers, Soldiers, Attendants, Servants, etc., in Dido’s train.
      Nobles, Sailors, etc., in the band of Æneas.
     
   
 
  5
  
THE PRELUDE
  
    
      Arma virumque cano, Troiæ qui primus ab oris
      Italiam, fato profugus, Lavinaque venit
      Litora, multum ille et terris iactatus et alto
      Vi superum, sævæ memorem Iunonis ob iram,
      Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,
      Inferretque deos Latio: genus unde Latinum
      Albanique patres atque altæ mœnia Romæ.
      Musa, mihi causas memora, quo numine læso,
      Quidve dolens, regina deum tot volvere casus
      Insignem pietate virum, tot adire labores
      Impulerit. Tantæne animis cælestibus iræ?
     
   
 
  7
  
ACT I
9
Act I. Scene 1
Early morning; the open square before the temple of Juno on a height near
Carthage. In the distance (see cut, 1, 2, 3) appear mountains, and at their
foot lies the city, clustered about the harbor where ships are riding at anchor.
The effect of elevation is increased by the unfinished columns and the tree-tops
just showing above the low marble wall which encloses the square. This
scene (4) is set nearer than 1, 2, 3, to increase the perspective.
At the first wing on the right (5), a colonnade, leading to a flight of steps,
forms the entrance from the city below. On the same side, along the wall, is a
broad marble seat (6), shaded by a wild crab tree, pink with bloom. The
dark rug on the step before it is strewn with fallen petals. On the left is the
front of the temple (7). Two large columns of white marble flank three
broad steps leading to the platform. Above these columns, the architrave
bears a frieze representing scenes from the Trojan war. Before the temple
door is an altar on which fire is burning.
At the rise of the curtain, a chorus of Carthaginian maidens, clad in white,
are seen kneeling before the altar on the temple steps; they sing a greeting
to the dawn.
  10
  
Hymn to the Dawn
  
    
      Wake, Aurora, Wake!
      Come, rosy-fingered goddess of the dawn,
      The saffron couch of old Tithonus scorning;
      Fling wide the golden portals of the morning,
      And bid the gloomy mists of night be gone.
     
    
      Hail, Aurora, Hail!
      The dewy stars have sped their silent flight,
      The fuller glories of thy rays expecting;
      With rosy beauty from afar reflecting,
      Thy Orient steeds come panting into sight.
     
    
      Rise, Apollo, Rise!
      Send forth thy healing rays to greet the world,
      Upon the lands thy blessed radiance streaming;
      Arise, and fling afar, in splendor gleaming,
      The banners of thy golden light unfurled.
     
   
 
Enter Æneas and Achates, on their way into the city, evidently attracted
hither by the singing. Æneas is resplendent in full armor. Achates wears
the Phrygian costume: long trousers of brown, a tunic of deep old blue, ornate
with embroidered patterns in gold and purple thread; over this a traveling
cloak of brown. He carries two spears. The maidens withdraw and
as their voices grow fainter Æneas and Achates kneel before the altar. The
light brightens. A bugle call in the distance rouses them from their devotion.
They arise. Enter Venus, dressed as a huntress.
Venus (Æneid, I. 321-324):
  
    
      I crave your grace, good sirs. If my attendant maids
      Have chanced to wander hither, quiver-girt, and clad
      In tawny robes of fur, the trophies of the chase,
      Or with triumphant shouts close pressing in pursuit
      The foaming boar,—I fain would know their course.
     
   
 
11Æneas (326-334):
  
    
      Fair maid,
      No huntress of thy train have we beheld, nor heard
      The clamor of their chase.—But oh, no mortal maid
      Art thou! Th’ immortal beauty of thy face and voice
      Proclaim thee goddess. Art thou Phœbus’ sister then?
      Or some fair nymph? Whoe’er thou art, we crave thy grace:
      Be merciful and tell beneath what sky at length,
      Upon what shores we ‘re tossed. For ignorant of men
      And land we wander, driven on by wind and wave
      In vast conspiracy.
      Full many a victim slain
      Upon thine altars shall repay thine aid.
     
   
 
Venus (335-350):
  
    
      For me,
      I claim no homage due the gods. Behold a maid
      Of ancient Tyre, with quiver girt and feet high shod
      With purple buskin—such our country’s garb. Thou seest
      Before thee Punic realms; the city and its men
      Are both alike Phœnician; but around them lie
      The borders of the Libyans, hardy race, unmatched
      In war. The city owns the sway of Dido, late
      Escaped from Tyre and from her brother’s threat’nings. Long
      The story of her wrongs, and devious its way;
      But here I ‘ll trace the outline of her history.
      Her husband was Sychæus, of his countrymen
      The richest far in wide possessions; well beloved
      By his ill-fated bride was he, whose virgin hand
      In wedlock’s primal rite her sire had given him.
      But Tyre’s domain Pygmalion her brother held,
      Surpassing all in crime. Between these Tyrian lords
      A deadly feud arose. With impious hand and blind
      12With love of gold, Pygmalion, at the altar-side,
      With stealthy, unsuspected stroke Sychæus slew;
      And little recked he of his sister’s doting love.
     
   
 
Æneas (III. 56, 57):
  
    
      O awful, quenchless thirst of gold! ‘T was ever thus
      That thou hast spurred the hearts of men to deeds of blood.
     
   
 
Venus (I. 351-370):
  
    
      He long concealed the deed with wanton, feigned excuse,
      And mocked his sister, sick at heart, with empty hopes.
      In vain: for in the visions of the night the shade,
      The pallid shade of her unburied husband came;
      The cruel altar and his piercèd breast he showed,
      And all the hidden guilt of that proud house revealed.
      He bade her speed her flight and leave her fatherland,
      And showed, to aid her cause, deep buried in the earth,
      An ancient treasure, store of silver and of gold
      Uncounted.
      Thus forewarned the queen prepared her flight
      And bade her comrades join her enterprise. They came,
      Whom hatred or consuming terror of the prince
      Inspired. A fleet of ships at anchor chanced to lie
      In waiting. These they seized and quickly filled with gold;
      Pygmalion’s treasure, heaped with greedy care, was reft
      Away upon the sea, a woman leading all.
      They reached at last the place where now the mighty walls
      And newly rising citadel of Carthage stand.
      But who and whence are ye? and whither do ye fare?
     
   
 
Æneas (372-385):
  
    
      O goddess, if beginning at the first the tale
      Of direful woes on land and deep I should relate,
      13The day, before my story’s end, would sink to rest.
      From Troy (perchance the name of Troy has reached your ears)
      Borne over many seas, the fitful tempest’s will
      Has brought us to these shores.
      Æneas am I called,
      The Pious, for that in my ships I ever bear
      My country’s gods, snatched from our burning Troy. My fame
      O’erleaps the stars. My quest is Italy, a land
      And race that mighty Jove hath promised me. For this,
      With score of vessels staunch I braved the Phrygian sea,
      By Venus’ star directed and by fate impelled.
      But oh, alas for Venus’ star, alas for fate!
      Scarce seven shattered barks survive the waves, and I—
      And I, a beggared stranger, wander helpless here,
      A fugitive from all the world.
     
   
 
Venus (387-401):
  
    
      Whoe’er thou art,
      Full sure am I the gods must love thee well, since thou
      Through dangers manifold hast reached this Tyrian realm.
      But haste thee and with heart of cheer seek out the queen.
      For lo, thy friends are rescued and thy fleet restored,
      Unless in vain my parents taught me augury.
      For see, those joyous swans are fluttering to the earth,
      Which, swooping from the sky, but now the bird of Jove
      Was harrying. As they, with fluttering wings and cries
      Of joy regain the earth, so, by this token know,
      Thy ships and comrades even now are safe in port,
      Or with full sails the harbor’s mouth are entering.
      Then fare thee on, and follow where the path of fate
      May lead.
     
   
 
As Venus vanishes from the temple steps she is illumined in rosy light.
14Æneas (402-409):
  
    
      Achates, see the bright refulgent glow
      Upon her face! ‘T is light divine! And from her locks
      Ambrosial, heavenly odors breathe! Her garments sweep
      In stately folds, and she doth walk, a goddess all,
      With tread majestic!
      Lo, ‘t is Venus’ self! O stay,
      My heavenly mother, stay! Why dost thou, cruel too,
      So often mock thy son with borrowed semblances?
      Why may we not join hands, each in his proper self,
      And speak the words of truth? Ah me! She’s vanished quite,
      And I am left forlorn!—
     
   
 
Deeply moved, he follows her vanishing figure.
Achates, seeking to divert Æneas, leads him to the parapet and points out
to him the life awakening in the city below (422-429).
  
    
      Behold this city with its gates and mighty walls,
      And well-paved streets, where even now the Tyrians
      With eager zeal press on their various toil. See there,
      Some build the citadel and heave up massive stones
      With straining hands; while some a humbler task essay,
      And trace the furrow round their future homes. Behold,
      Within the harbor others toil, and here thou seest
      The deep foundations of the theater, where soon
      Shall rise huge columns, stately set, to deck the scene.
     
   
 
Æneas(430-437):
  
    
      Yea all, like busy bees throughout the flowery mead,
      Are all astir with eager toil. O blessed toil!
      O happy ye, whose walls already rise! But I,—
      When shall I see my city and my city’s walls?
     
   
 
He remains in deep dejection.
15Achates, observing the pediment of the temple itself (456-458):
  
    
      But here, O friend, behold, in carvèd imagery,
      Our Trojan battles one by one, that mighty strife
      Whose fame has filled the world. Here see Achilles fierce,
      The sons of Atreus,—and, alas, our fallen king!
     
   
 
Æneas, deeply affected (459-463):
  
    
      What place, Achates, what far corner of the world
      Is not o’erburdened with our woes? O fallen King,
      E’en here our glorious struggle wins its meed of praise,
      And those our mortal hopes defeated and o’erthrown,
      Are mourned by human tears.
      Therefore our present cares
      Let us dismiss. This fame shall bring us safety too.
     
   
 
Achates, continuing to examine the pediment (467, 468):
  
    
      See how the Greeks are fleeing, pressed by Trojan youth!
      While here, alas, our warriors flee Achilles’ might.
     
   
 
Æneas (469-478):
  
    
      And here behold the ill-starred Rhesus’ white-winged tents,
      Where fierce Tydides slays his sleeping foe; and drives
      Those snowy steeds to join the Grecian camp, before
      They graze in Trojan meadows or the Xanthus drink.
      Alas poor Troilus, I see thee too, ill-matched
      With great Achilles. Prone thou liest within thy car,
      While in the dust thy comely locks and valiant spear
      Are basely trailed.
     
   
 
Achates (479-482):
  
    
      Here to Minerva’s temple come
      Our Trojan dames with suppliant mien and votive gifts;
      With locks dishevelled, self-inflicted blows, and tears;
      16But all for naught. All unappeased the goddess stands
      With stern averted face, nor will she heed their prayers.
     
   
 
Æneas (483-487):
  
    
      Thrice round the walls of Troy the fell Achilles drags
      The body of my friend.—O Hector, Hector! Here
      He sells thy lifeless body for accursed gold,
      While aged Priam stretches forth his helpless hands.
     
   
 
Achates (488-497):
  
    
      And here behold thyself amid the Grecian chiefs
      In combat raging. See the swarthy Memnon’s arms,
      And that fierce maid, who, clad in gleaming armor, dares
      To lead her Amazons and mingle in the fray.
     
   
 
Music is heard in the distance, flutes and zithers leading a chorus.
  
    
      But hark! The distant strains of music greet my ear,
      As of some stately progress fitly timed with flute
      And zither.
      See, it is the queen, who with her band
      Of chosen youths and maidens hither takes her way.
     
   
 
Æneas (498-501):
  
    
      How like Diana when she leads her bands by swift
      Eurotas, or on Cynthus green, while round her press
      A thousand graceful creatures of the wood; but she,
      With shoulder quiver-girt, a very goddess moves
      With stately tread among the lesser beings of
      Her train. To such an one I liken yonder queen.
     
   
 
They conceal themselves in the foreground behind the columns of the temple.
Dido, accompanied by her bands of courtiers, crosses the stage and ascends the
17temple steps. She seats herself on the throne which has been placed for her
at the temple door.
Dido throughout this act is dressed in white, the symbol of her widowhood.
Her dress, worn without himation, is of light filmy stuff draped in the Greek
style, and unornamented save for a border of gold thread. Anna wears a dress
of delicate blue, elaborately embroidered about the edges with a Greek pattern
in gold thread. Her himation, wrapped gracefully about her, is a tender shade
of rose pink.
In Dido’s train all classes are represented, gayly dressed courtiers, soldiers,
and peasants. The men wear cloaks of dark blue and of rich brown over their
tunics. The women are clad in dresses of cream color, pink, and faint green.
When all are on the stage, the general effect should be a mingling of pink,
blue, brown, green, and white, which harmonize with the tints of the marble,
of the flowering crab tree, the blue sky, and the purple mountains.
Suddenly Ilioneus and his following of Trojans appear. They wear the
Phrygian costume, but over it the long brown traveling cloak. The singing
ceases, the guards lower their spears, and great excitement reigns.
Æneas, aside (509, 510):
  
    
      Achates, can it be? What! Antheus, and our brave
      Cloanthus and Sergestus too?
     
   
 
Achates, aside (511-514):
  
    
      Yea, all our friends
      Whose ships the raging storm hath parted from our fleet
      And driven far away. O joy! Come, let us go
      And grasp their hands in greeting.
     
   
 
Æneas, aside (515-521):
  
    
      Nay, not so, for still
      Our fortune in the balance hangs. Here let us see
      What fate befalls our friends, where they have left their fleet,
      And why they hither come. For chosen messengers
      In suppliant aspect do they seek this sacred fane,
      While round them rage the mob.—But see, Ilioneus speaks.
     
   
 
Dido has arisen and with a gesture bids the soldiers stand aside. She
sends a page to lead Ilioneus to her throne. Ilioneus kneels before her; she
extends the scepter, which he touches.
18Ilioneus, rising and standing before the queen (522-558):
  
    
      O Queen to whom the king of heav’n hath given to found
      A city and to curb proud nations with the reins
      Of law, we Trojans in our need, the sport of winds
      On every sea, implore thee, spare a pious race
      And look, we pray, with nearer view upon our cause.
      We have not come to devastate with fire and sword
      The Libyan homes, or fill our ships with plundered stores.
      Such violence and such high-handed deeds a race
      By fate o’ercome may not attempt. There is a place,
      Hesperia the Greeks have named it, ancient, rich
      In heroes, and of fertile soil. Œnotrians
      Once held the land; but now, as rumor goes, their sons
      In honor of their mighty leader have the place
      Italia called. To this our seaward course was bent:
      When suddenly, upstarting from the deep, all charged
      With tempests, did Orion on the shallows drive
      Our vessels, with the aid of boisterous winds and waves,
      Through boiling, overtopping floods and trackless reefs,
      And put us utterly to rout. To these thy shores
      A few of us have drifted. But alas! what race
      Of men is this? What land permits such savage deeds
      As these? We are refused the barren refuge of
      The sandy shore; they seek a cause for mortal strife,
      And will not that we set our feet upon the land.
      What though the human race and mortal arms are naught
      To thee; be sure that gods regard the evil and
      The good. We had a king, Æneas, more than peer
      Of all in justice, piety, and warrior’s might.
      If by decree of fate he still survives, if still
      He draws the vital air of heav’n, and lies not low
      Amid the gloomy shades, fear not, and let it not
      19Repent thee that in deeds of mercy thou didst strive
      To be the first. We still possess both towns and lands
      Upon Sicilia’s isle; Acestes too, renowned,
      And born of Trojan blood, is ours. Our only prayer,
      That we may draw our shattered fleet upon the shore,
      And in the forest shade renew our weakened beams
      And broken oars. That thus, if to Italia’s realms,
      Our comrades and our king regained, ‘t is ours again
      To hold our way, with joy we may that selfsame land
      And Latium’s borders seek. But if in vain our hope,
      And if, loved father of the Teucri, thou art held
      By Libya’s billows and no more we may upon
      Iulus rest our hopes, then let us seek the land
      And homes reserved for us, whence, setting sail, we came
      To these thy hostile shores, and make Acestes king.
     
   
 
Shouts of applause from the Trojans.
Dido, with modest bearing (562-578):
  
    
      Let not a fear disturb your souls, O Teucrians;
      Away with all your cares. My cruel fortune and
      My yet unstable throne compel me thus to guard
      My bounds with wide and jealous watch. Who knows not well
      Æneas and his race, their city Troy, their brave,
      Heroic deeds? Who has not seen the far-off flames
      Of their great war? We carry not such brutish hearts
      Within our breasts, nor yet does Phœbus yoke his steeds
      So far from this our land. Seek you the mighty west,
      The land of Saturn’s reign, or where your foster-king,
      Acestes, rules within Sicilia’s borders? Lo,
      In safety will I send you forth and gird you with
      My aid. Or would you share with me this realm? Behold,
      The city which I build is yours. Draw up your ships.
      20To Trojan and to Tyrian will I favor show
      In equal measure. Would that your Æneas’ self,
      Conducted by the same o’er-mastering gale, were here!
      My messengers along the shore will I despatch,
      And bid them search the farthest bounds of Libya,
      If he in wood or city, rescued from the waves,
      May chance to stray.
     
   
 
She despatches courtiers to seek Æneas. Æneas and Achates, meantime,
are greatly agitated by her words.
Achates, to Æneas, aside (582-585):
  
    
      Æneas, what thy purpose now?
      Thou seest all is well. Thy fleet and captains all,
      Save one, are rescued. One we saw ourselves o’erwhelmed
      Within the deep. All else thy mother’s prophecy
      Upholds.
     
   
 
At this, Æneas suddenly reveals himself, to the great surprise of both Trojans
and Carthaginians.
Æneas, to Dido (595-609):
  
    
      O Queen, before thee, whom thou wouldst behold, am I,
      Æneas, Prince of Troy, late rescued from the waves
      Of Libya. O thou, who only o’er the woes,
      The dreadful woes of Troy hast wept, who to thy town
      And home dost welcome us, the leavings of the Greeks,
      Who every peril of the land and sea have faced,
      And lost our all: we may not thank thee worthily,
      O Queen, nor yet the Trojan race, what remnant still
      In distant lands in exile wanders. May the gods
      A fitting gift bestow upon thee; if indeed
      They feel a true regard for pious souls, if e’er
      The truth and conscious virtue aught avail. But thee—
      What blessed age, what mighty parents gave thee birth?
      21Whate’er my fate, while to the sea the rivers flow,
      While o’er the mountains’ rounded sides the shadows drift,
      While on the plains of heav’n the stars shall feed, so long
      Thine honor and thy name and praises shall abide.
     
   
 
The queen is silent with amazement, while Æneas greets his friends amid
general rejoicing.
Dido, recovering from her astonishment (615-630):
  
    
      What fate, thou son of heav’n, decrees these perils vast?
      And what the power that drives thee on our savage shores?
      And art thou that Æneas whom to Ilium’s prince,
      Anchises, on the bank of Phrygian Simois,
      The kindly Venus bore? And now do I recall
      That Teucer once to Sidon came as suppliant;
      For exiled from his native Salamis he came.
      ‘T was at the time when fertile Cyprus bowed beneath
      My father’s might, and by the victor’s sway was held.
      From that time on, thy name, and all the Grecian kings,
      And the fortunes of thy city have been known to me.
      Nay, Teucer’s self, though foeman, sang the praise of Troy,
      And said that he himself from ancient Trojan stock
      Had sprung.
      Wherefore, O princes, come and make my halls
      Your own. An equal fate has willed that I, like you,
      The sport of many toils, should find a resting place
      Within this land. With grief acquainted, I have learned
      To comfort hapless wanderers oppressed with grief.
     
   
 
They prepare to leave the scene. Dido despatches men to bear gifts to the
Trojan fleet, and proclaims a banquet for the ensuing night in honor of
Æneas and the Trojan princes.
22Æneas, to Achates (643-655):
  
    
      Go, speed thee, friend, to where, upon the sandy beach,
      Our comrades camp about the ships. This joyful news
      To young Ascanius bear, and bid him come with thee
      To Dido’s town.
     
   
 
Exit Achates.
To other Trojans:
  
    
      Go ye, and fetch from out the ships
      The treasures that we saved from Ilium’s fall: the robe,
      Stiff wrought with golden pattern, and the flowing veil
      All interwov’n with bright acanthus’ yellow bloom,
      Those beauteous robes of price which Argive Helen brought
      From rich Mycenæ when to Pergama she came,
      Her mother’s wondrous gift. And bring the scepter fair
      Which once Ilione, the eldest daughter of
      Our monarch, bore; the pearl-set necklace, and the crown,
      Its double golden circlet spangled o’er with gems.
     
   
 
The Trojans withdraw to do his bidding. The music sounds, and as the
entire court moves from the scene, Dido sends some of her maidens back to
throw incense upon the flames. They kneel upon the steps and Anna advances
to the altar. As the smoke ascends, Dido and Æneas turn to follow the rest.
Curtain.
Act I. Scene 2
A place in the deep, green forest. Ferns and flowers strew the ground and
the sunlight falls through the branches in flecks of gold. In the foreground are
two great moss-grown rocks, on one of which sits Cupid, draped with garlands
of wild flowers, shooting his arrows at a heart-shaped target hung from
the branches of a tree in the center of the stage. At one side sits Venus,
absorbed in deep, troubled meditation. She has resumed the flowing draperies
befitting a goddess. Pink or canary yellow will harmonize with the
scene.
23Venus (657-662):
  
    
      Ah me! I fear this Tyrian hospitality;
      For well I know their faithless hearts and lying tongues.
      And ever, mid the anxious watches of the night,
      The savage threats of Juno agitate my soul.
      If only this fair queen might feel the pulse of love
      For this my hero son, then would her purposes
      Of amity be fixed, and my anxiety
      Be set at rest.—But how accomplish my design?
     
   
 
Suddenly her face is lighted with a new thought. She goes to Cupid and
addresses him with insinuating gentleness.
Venus, to Cupid (664-688):
  
    
      O son, my comrade and my only source of might,
      O thou, who scorn’st the giant-slaying darts of Jove,
      To thee I come and humbly pray thy fav’ring aid.
      How on the sea, from land to land, thy brother fares,
      Pursued by Juno’s unrelenting hate, is known
      To thee, and often hast thou mingled in my grief.
      Now Tyrian Dido holds him, and with fawning words
      Delays his course; and much do I distrust and fear
      The shelter which our envious rival Juno gives.
      For, in this pregnant crisis of affairs, be sure
      She will be active. Wherefore now my mind is bent
      With wiles to take the queen, ere Juno steel her heart,
      And hold her fast in passion’s net; that at the hest
      Of Juno she her present purpose may not change,
      But by a mighty love for this her Trojan guest
      She may be bound to work my will.
      Now hear thy part:
      Obedient to the summons of his doting sire,
      The youthful prince Ascanius goes to Dido’s town
      24With gifts which Ocean and the flames of Troy have spared;
      Him, lapped in sleep, will I to far Cythera bear,
      Or hide him in my sacred fane on Ida’s top,
      Lest he should know what we intend, and thwart our plans.
      Do thou, if only for a night, assume the form
      Of young Ascanius, that, when the queen with joy
      To her embrace shall take thee, when amid the wine
      And feasting she shall hold thee in her arms and kiss
      Thy lips, thou mayst inflame her unsuspecting heart
      With the subtle fires of love.
     
   
 
As she unfolds her plan, Cupid is filled with delight. He struts up and
down, comically imitating Ascanius. When his mother has finished, he hastens
to pick up his scattered arrows, puts them in his quiver, and struts off, looking
back for his mother’s smile of approval. Curtain.
  25
  
Act I. Scene 3
A banquet hall in Dido’s palace. Across the back of the stage is a colonnade
(2), raised above the level of the hall. Through the columns there is a view (1)
out over the moonlit sea. Two broad steps lead from the colonnade to a landing,
from which again three steps at each side descend to the level of the hall
(3). At the second wing (4) on each side, curtained doorways open into the
side rooms, from which the servants hurry with viands for the table. At the first
wing (5), half columns form the corner of the wall. In the center a sort of triclinium
(6) is set for the feast, a broad, three-sided table flanked by couches
upholstered in Tyrian purple and having pillows of blue and gold.
When the curtain rises, the moonlight is streaming down through the columns
upon the scene. A tripod burns before the triclinium. Otherwise there is no
light except as it flashes from the side rooms when the curtains are parted
for an instant. Servants are strewing the banquet table with flowers and
bringing in dishes of gold.
The antique bronze lamps, hung between the columns, are lighted one by
one, till the scene is brilliant with light and color.
Music is heard within. The servants hastily finish their work. The royal
party enters along the colonnade. Dido is still clad in white, but Anna and the
other ladies of the court have assumed himations of royal purple, royal blue,
brilliant yellow, and deep green. Æneas has laid aside his helmet and greaves,
but still wears his breastplate of mail, although he carries on his shoulder a
cloak of royal purple.
26The Carthaginians are more elaborately and richly dressed than in the first
scene. The Trojans have put aside their outer cloaks, and wear tunics gayly
embroidered in colors. The servants wear tunics of white.
The guests recline upon the couches. Æneas is in the seat of honor, while
Dido has placed the supposed Ascanius upon the couch at her side. Many of
the Carthaginians and the Trojans fill the hall.
Dido rises. There is silence through the room. She intones the invocation.
Dido (731-735):
  
    
      O Jove, thou lord of gods and men, since ‘t is from thee
      The rites of hospitality proceed, ordain
      That this may be a day of joy to us of Tyre
      And these the Trojan exiles; let its fame go down
      To our descendants. May the god of wine and joy,
      And fost’ring Juno grace and celebrate the day.
     
   
 
The entire company repeats the invocation in unison. When they have
finished, all bow and Dido pours forth the libation upon the table. Touching
the cup to her lips, she passes it to the guests of honor.
While the cup is passing about, Iopas and his chorus sing.
  
    Song of Iopas (suggested by 740-746)
    
   
 
  
    
    
      Of the orb of the wandering moon I sing,
      As she wheels through the darkening skies;
      Where the storm-brooding band of the Hyades swing,
      And the circling Triones arise;
      Of the sun’s struggling ball
      Which the shadows appall
      Till the menacing darkness flies;
     
    
    
      Of the all-potent forces that dwell in the air,
      With its measureless reaches of blue;
      The soft floating clouds of gossamer there,
      And the loud-wailing storm-rack too;
      Of the rain and the winds
      And the lightning that blinds
      When its swift-darting bolt flashes through;
     
    
    
      Of the marvels deep hid in the bowels of earth,
      In the dark caves of Ocean confined,
      Where the rivers in slow-trickling rills have their birth,
      And the dense tangled mazes unwind;
      In the deep under-land,
      In the dim wonderland,
      Where broods the vast cosmical mind.
     
    
    
      Of the manifold wonders of life I sing,
      Its mysteries striving to scan,
      In the rippling wave, on the fluttering wing,
      In beast and all-dominant man.
      ‘T is the indwelling soul
      Of the god of the whole,
      Since the dawn of creation began.
     
   
 
Dido, who has been gazing upon Æneas in rapt admiration (753-756):
  
    
      Now come, my guest, and from the first recount the tale
      Of Grecian treachery, thy friends’ sad overthrow
      And all thy toils; for lo, the seventh summer finds
      Thee wand’ring still in every land, on every sea.
     
   
 
28Æneas, rising (II. 3-13)
  
    
      Thou wouldst that I should feel a woe unspeakable,
      O Queen, and tell again how all our Trojan power
      And kingdom, endless source of grief, the Greeks o’erthrew:
      Those sad events which I myself beheld, and in
      Whose fabric I was wrought a part. Who, though he be
      Of fierce Achilles’ band, or in the train of hard
      Ulysses, telling such a tale could hold his tears?
      Now night sinks down the steeps of heaven, while setting stars
      And constellations summon us to rest. But if
      So strong is thy desire to know the story of
      Our woe, and hear Troy’s final agonies rehearsed,
      Though at the very thought my soul within me shrinks
      And has recoiled in grief, I will begin the tale.
     
   
 
All the Trojans and Carthaginians crowd around the tables, seating themselves
to listen. As all faces are turned toward Æneas, he sinks back upon his
couch, overcome with emotion. There is a moment of silent sympathy.
Curtain.
  29
  
ACT II
  31
  
Act II. Scene 1
Dido’s chamber. At the left, in front, is a shrine (1). An antique bust with
an inscription above it, visible in the light from the glowing censer, indicates
that it is sacred to Synchæus. Two broad steps raise it slightly from the level
of the stage. On the same side in the middle a door (2), flanked by half
columns. At the right, first wing, a door (3); half-way back on the same side
(4), a curtained recess in which are hung Dido’s brilliant robes. In the center
of the background (5), is a window overlooking the city and harbor, which
show in the distance when the window is opened. It is reached by two steps
covered with rugs, and the seats about the three sides of the recess are richly
upholstered in green and gray.
Anna and Dido both wear simple white, while Barce, the aged nurse, is clad
plainly in brown.
Barce lies asleep on a couch near the shrine, her face lighted by the glowing
flame. Anna is asleep on a couch in the foreground.
Dido sits at the window in the moonlight, looking out into the night. She
gets up and moves restlessly about the room. She kneels before the altar,
replenishing the incense. She comes finally to her sister, and, wakening her,
tells of her struggle against the new love.
32Dido (IV. 9-29):
  
    
      O sister, what dread visions of the night invade
      My troubled soul! What of this stranger lodged within
      Our halls, how noble in his mien, how brave in heart,
      Of what puissant arms! From heav’n in truth his race
      Must be derived, for fear betokens low-born souls.
      Alas, how tempest-tossed of fate was he! How to
      The dregs the bitter cup of war’s reverses hath
      He drained! If in my soul the purpose were not fixed
      That not to any suitor would I yield myself
      In wedlock, since the time when he who won my love
      Was reft away, perchance I might have yielded now.
      For sister, I confess it, since my husband’s fate,
      Since that sad day when by his blood my father’s house
      Was sprinkled, this of all men has my feelings moved.
      Again I feel the force of passion’s sway. But no!
      May I be gulfed within earth’s yawning depths; may Jove
      Almighty hurl me with his thunders to the shades,
      The pallid shades of Erebus and night profound,
      Before, O constancy, I violate thy laws!
      He took my heart who first engaged my maiden love.
      Still may he keep his own, and in the silent tomb
      Preserve my love inviolate.—
     
   
 
Anna (31-53):
  
    
      O dearer to thy sister than the light of life,
      Wilt thou consume thy youth in loneliness and grief,
      And never know the sacred joys of motherhood,
      The sweets of love? And dost thou think, that in the tomb
      Thy husband’s sleeping spirit recks of this? Let be,
      That never yet have other suitors moved thy heart
      Which long has scorned the lords of Libya and of Tyre;
      33Let prince Iarbas be rejected and the lords
      Of Africa’s heroic land: wilt still against
      A pleasing love contend? And hast considered then
      Whose are the powers upon the borders of thy realm?
      Here are Gætulia’s cities, matchless race in war;
      Here wild Numidians hedge thee round, and Ocean’s shoals;
      While yonder lies the sandy desert parched and wild,
      Where fierce Barcæans range. Why need I mention Tyre’s
      Dark-looming cloud of war, thy brother’s threats? For me,
      I think that through the favor of the gods and care
      Of Juno hath Æneas drifted to our shores.
      And to what glory shalt thou see thy city rise,
      What strong far-reaching sway upreared on such a tie!
      Assisted by the Trojan arms, our youthful state
      Up to the very pinnacle of fame shall soar.
      Then pray the favor of the gods, and give its due
      To sacred hospitality. Lo, to thy hand
      Is cause of dalliance, while still the blustering winds
      Of winter sweep the sea, Orion’s storms prevail,
      Their fleet is shattered, and the frowning heavens lower.
     
   
 
Dido, during this speech, has gone to her husband’s shrine. There is a
mighty struggle in her soul between love and duty.
Barce, wakened from her sleep and seeing her mistress pale and anguish-stricken,
throws herself before her. Dido finally yields and reaches her trembling
hand to quench the censer. The old nurse clings to her in terrified appeal.
Dido frees herself from her. She quenches the flame and draws the curtain
before the shrine. Old Barce sits sobbing before the darkened altar.
Meanwhile the light has been changing into dawn and the sea and harbor
begin to be visible through the open window. Dido crosses the chamber, and
after a moment’s struggle draws back the curtains from before the recess where
hang the brilliant garments laid aside during her widowhood. She takes down
a purple mantle, and standing before a mirror, girds it about her with a golden
girdle.
The sound of a trumpet and the shouts of the sailors are heard in the distance.
Anna goes to the window, and seeing Æneas and his men below on the
shore, draws Dido to the window. Dido gazes for a minute and then, filled
with her new passion, goes forth with her sister to meet Æneas. Curtain.
  34
  
Act II. Scene 2
A fragrant nook on Mount Ida. Across the stage at the first wing a low,
broad marble wall (1), forming one end of a colonnade which leads back to an
arch (2), through which the distant sea is visible (3). The columns at the first
wing (4) and the wall between them are over-clambered by a flowering vine,
which has strewn its delicate yellow petals over the wall and the marble floor
before it. Behind the wall (5) a garden of brilliant blossoms, with a path
leading through it to the arch in the background. There is the pleasant sound
of falling water.
Venus, seated upon the low marble wall is discovered keeping watch over
Ascanius who lies asleep before her his pink body hidden in a drift of yellow
petals. The deep blue himation, which has fallen in graceful folds across the
wall behind her, forms a rich contrast in color to the delicate tints of the
marble, of the flowers, and of her own dress of tender pink. Juno in a brilliant
purple dress, approaching through the garden, comes upon her in a fury
of wrath.
Juno (93-104):
  
    
      Fair fame, in sooth, and booty rich thou shalt obtain,
      Thou and thy boy, a lasting name, if by the guile
      35Of two divinities one woman is o’ercome!
      Nor have I failed of late to see the jealous fear
      In which thou holdest these our Carthaginian walls.
      But come, in such a strife what motive can we have?
      Nay, rather shall we not a lasting peace secure
      By Hymen’s bonds? Behold, thou hast what thou hast sought
      With all thy soul: fair Dido burns with ardent love,
      And feels its thrill of passion dominate her heart.
      Then let us rule this people, thou and I, on terms
      Of amity. Let Dido wed the Trojan prince,
      And give to thee, as royal dowry, Tyria’s lords.
     
   
 
Venus (107-114):
  
    
      How mad th’ opponent who would such fair terms refuse!
      Or who would wish to strive by preference with thee!
      If only fortune favor what thou hast proposed:
      But of the fates am I uncertain, whether Jove
      Be willing that the Trojan exiles and the men
      Of Carthage reign in common and a lasting bond
      Of amity cement. Thou art his wife. ‘T is right
      For thee by prayer to try his will. Do thou lead on,
      I follow.
     
   
 
Juno (115-126):
  
    
      Mine the task thou sayest. Now the way
      In which the matter may be perfected in brief
      Will I reveal. Do thou attend my words.—The queen,
      Unhappy Dido, and Æneas, to the wood
      Prepare to lead the hunt, when first to-morrow’s sun
      Hath reared his radiant head and with his shining beams
      Revealed the world. On these, while beaters force the game,
      And hem the glades with circling nets, will I a storm
      Of rain and mingled hail pour down and rack the sky
      36From pole to pole. In all directions will they flee
      Before the storm, and shield themselves in sheltering caves.
      The queen and Trojan leader will together seek
      The selfsame grot. And, if thy favoring purpose hold,
      I shall in lasting union join and make them one.
     
   
 
Venus assents, and, bending over the sleeping boy, shows by a satiric smile
that she perceives the purpose of her rival. Curtain.
Act II. Scene 3
A forest scene. Huge trees and moss-grown rocks. Across the back, a cliff
in the face of which at the last wing on the left is the opening to a mighty
cavern. Through the trees growing along the summit of this cliff, comes the
shimmer of the distant sea.
Far and near through all the forest, trumpets are sounding. Attendants
armed with spears and nets, and with hounds in leash for the chase, hurry
across the scene. Dido, Anna, Æneas, Ascanius, followed by the entire court
in brilliant array, cross the scene amid the flourish of trumpets.
All the costumes are very brilliant with gold, purple, deep blue, and wood
green. Dido is dressed in purple and gold, Anna in brown and green with a
leopard skin instead of a himation. Æneas is in full armor. All the Trojans
and Carthaginians are dressed and armed for the chase.
One of the attendants has seated himself in the foreground to mend his
broken bow. As the sound of the trumpets grows fainter, a band of Carthaginian
youth, hurrying to join the hunt, descry him and stop to laugh at him,
because he is left behind. He throws down his bow in disgust, and points in
the direction of the hunt with a gesture of impatience.
Attendant (191-194):
  
    
      Now look you, to our shores has come this Trojan prince
      Whom Dido, our fair queen, has taken as her lord.
      And now in dalliance fond the winter’s days they spend,
      Unmindful of their heaven-appointed destinies,
      And taken in the subtle snare of base desire.
     
   
 
Approval on the part of all the youth.
Meanwhile it has grown darker, and there comes a crash of thunder. All flee
in terror. As the storm increases, the courtiers flee across the scene in every
direction. The trumpets are heard calling through all the woods.
At last, amid the crash of thunder and the roar of the tempest, Dido and
Æneas enter, seeking a place of shelter. Discovering the cavern, they flee to
that. Lightning flashes, the thunder roars, the wild cries of the nymphs are heard.
The scene closes in almost utter darkness. Curtain.
  37
  
ACT III
  39
  
Act III. Scene 1
The temple of Jupiter Ammon in Libya. In the center of the stage an altar
(1), raised high from the level of the stage by four broad steps (2). Pillars of
barbaric form and decoration at the first and second wings (3), between which
are hung curtains (4) of rich, oriental pattern. At the second wing a wall (5)
joins the two pillars. In the distance (6), across a wide tract of desert, Carthage
can be seen, showing only as a cluster of glimmering lights except when
the lightning flashes fitfully along the horizon. The scene is lighted only by
the glare of the altar fire.
Iarbas wears a robe of scarlet worked in gold.
Iarbas, kneeling before the altar, his face lifted defiantly upward (206-218):
  
    
      O Jove omnipotent, to whom the Moorish race
      From ‘broidered couches pour their offering of wine,
      Dost thou regard th’ affairs of men? or is ‘t in vain
      40We tremble, father, when thou hurl’st thy thunderbolts?
      And is it only aimless flashings that we fear,
      And meaningless vain mutterings that fill the sky?
      That vagrant queen to whom we gave within our bounds
      A site whereon to build her town, a bit of shore
      To till, and granted full possession of the place,
      Hath this our suit disdained and to her realm received
      Æneas as her lord. And now that puny prince,
      That Paris, with his train of weaklings, and his locks
      Perfumed, bedecked and sheltered by a Phrygian cap,
      Hath carried off the prize.—And we, poor fools, bring gifts
      Unto thy temple and adore an empty shrine!
     
   
 
Sullen mutterings of distant thunder. Curtain.
Scenes 2 and 3
The temple colonnade, as in Act I. Scene 1. Æneas, surrounded by
Achates, Ihoneus, and many other Trojans, is directing the work in the city
below them. He has in his hands the plan of the citadel, which he is tracing
for his countrymen. Mercury appears upon the temple steps, crosses the stage,
and stands a moment behind Æneas and his companions, unnoticed.
Mercury, to Æneas, as the Trojans turn and discover him (265-276):
  
    
      And can it be that thou art building here the walls
      Of Tyrian Carthage, and uprearing her fair towers,
      Thou dotard, of thy realm and thy great destiny
      Forgetful! Jove himself, the ruler of the gods,
      Who holds the heavens and earth and moves them at his will,
      To thee from bright Olympus straight hath sent me here.
      He bade me bear on speeding pinions these commands:
      What dost thou here? or with what hopes dost thou delay
      Upon the Libyan shores? If thou, indeed, art moved
      By no regard for thine own glorious destiny,
      41Respect at least the budding hopes of him, thy son,
      Who after thee shall hold the scepter; for to him
      Are due the realms of Italy, the land of Rome.
     
   
 
While Mercury is giving his message, Dido, followed by her maidens, comes
forth from the temple, and as she catches the import of his words, stands
horror-stricken upon the temple steps, unnoticed by Æneas or his men, whose
faces are turned intently toward Mercury.
Æneas, overwhelmed with astonishment, aside (281-294):
  
    
      O Jove, and I had near forgot my destiny,
      To oblivion lulled amid the sweets of this fair land!
      But now my heart’s sole longing is for Italy,
      Which waits me by the promise of the fates. But how
      From this benumbing passion shall I free myself?
      How face the queen and put away her clinging love?
     
   
 
To his attendants:
  
    
      Go ye, and swiftly call the Trojans to the shore;
      Bid them equip the vessels quickly for the sea,
      And frame for this our sudden voyage some fitting cause.
     
   
 
Mnestheus and the others withdraw to perform his commands. Æneas
remains buried in deep thought. He turns and sees Dido standing before
him. They gaze at each other in silence.
Dido (305-330):
  
    
      And didst thou hope that thou couldst hide thy fell design,
      O faithless, and in silence steal away from this
      My land? Does not our love, and pledge of faith once given,
      Nor thought of Dido, doomed to die a cruel death,
      Detain thee? Can it be that under wintry skies
      Thou wouldest launch thy fleet and urge thy onward way
      Mid stormy blasts across the sea, O cruel one?
      42But what if not a stranger’s land and unknown homes
      Thou soughtest; what if Troy, thy city, still remained:
      Still wouldst thou fare to Troy along the wave-tossed sea?
      Is ‘t I thou fleest? By these tears and thy right hand—
      Since in my depth of crushing woe I’ve nothing left—
      And by our marriage bond and sacred union joined,
      If ever aught of mercy I have earned of thee,
      If I have ever giv’n thee one sweet drop of joy,
      Have pity on my falling house, and change, I pray,
      Thy cruel purpose if there still is room for prayer.
      For thee the Libyan races hate me, and my lords
      Of Tyre; for thee my latest scruple was o’ercome;
      My fame, by which I was ascending to the stars,
      My kingdom, fates,—all these have I giv’n up for thee.
      And thou, for whom dost thou abandon me, O guest?—
      Since from the name of husband this sole name remains.
      What wait I more? Is ‘t till Pygmalion shall come,
      And lay my walls in ruins, or the desert prince,
      Iarbas, lead me captive home? O cruel fate!
      If only ere thou fled’st some pledge had been conceived
      Of thee, if round my halls some son of thine might sport,
      To bear thy name and bring thine image back to me,
      Then truly should I seem not utterly bereft.
     
   
 
Æneas, seemingly unmoved by her appeal (333-361):
  
    
      I never shall gainsay, O Queen, that thy desert
      Can equal all and more than all that thou canst claim;
      And ever in the days to come ‘t will be my joy
      Fair Dido to recall while memory serves me, while
      My spirit animates these limbs.—To thine appeal
      A brief reply. I did not hope to leave thy shores
      By stealth—believe it or not—nor yet a husbands’ name
      43Have I desired, nor have I claimed the marriage bonds.
      If under omens of my own it were ordained
      That I should live, and lay aside at will the weight
      Of destiny, then first of all would I restore
      My Trojan city and the dear remains of all
      I called my own; old Priam’s royal halls would still
      Endure, and long ago would I have built again
      Our ruined citadel of Pergama. But now
      To mighty Italy Apollo’s oracle,
      To Italy his lots command that I repair.
      This is my love and this must be my fatherland.
      If thou, though born in distant Tyre, art linked to this
      Thy Carthage in the land of Libya, why, I pray,
      Shouldst thou begrudge to us, the Trojan wanderers,
      Ausonia’s land? ‘T is fate that we as well as thou
      Should seek a foreign home. My sire Anchises’ shade
      Invades my dreams with threats and admonition stern,
      Whene’er with dewy shadows night o’erspreads the earth.
      And when I think upon Ascanius and the wrong
      That I am bringing on his head, though innocent,
      My heart reproaches me that I am thwarting fate,
      Which promised him the destined fields of Italy.
      And now the very messenger of heav’n sent down
      By Jove himself—I swear by both our lives—has brought
      The mandate through the wind-swept air; I saw the god
      Myself in open day invade thy city’s walls,
      And with these very ears I heard his warning voice.
      Then cease to vex thyself and me with these complaints;
      ‘T is not of mine own will I fare to Italy.
     
   
 
Æneas, as he speaks, has become as one seeing in vision the glorious future
of his race. Dido, who has stood with averted face and scornful look, now
turns upon him, in a passion of grief and rage.
44Dido (365-387):
  
    
      Thou art no son of Venus, nor was Dardanus
      The ancient founder of thy race, thou faithless one:
      But Caucasus with rough and flinty crags begot,
      And fierce Hyrcanian tigers suckled thee. For why
      Should I restrain my speech, or greater evil wait?
      Did he one sympathetic sigh of sorrow heave?
      Did he one tear let fall, o’er-mastered by my grief?
      Now neither Juno, mighty queen, nor father Jove
      Impartial sees; for faith is everywhere betrayed.
      That shipwrecked beggar in my folly did I take
      And cause to sit upon my throne; I saved his fleet,
      His friends I rescued—Oh, the furies drive me mad!
      Now ‘t is Apollo’s dictate, now the Lycian lots,
      And now “the very messenger of heaven sent down
      By Jove himself” to bring this mandate through the air!
      A fitting task is that for heaven’s immortal lords!
      Such cares as these disturb their everlasting calm!
      I seek not to detain nor answer thee; sail on
      To Italy, seek fated realms beyond the seas.
      For me, if pious prayers can aught avail, I pray
      That thou amid the wrecking reefs mayst drain the cup
      Of retribution to the dregs and vainly call
      Upon the name of Dido. Distant though I be,
      With fury’s torch will I pursue thee, and when death
      Shall free my spirit, will I haunt thee everywhere.
      O thou shalt meet thy punishment, perfidious one:
      My soul shall know, for such glad news would penetrate
      The lowest depths of hell.—
     
   
 
She works herself up to a frenzy, and as she finishes she turns to leave him
with queenly scorn, staggers, and falls. Her servants carry her from the scene,
leaving Æneas in agony of soul, struggling between love and duty. Curtain.
  45
  
Act IV
  47
  
Act IV. Scene 1
Dido’s chamber as in Act II. Scene 1. Anna sits in the foreground, spinning.
The old nurse, Barce, is bustling about, hanging up her mistress’
brilliant robes, which she has cast aside for her old mourning gown of simple
white. Dido is seated at the latticed window watching the Trojans in the
harbor below prepare for their departure. She is weeping.
Barce, coming cautiously to Anna so that Dido may not hear (416-418):
  
    
      Behold, how eagerly the Trojans launch their ships.
      In their mad zeal they hurry timbers from the woods,
      Unhewn and rough, from which to shape their masts and oars,
      While from the city shoreward rush the fleeing men.
     
   
 
The shouts of the sailors are heard. Dido groans. Anna, hastily putting
aside her work, goes to her sister, whose face is buried in her hands. Barce
takes up the spinning, stopping at times to wipe her eyes.
Dido, lifting her face to her sister (416-418):
  
    
      Thou seest, Anna, how they haste from every side,
      And how the bustle of departure fills the shore.
      The vessels float, the swelling sails salute the breeze,
      And now the sailors crown the sterns with festive wreaths!
     
   
 
She gives way to her tears.
Anna, caressing her sister:
  
    
      Alas, my sister, for thy sighs and grieving tears,
      Thy love abandoned and thy trusting faith betrayed!
     
   
 
Dido (419-434):
  
    
      If this great grief in expectation I have borne,
      Then truly shall I patience have to bear it still.
      48But, sister, grant me in my woe this one request—
      For yonder faithless one was wont to cherish thee
      Alone, and trust to thee his heart; and thou alone
      Dost know the fav’ring time and method of approach
      To try the man:—go, sister, and in suppliant strain
      Address our haughty foe: I took no oath with Greece
      At wind-swept Aulis to o’erthrow the Trojan State,
      Nor did I send a hostile fleet to Pergama,
      Nor desecrate the sacred ashes of his sire,
      That now he should refuse to bend his ear to me.
      Go, say his hapless lover makes this last request:
      That he wait an easy voyage and a fav’ring gale.
      No longer do I ask a husband’s love denied,
      Nor yet that he abandon his fair land and realm;
      Time, only time, I ask, a little space of rest
      From this mad grief, till Fortune give me fortitude,
      And teach me how to bear my woe.
     
   
 
Anna, preparing to go (412):
  
    
      O love betrayed,
      To what despair dost thou not drive the hearts of men?
     
   
 
Exit Anna.
Dido, at the window, watches her sister as she takes her way down to the
harbor. When she can no longer see her in the gathering twilight, she turns
with a sigh to her chamber.
The old nurse, Barce, totters to her. Dido places her head wearily on the
old woman’s shoulder. Barce, drawing her to a couch, tries to soothe her.
Dido starts up in terror, as if she saw some fearful shape. She flees before it
to her husband’s shrine, and is only recalled from the fancy when she finds the
curtains drawn before it.
Barce comes tremblingly to her. Dido in bitter remorse draws the curtains
from the shrine and kneels before it. Barce hurries away and soon returns
with a lighted candle, which she brings to her mistress. Dido lights the
censer. Curtain.
  49
  
Act IV. Scene 2
The same chamber in Dido’s palace. The shrine of Sychæus is adorned
with flowers; fire glows on the altar. Barce sits spinning at one side.
Dido is pacing the room with fierce energy. She goes to the window from
time to time, then renews her fierce walking to and fro. Suddenly she presses
her hand to her head as if a new thought had come to her. Her face assumes
an expression of cunning. She picks up a golden goblet, and with a gesture
to the old woman sends her to fill it.
When Barce has gone, Dido stealthily but quickly takes Æneas’ sword from
the wall, and, seating herself, with trembling fingers draws it from its scabbard.
She feels the edge, shrinking in terror at the thought of her intended
suicide. With a shudder, she presses the cold blade against her neck.
As she is thus meditating, her sister is heard coming. Dido quickly conceals
the sword beneath the draperies of the couch. She assumes an air of gayety,
kissing her sister and drawing her to a seat.
Dido (478-498):
  
    
      I’ve found a way, my sister—give me joy—to bring
      Him back to me, or free me from the love of him.
      Hard by the confines of the Ocean in the west
      The Æthiop country lies, where mighty Atlas holds
      Upon his giant shoulders heaven’s vault, all set
      With stars. There dwells a priestess skilled in magic art,
      Of the Massylian race, and guardian of the shrine
      Of the Hesperides; her care, the dragon huge
      To which she offers honeydew and soothing herbs,
      The while she guards the precious boughs.—She claims the power
      At will to free the soul from sorrow with her charms,
      Or burden it with care; to stop the rapid stream,
      And backward roll the stars; the shades of darkness too
      Can she awake, and at her bidding shalt thou hear
      The rumbling earth beneath thy feet, and see the trees
      Descend the mountain slopes.—I swear it by the gods
      And thee, unwillingly I seek the magic art.
      Do thou within the palace rear a lofty pyre,
      And place upon its top the faithless hero’s arms
      50Which in his flight he left within our halls, yea all
      That he has left, and then our wedding couch, my cause
      Of woe, my heart is set to banish every trace
      Of that perfidious one, and this the priestess bids.
     
   
 
Anna assents to her plan and hurries away to execute it. Dido quickly
takes the sword from its hiding-place and in tremulous haste hangs it again
upon the wall. Barce enters. Dido turns, fearing detection, but seeing that
the old nurse has not suspected her, she takes the cup in her trembling fingers
and drains it. Curtain.
Act IV. Scene 3
Dido’s chamber, night. Dido is seated in the moonlight that streams through
the open casement. A band of maidens, clad in white, are singing softly to
her.
Chorus of maidens (apropos of 522-528):
  
    
      ‘T is eve; ‘t is night; a holy quiet broods
      O’er the mute world—winds, waters are at peace;
      The beasts lie couch’d amid unstirring woods,
      The fishes slumber in the sounds and seas;
      No twitt’ring bird sings farewell from the trees.
      Hushed is the dragon’s cry, the lion’s roar;
      Beneath her glooms a glad oblivion frees
      The heart from care, its weary labors o’er,
      Carrying divine repose and sweetness to its core.
     
   
 
[Selected from Tasso]
They quietly withdraw. Dido is convulsed with weeping.
Dido (529-532; 534-552):
  
    
      But not for me, unhappy one, this night’s sweet calm;
      My cares redouble and o’erwhelm me with their flood.
     
   
 
She leaves the window and paces the room.
  
    
      51Ah me, what shall I do? My former suitors seek
      And be again rejected? Shall I humbly court
      Numidia’s lords whose suit I have so often scorned?
      Or shall I rather follow haughty Ilium’s fleet,
      Submissive to their every will?—Because in sooth,
      ‘T is sweet to be delivered, and my former aid
      Still dwells within their faithful memory? But who,
      Though I should wish it, would permit me, or receive
      The hated Dido in their haughty ships? Ah, poor,
      Deluded one, dost thou not know, dost thou not still
      Perceive the frailty of a Trojan oath? What then?
      Shall I forsake my kingdom and accompany
      The joyful sailors, or with all my Tyrian bands
      Around me, follow in pursuit and force again
      My friends upon the deep and bid them spread their sails,
      My comrades whom with pain I weaned from Sidon’s halls?
      Nay, nay! as thou deservest, die, and with the sword
      Thy sorrows end. O why was it not given me
      To spend my life from wedlock and its sorrows free,
      As beasts within their forest lairs? Or why, alas,
      Was not my promise to Sychæus’ ashes kept?
     
   
 
She sprinkles incense on the flame at the shrine of Sychæus. Dawn begins
to brighten. The sailors are heard singing in the distance. Dido starts. She
rushes to the window, and looking out, sees the Trojan fleet sailing away over
the sea. She cries out in frenzy.
Dido (590-629):
  
    
      Ye gods! and shall he go, and mock our royal power?
      Why not to arms and send our forces in pursuit,
      And bid them hurry down the vessels from the shore?
      Ho there, my men, quick, fetch the torches, seize your arms,
      And man the oars!—What am I saying? where am I?
      What madness turns my brain? O most unhappy queen,
      52Is it thus thy evil deeds are coming back to thee?
      Such fate was just when thou didst yield thy scepter up.—
      Lo, there ‘s the fealty of him who, rumor says,
      His country’s gods with him in all his wandering bears
      And on his shoulders bore his sire from burning Troy!
      Why could I not have torn his body limb from limb,
      And strewed his members on the deep? and slain his friends,
      His son Ascanius, and served his mangled limbs
      To grace his father’s feast?—Such conflict might have had
      A doubtful issue.—Grant it might, but whom had I,
      Foredoomed to death, to fear? I might have fired his camp,
      His ships, and wrapped in common ruin father, son,
      And all the race, and given myself to crown the doom
      Of all.—O Sun, who with thy shining rays dost see
      All mortal deeds; O Juno, who dost know and thus
      Canst judge the grievous cares of wedlock; thou whom wild
      And shrieking women worship through the dusky streets,
      O Hecate; and ye avenging Furies;—ye,
      The gods of failing Dido, come and bend your power
      To these my woes and hear my prayer. If yonder wretch
      Must enter port and reach his land decreed by fate,
      If thus the laws of Jove ordain, this order holds:
      But, torn in war, a hardy people’s foeman, far
      From friends and young Iulus’ arms, may he be forced
      To seek a Grecian stranger’s aid, and may he see
      The death of many whom he loves. And when at last
      A meager peace on doubtful terms he has secured,
      May he no pleasure find in kingdom or in life;
      But may he fall untimely, and unburied lie
      Upon some solitary strand. This, this I pray,
      And with my latest breath this final wish proclaim.
      Then, O my Tyrians, with a bitter hate pursue
      The whole accursèd race, and send this to my shade
      53As welcome tribute. Let there be no amity
      Between our peoples. Rise thou from my bones,
      O some avenger, who with deadly sword and brand
      Shall scathe the Trojan exiles, now, in time to come,
      Whenever chance and strength shall favor. Be our shores
      To shores opposed, our waves to waves, and arms to arms,
      Eternal, deadly foes through all posterity.
     
   
 
The servants rush in terrified during her passionate speech, and as she utters
her curse, stand cowering before her. She dismisses with a gesture all except
old Barce, who approaches her mistress.
(634-640):
  
    
      Go, bring my sister Anna hither, dearest nurse:
      In flowing water bid her haste to bathe her limbs,
      And bring the rightful sacrifices of the flock.
      So let her come. And thou with pious fillets gird
      Thy temples; for to Stygian Jove my mind is fixed
      To carry on the magic sacrifice begun,
      And end my cares, and to devouring flames consign
      The relics of that cursed son of Dardanus.
     
   
 
Barce totters away to do her bidding. Dido takes Æneas’ mantle and sword
from the wall, and unsheathes the sword.
(651-662):
  
    
      Sweet pledges of my lord, while fate and god allowed,
      Accept this soul of mine, and free me from my cares.
      For I have lived and run the course that Fortune set;
      And now my stately soul to Hades shall descend.
      A noble city have I built; my husband’s death
      Have I avenged, and on my brother’s head my wrath
      Inflicted. Happy, ah too happy, had the keels
      Of Troy ne’er touched my shores!—And shall I perish thus?—
      54But let me perish. Thus, oh thus, ‘t is sweet to seek
      The land of shadows.—May the heartless Trojan see,
      As on he fares across the deep, my blazing pyre,
      And bear with him the gloomy omens of my death.
     
   
 
She rushes forth from the chamber in her frenzy. The sailors’ chorus is
repeated fainter and fainter. In a moment her death cry is heard. The servants
rush in, and finding their mistress gone, hasten in the direction of her cry.
Their lamentation is heard. They return bearing the body of the queen upon
a couch. She has fainted, and upon her bosom the wound shows red and
terrible. Anna enters, beside herself with grief.
Anna, kneeling beside the couch, addresses Dido, who revives enough to
smile upon her sister (676-685):
  
    
      Was it for this, O sister, thou didst seek to hide
      Thy heart from me? Was this the meaning of the pyre,
      And this the altar fires? What plaint in my despair
      Shall I offer first? And didst thou spurn me, in thy death?
      Thou shouldst instead have bidden me to share thy fate;
      The selfsame moment should have reft the lives of both.
      And with these impious hands did I thine altar rear,
      And with this voice unto our country’s gods appeal,
      That, heartless, I might fail thee in this final hour?
      O sister, here hast thou destroyed thyself and me,
      Thy people, thy Sidonian fathers and thy realm.
      With soothing water let me bathe her flowing wounds,
      And if there hovers on her lips the fleeting breath,
      With my own lips I claim it in the kiss of death.
     
   
 
The sailors’ chorus sounds in the distance. Aroused by this, the dying
queen half raises herself upon the couch. The servants throw open the casement
and the Trojan ships are seen far away, sailing off over the sea.
Dido falls back lifeless. Curtain.
  55
  
MUSIC
  56
  
SONGS
  
    |  | PAGE | 
  
    | Prelude | 57 | 
  |  | 
  | The authors are indebted to Professor A. A. Stanley of the University of Michigan for the accompaniment to this air. | 
  |  | 
  
    | Hymn to the Dawn | 61 | 
  |  | 
  
    | Invocation | 69 | 
  |  | 
  
    | Song of Iopas | 72 | 
  |  | 
  
    | Slumber Song | 81 | 
  57
  
PRELUDE
    To be sung in unison before the curtain.
    
   
 
58
 
 
59
 
 
60
 
 
  61
  
HYMN TO THE DAWN
Chorus of Carthaginian Maidens
62
 
 
63
 
 
64
 
 
65
 
 
66
 
 
67
 
 
68
 
 
  69
  
INVOCATION
70
 
 
71
 
 
  72
  
SONG OF IOPAS
Adapted from Chopin, Nocturne in G minor
73
 
 
74
 
 
75
 
 
76
 
 
77
 
 
78
 
 
79
 
 
80
 
 
  81
  
SLUMBER SONG
  
    
      Act IV. Scene 3 Chorus of Maidens
     
   
 
Words from Tasso; Ger. Lib. II. 96
82
 
 
83
 
 
84
 
 
85
 
 
86
 
 
87
 
 
88
 
 
  89
  
II
 The Fall of Troy
  
    
      91Illustrious Troy! renown’d in every clime
      Through the long records of succeeding time;
      Who saw protecting gods from heaven descend
      Full oft, thy royal bulwarks to defend.
      Though chiefs unnumber’d in her cause were slain,
      With fate the gods and heroes fought in vain;
      That refuge of perfidious Helen’s shame
      At midnight was involved in Grecian flame;
      And now, by time’s deep ploughshare harrow’d o’er,
      The seat of sacred Troy is found no more.
      No trace of her proud fabrics now remains,
      But corn and vines enrich her cultured plains.
     
   
 
Falconer, Shipwreck.
  92
  
THE PERSONS OF THE DRAMA
  
    
      Æneas, son of Anchises and Venus, son-in-law of Priam, and, since the death of Hector, the leader of the Trojan war-chiefs.
     
    
      Priam, king of Troy, now enfeebled by age.
     
    
      Anchises, the aged father of Æneas.
     
    
      Laocoön, a son of Priam and priest of Apollo.
     
    
      Panthus, a Trojan noble, priest of Apollo.
     
    
      Corœbus, a Phrygian noble, ally of Priam, in love with Cassandra.
     
    
    
      Ascanius, son of Æneas and Creüsa (silent).
     
    
      Venus, the goddess of love, mother of Æneas.
     
    
    
    
      Cassandra, daughter of Priam, reputed to be mad.
     
    
      Pyrrhus, son of Achilles, leader of the Greeks in their final attack upon Troy.
     
    
      Sinon, a Greek tool, through whose treachery the Trojans were induced to admit the wooden horse within their walls.
     
    
      Androgeos, a Greek chieftain.
     
    
      Trojan warriors, nobles, and commons, shepherds, priestly attendants, boys, women, etc.
     
    
   
 
  93
  
ACT I
95
Act I. Scene 1
The plain in front of Troy; the city walls; the sea; and, in the distance,
Tenedos. Morning, without the gates. Joyful crowds of men, women, and
children pour through the open doors. They gather about the strange wooden
horse which stands without, and excitedly inquire what it means, and what
shall be done with it. Thymoetes voices the sentiment of one party that it
should be taken within the walls and set upon the citadel; while Capys and
his adherents urge that they should examine the mystery where it stands, and
destroy it. Great confusion reigns. The sentiment of Thymoetes seems about
to prevail (26-39).
Enter Laocoön, running, followed by a band of priestly attendants, and
shouting while still at some distance.
Laocoön (42-49):
  
    
      What madness, wretched citizens, is this?
      Can you believe your enemies have fled,
      Or can you think that any gifts of Greeks
      Are innocent of guile? So have you learned
      To judge Ulysses? No, within this horse
      The crafty Greeks are lying even now,
      Or else its towering bulk has been contrived
      To give them spying place upon our homes,
      Or chance to scale our city’s battlements.
      Be sure some dark design is hidden here.
      Trust not the horse, my friends; whate’er it is,
      I fear the Greeks, though armed with gifts alone.
     
   
 
He hurls his spear, which sticks fast in the wooden horse and stands
quivering there.
  96
  
Scene 2
Enter Trojan shepherds, dragging in a man bound with thongs. They
approach the king. The bystanders jibe at and mock the captive. The
unknown stands as if bewildered and distraught, and at last cries (69-72):
  
    
      Where now, alas, can I a refuge find
      On land or sea? What chance of life remains
      For one who can no longer claim a place
      Among the Greeks? and now his bloody death
      The vengeful sons of Dardanus demand.
     
   
 
The Trojans in wonder and with growing pity urge him to explain himself.
He at last proceeds, having with an apparent effort regained his self control
(77-104):
  
    
      All things and truly will I tell to thee,
      O king, whatever comes, nor will I seek
      To hide that I am Grecian born. This first;
      For though in woe my fate has plunged me deep
      It shall not make me false and faithless too.
      If any chance report has touched your ears
      With Palamedes’ name, great Belus’ son,
      Whom, though he was all innocent of guile,
      Yet still, because his voice was ever raised
      Against the war, by accusations false
      The Greeks condemned, and sent to gloomy death;
      But whom they now with fruitless grief lament:
      To him my sire, while yet the war was young,
      By poverty impelled, consigned his son
      To serve the prince, by double ties endeared
      Of blood and comradeship
      While he in power
      And in the councils of the kings stood high,
      I, too, by his reflected light, enjoyed
      Both name and fair renown. But when at last,
      97Through false Ulysses’ murderous hate and guile,
      (I speak what you do know), his death was wrought;
      In deep distress, in darkness and in woe
      I spent my days, and mourned the hapless fate
      Of my poor friend. And, maddened by my grief,
      I would not hold my peace, but loudly swore,
      That if the fates of war should bring me back
      As victor to my native land of Greece,
      I should full vengeance take; and by my words
      Dire hatred ‘gainst my luckless self I roused.
      Here was the fountain source of all my woes;
      From now Ulysses, crafty enemy,
      Began to spread vague hints among the Greeks,
      Prefer strange charges, and to seek some cause
      Against me, conscious in his heart of guilt.
      Nor did he rest, until by Calchas’ aid—
      But why do I rehearse this senseless tale
      To heedless ears? Or wherefore should I seek
      To stay your hands, if ‘tis enough to hear
      That I am Greek, and in your hostile minds
      All Greeks are judged alike.
      Come, glut your hate
      Upon me. For Ulysses would rejoice
      To know that I am dead, and Atreus’ sons
      Would gladly purchase this with great reward.
     
   
 
Here the stranger pauses in seeming despair and resignation to his fate.
The Trojans urge him to go on with his story. He resumes (108-144):
  
    
      Full oft the Greeks, in utter weariness
      Of that long siege, desired to abandon Troy,
      And seek their homes again. Oh, that they had!
      But whensoe’er they addressed them to the sea,
      98Rough wintry blasts and storms affrighted them.
      And when this horse, of wooden timbers framed,
      Completed stood, a votive offering,
      The winds from every quarter of the heavens
      Howled threateningly. To seek the will of Heaven,
      The anxious Greeks despatch Eurypylus
      To Phœbus’ oracle. He straight reports
      Apollo’s mandate grim and terrible:
      “Before, O Greeks, ye sailed to Troia’s shores,
      Ye first had need to appease the angry winds
      With bloody sacrifice—a maiden’s death
      E’en so, by blood must your return be sought;
      Again must Grecian life atonement make.”
      When this dire oracle among the crowd,
      From ear to ear, from lip to lip was spread,
      They stood with horror stunned, and chilling fear
      Their inmost hearts with dire forebodings filled.
      They trembling ask for whom the fates prepare,
      Whom does Apollo seek in punishment?
      Then comes the Ithacan with clamor loud,
      The prophet Calchas dragging in our midst,
      And bids with charge insistent that he tell
      The will of heaven. And now from many lips
      The grim forebodings of Ulysses’ guile
      Assail my ears, while all in silence wait
      To see the end. Ten days the seer was mute,
      Hid in his tent, refusing steadily
      By word of his to doom a man to death.
      At length, his feigned reluctance at an end,
      And goaded by Ulysses’ clamors loud,
      He spoke, and named me as the sacrifice.
      All gave assent; and while each feared a doom
      Which might befall himself, they calmly bore
      99When on my wretched head they saw it light.
      And now the day of horror was at hand.
      All things were ready for the sacrifice;
      The salted meal was sprinkled on my head,
      And round my brows the fatal fillets twined.
      Then, I confess it, did I break my bonds.
      I fled from death and in the sedgy reeds
      Along the muddy margin of a lake
      All night I lay in hiding, hoping there
      To lurk until their homeward sails were spread.
      And now my country dear I ne’er shall see,
      My darling children and my aged sire
      Whose face I long to see. But they are doomed
      To pay the penalty which I escaped,
      And by their death repair this fault of mine.
      But by the gods above, divinities
      Who with impartial eyes behold the truth,
      If anywhere there still abides with men
      Unsullied faith, I beg you, pity me
      Who have endured so dire a weight of woe,
      A soul that has been foully overborne.
     
   
 
The Trojans are moved to tears by this tale of woe; and Priam bids the
chains be stricken from him. He then addresses the prisoner with friendly words.
Priam (148-151):
  
    
      Whoe’er thou art, away with thoughts of Greeks.
      Be man of ours. And, as I question thee,
      Give true reply. What means this monster horse?
      Who first proposed, and what its purpose here?
      Is it some votive gift, or does it stand
      Against our walls as enginery of war?
     
   
 
Sinon stretches his freed hands to the heavens. He speaks excitedly and
as one inspired.
100Sinon (154-194):
  
    
      O ye eternal fires, be witness now,
      Ye heavenly stars, divine, inviolate,
      Ye cursed knives, and altars which I fled,
      Ye fillets which as victim doomed I wore:
      ‘Tis right for me to break all sacred oaths
      Which bound me to the Greeks; ‘tis right to hate,
      And blab their secrets to the common air.
      I’ll not be held by any ties of land
      Or law. Do thou but keep thy promises,
      O Troy, and, saved by me, keep plighted faith,
      If I with truth shall make thee rich returns.
     
   
 
Recovering himself, he goes on more quietly, and with an air of perfect
sincerity.
  
    
      The Greeks’ whole hope and confidence in war
      Had rested from the first on Pallas’ aid.
      But from the time when godless Diomede,
      And that curst Ithacan, expert in crime,
      Dared desecrate the goddess’ sacred fane,
      Dared drag her mystic image forth, and kill
      Her faithful guard, and on her virgin locks
      Lay bloody, lustful hands unconsecrate:
      From then their hopes kept ebbing back and back,
      Their powers were shattered and their goddess’ aid
      Denied. And she with no uncertain signs
      Revealed at once her outraged deity.
      Scarce had the sacred image reached the camp,
      When glittering flames blazed from the staring eyes,
      And salty perspiration down her limbs
      Went streaming; and, oh wonderful to say,
      101Thrice from the ground, accoutered as she was
      With shield and quivering spear, the image leaped.
      Straitway did Calchas prophecy that all
      Must forth again in flight upon the sea;
      That Troy could never by Argolic arms
      Be overthrown, save as they back again
      To sacred Argos fared and there regained
      That heavenly favor which they first had brought
      To Ilium.
      And now have they indeed
      Gone back to Greece, to seek fresh auspices,
      And win once more the blessing of the gods.
      And soon, and suddenly, the sea retraced,
      Will they be here again. So Calchas bade.
      Meanwhile, by that same prophet warned, did they
      This wooden image fashion to appease
      Th’ offended goddess, and atonement make
      To her outraged divinity. And more—
      The prophet bade them form an image huge
      Of oaken beams, of such proportions vast
      That through no gate of Troy could it be led,
      Nor set within the walls, lest thus once more
      The people from their ancient deity
      Protection find. For if Minerva’s gift
      Should by your hands be desecrated, then
      Would dreadful doom (Heaven send it on their heads)
      Upon old Priam and his Phrygians come;
      But if within your walls this sacred horse
      Should by your voluntary hands be set,
      Then would all Asia rise with one accord,
      And sweep in mighty war against the Greeks,
      And that dire doom upon our grandsons fall.
     
   
 
  102
  
Scene 3
The Trojans are entirely satisfied with this explanation and treat Sinon with
respectful consideration. At this juncture, two huge serpents come up out of
the sea, and, while the people flee shrieking away on all sides, they make their
way to Laocoön where he stands sacrificing at the altar, and enfold him and
his two sons in their deadly coils (195-227).
Scene 4
Great excitement follows. People say that Laocoön has perished justly,
since he impiously violated the sacred horse, and loudly demand that the
creature be taken within the walls (228-249):
A voice from the crowd:
  
    
      Oh, dreadful punishment, but well deserved,
      For with his impious spear he smote the oak,
      The sacred wood to Pallas consecrate.
     
   
 
Another voice:
  
    
      Now haste we and within our city lead
      This horse portentous, and with humble prayer
      Minerva’s aid and pardoning favor seek.
     
   
 
They hastily enlarge the gate, attach ropes to the horse, and put rollers
under its feet, many willing hands lay hold of the ropes and pull the horse
along. Boys and girls dance and sing around the workers. The horse sticks
at the threshold of the gate, and Cassandra, who has been looking on as one
entranced, cries out forebodingly.
Cassandra:
  
    
      O fatherland! O Ilium, home of gods!
      Ye walls of Troy, in war illustrious!
      See there, upon the threshold of the gate,
      The monster halts—again—and yet again!
      And from its rumbling hold I hear the sound
      Of clashing arms! O Troy! O fatherland!
     
   
 
But the people, not heeding her, press on and disappear within the city
walls with the wooden horse, on the way to the citadel. Everywhere are heard
sounds of delirious joy.
  103
  
ACT II
  105
  
Act II. Scene 1
Night. The chamber of Æneas. He lies sleeping calmly upon his couch.
Enter Ghost of Hector, wan and terrible, bearing in his hands the sacred
images of the Penates.
Æneas, starting up to a sitting posture, as if talking in a dream (281-286):
  
    
      O light of Troy, O prop of Trojan hopes,
      What slow delays have held thee from our sight,
      O long awaited one? Whence com’st thou here?
      We see thee now, with hardships overborne,
      But only after many of thy friends
      Have met their doom, and after struggles vast
      Of city and of men.—But what, alas,
      Has so defiled thy features? Whence these wounds
      And horrid scars I see?
     
   
 
Hector, with deep sighs and groans (289-295):
  
    
      Oh, get thee hence,
      Thou son of Venus, flee these deadly flames.
      Our foemen hold the walls; our ancient Troy
      Is fallen from her lofty pinnacle
      Enough for king and country has been done;
      If Troy could have been saved by any hand,
      This hand of mine would have defended her.
      But now to thee she trusts her sacred gods
      And all their sacred rites; take these with thee
      As comrades of thy fates; seek walls for these,
      Which, when the mighty deep thou hast o’ercome,
      Thou shalt at length in lasting empire set.
     
   
 
He makes as if to give the sacred images to Æneas, and vanishes.
106A confused sound of distant shouting and clashing of arms fills the room.
Æneas leaps from his couch, now fully awake, and stands with strained and
attentive ears. The truth dawns upon him as the sounds grow clearer, and as
he can see from his window the red flames of burning Troy. He snatches up
his arms and is rushing from the room when Panthus hurries in bearing sacred
images in his hands and leading his little grandson.
Æneas (322):
  
    
      My friend, where lies the battle’s central point?
      What stronghold do we keep against the foe?
     
   
 
Panthus (324-335):
  
    
      The last, the fated day of Troy is come.
      The mighty glory of the Trojan state
      Is of the past, and we, alas, no more
      May call ourselves of Ilium; for lo,
      The cruel gods have given all to Greece,
      And foemen lord it in our blazing town;
      The great horse stands upon our citadel,
      And from his roomy side pours armed men;
      While Sinon, gloating o’er his victory,
      With blazing torch is busy everywhere.
      Down at the double gates still others press
      For entrance, all Mycenæ’s clamorous hosts,
      And weapons thick beset the narrow streets.
      In battle order stand the long drawn lines
      Of gleaming steel prepared for deadly strife.
      Scarce do the sturdy watchmen of the gates
      Attempt to hold their posts against the foe,
      But in the smothering press fight blindly on.
     
   
 
At this, Æneas joins Panthus and together they rush out into the city.
  107
  
Scene 2
A street of Troy, lit by the moonlight and the glare of burning buildings.
Trojans rush in from different sides and rally to Æneas.
Æneas (348-354):
  
    
      O comrades, O ye hearts most brave in vain,
      If you have steadfast minds to follow one
      On desperate deeds intent, you see our case:
      The gods, who long have buttressed up our state,
      Have fled their sacred altars and their shrines,
      And left us to our fate. You seek to aid
      A city wrapped in flames. Then let us die
      And in the midst of death our safety find:
      Our safety’s single hope—to hope for none.
     
   
 
The little band hurries off toward the noise of battle in neighboring streets.
Enter from the other direction straggling bands of Greeks, drunk with victory.
They burn and pillage on all sides, temples and homes alike. Re-enter
Trojans led by Æneas. Androgeos, a Greek, thinking them to be Greeks,
goes up to them.
Androgeos (373-375):
  
    
      Now haste ye, men; what time for sloth is this?
      The rest on fire and pillage are intent,
      While you but now address you to the task.
     
   
 
Androgeos suddenly perceives that these are foes, and is struck dumb with
amazement. The Trojans rush upon him and slay him together with the
others of his band.
Corœbus, one of Æneas’ band, exultingly (387-391):
  
    
      O friends, where kindly fortune first doth show
      The path of safety, let us follow there.
      With these slain Greeks let us our shields exchange,
      Their helms and breastplates let us don, and so
      108In all things seem as Greeks. When foemen strive,
      Who questions aught of trickery or might?
      Our foes against themselves shall lend us arms.
     
   
 
They exchange arms with the dead Greeks. Thus arrayed, they mingle with
the parties of Greeks who straggle in, and slay them. The Greeks, not understanding
this strange turn of affairs, flee away in terror. This action is
repeated at intervals several times.
Enter a band of Greeks led by Ajax, the Atridæ, and others, dragging Cassandra
roughly along by the hair. Her hands are tied with thongs. Corœbus,
though the odds are overwhelmingly against him, rushes in to save his beloved
Cassandra. The other Trojans, because of their disguise of Greek armor, are
attacked by their own friends stationed at near by points of vantage, and now
the Greeks themselves, recognizing the ruse at last, overwhelm the little Trojan
band by force of numbers. Other Greeks pour in from all sides and add their
testimony that these are Trojans. In the desperate encounter many of the
Trojans fall.
Æneas performs Herculean feats of arms, and slays many Greeks, but is
himself unhurt. At last he and a few followers escape into a street leading to
Priam’s palace, whence loud and continued shouting can be heard.
Scene 3
At Priam’s palace (viewed from without), desperately attacked by Greeks
and defended by Trojans. (a) The assailants attempt by scaling ladders to
mount to the flat, turreted roof of the palace, while the defendants hurl down
upon these darts and stones, and pry off whole towers which fall with a mighty
crash. The air is filled with the thunderous noise of these falling masses and
with the other confused shouts and sounds of a desperate conflict.
(b) Pyrrhus with a strong band of Greeks is endeavoring to batter down the
gates of the palace at its main entrance.
Scene 4
Priam’s palace from within. All is confusion and terror. Women rush
from room to room, with disheveled hair streaming, and with cries of wild
despair. A crowded mass of men are attempting to defend the main entrance.
Overhead can be seen and heard the defenders on the roof opposing the
attack from without.
In the central open court of the palace, upon the steps of a great altar overshadowed
by a laurel tree, Hecuba and a group of women have seated themselves,
huddling there in the hope of protection from the sanctity of the altar.
Suddenly old Priam comes out into the court, hurriedly adjusting his armor.
109Hecuba, calling to him (519-524):
  
    
      What dost thou there, of reason all bereft,
      O wretched husband? What avail those arms?
      Or whither speedest thou with tottering steps?
      Such aid and such defense as thou canst give
      Cannot avail us now, nor Hector’s self,
      Could he come back to us. Come hither then;
      These sacred altar stairs shall shield us all,
      Or in their sight will we together die.
     
   
 
Priam joins the women at the altar.
  
    
      But see, Polites comes, by Pyrrhus pressed;
      Through hostile arms, through halls and colonnades,
      He flees alone in sore distress of wounds,
      While Pyrrhus follows hard with deadly aim.
      And now, Oh, now he grasps and thrusts him through.
     
   
 
Polites falls dead at the feet of Priam and Hecuba.
Priam, springing up and facing Pyrrhus (535-543):
  
    
      For that base crime of thine, that impious deed,
      I pray the gods, if there are gods in heaven
      Who care for men, to grant thee dire return,
      And give thee what thou hast so richly earned.
      For thou hast slain my son before my face,
      And with his blood defiled his father’s eyes.
      But that Achilles, whom thou falsely claim’st
      As sire, did not so treat his royal foe,
      But held in reverence the sacred laws.
      My Hector’s corpse he gave for burial
      And sent me back in safety to my home.
     
   
 
He hurls his spear with feeble strength at Pyrrhus. The spear sticks
ineffectually in the opposing shield.
110Pyrrhus, scornfully (547-550):
  
    
      Then bear this message to my noble sire:
      Fail not to tell him all my impious deeds,
      And how unworthy has his Pyrrhus proved.
      Now die.
     
   
 
He drags the old man to the altar and slays him there. Exit Pyrrhus,
leaving the bloody corpse of the old man upon the ground. The women are
carried off as prisoners by the Greeks who now come thronging in.
Scene 5
In the now deserted palace near the shrine of Vesta. Helen is lurking for
protection within the shrine.
Æneas, passing by and seeing Helen (577-587):
  
    
      Shall this, the common scourge of friend and foe,
      Unscathed, behold her native land again?
      Her husband, home, her sire and children see?
      Shall she as conquering queen go proudly back,
      Attended by a throng of Trojan slaves?
      Shall Troy have burned for this, old Priam die,
      And all the Trojan plain have reeked with blood?
      It shall not be. No fame, I know, is earned
      By woman’s punishment; such victory
      Has little praise; but yet I shall be praised
      For having utterly destroyed this wretch,
      And on her head inflicted vengeance dire.
      It will be sweet to feed my passion’s flame,
      And satisfy the ashes of my friends.
     
   
 
He is rushing into the shrine with drawn sword when suddenly Venus
appears before him.
Venus (594-620):
  
    
      What grief inflames thee to this boundless wrath?
      What madness this, my son? And whither, pray,
      Has fled thy care for us? Bethink thee, first,
      111Where thou hast left thy father, spent with age;
      Whether thy wife, Creüsa, still survives;
      Bethink thee of Ascanius thy son.
      For they are hemmed about on every side
      By hostile Greeks; but for my shielding care,
      Already would the flames have swept them off,
      And swords of enemies have drunk their blood.
      ‘Tis not the beauty of the Spartan queen
      That should arouse thy hate, nor shouldst thou blame
      Thy kinsman, Paris; for the cruel gods,
      The gods, I say, have laid thy city low,
      And overthrown the lofty walls of Troy.
      Behold—for I will straight remove the mist
      Which, dense and clinging, clouds thy mortal sight;
      Do thou but be obedient to my words;—
      Here, where thou seest huge masses overthrown,
      Rocks torn from rocks, commingled smoke and dust,
      Great Neptune with his trident’s fearful stroke
      Causes the walls to rock upon their base.
      Here Juno, first of all, with savage mien,
      Besets the Scæan gates, and, girt with steel,
      In fury calls her allies from the ships.
      Now turn thine eyes unto the citadel,
      And there behold Tritonian Pallas stand,
      All blazing with the war-cloud’s lurid glare,
      And that fell Gorgon’s head. Nay Jove himself
      Inspires the Greeks with courage, gives them strength,
      And whets the gods against the Trojans’ arms.
      Betake thee then to flight and end thy toils.
      For I will never leave thee, till at last
      I bring thee safely to thy father’s house.
     
   
 
Æneas, overcome by these revelations, and resigned to fate, retires.
  113
  
ACT III
  115
  
Act III. Scene 1
The atrium in the palace of Æneas. The aged Anchises lies prone upon
the couch. Creüsa, Ascanius, and other members of the household are huddled
together in the same room, listening in awestruck silence to the confused
sounds of battle without. The room is lit by the red glare of burning
buildings. Enter Æneas, breathless with his haste.
Æneas, going up to his father and attempting to lift him in his arms (635, 636):
  
    
      O father, all is lost; come, flee with me,
      While still the fates and angry gods allow;
      Come, let me bear thee on my shoulders broad
      Unto the shelter of Mount Ida’s slopes.
     
   
 
Anchises, resisting (637-649):
  
    
      If all is o’er, and Troy is in the dust,
      Why should I wish to prolong this worthless life
      In exiled wanderings? Turn ye to flight,
      Who feel the blood of youth within your veins,
      Whose sturdy powers still flourish in their prime.
      If heavenly gods had wished me still to live,
      They would have saved this home wherein to dwell.
      Enough and more, that I have seen one fall
      Of Troy, and once outlived my captured town.
      Then, even as I lie in seeming death,
      Address my lifeless body and be gone.
      I’ll quickly gain the boon of death I seek:
      The enemy will pity me and slay,
      Or else will slay me for my noble spoils.
      As for the loss of burial due the dead,
      ‘Twill not be hard to bear. Too long on earth
      I spend my useless years, abhorred of heaven,
      116Since when the sire of gods and king of men
      Blasted my body with his lightning’s breath,
      And marked me with his scorching bolt of flame.
     
   
 
Æneas and all the household join in entreating Anchises to go with them
(651-653):
  
    
      The heavy hand of fate is on us all,
      But do not thou, O father, seek to add
      To this our weight of sorrow, and o’erthrow
      Our fortunes utterly.
     
   
 
But the old man stubbornly persists in his refusal.
Æneas, seeing his father immovable (656-670):
  
    
      And didst thou think that I could leave thee here,
      O father, and betake myself to flight?
      And has such monstrous utterance as this
      Fall’n from a father’s lips? If heaven has willed
      That nothing from this city vast survive,
      And if thy mind is firmly set to die,
      And ‘tis thy pleasure to our ruined Troy
      To add thyself and all thy family—
      The door to that destruction opens wide
      Soon Pyrrhus will be here, his murderous hands
      Reeking with Priam’s blood, who slays the son
      Before his father’s eyes, and eke the sire
      Upon the sacred altar’s very steps
      Was it for this that thou, through sword and flame,
      O fostering mother, didst deliver me,
      That midst the very sanctities of home
      I should behold the foe, that I should see
      Ascanius, my father, and my wife
      All weltering in one another’s blood?
      117Nay rather, arms! My men, in haste bring arms!
     
   
 
Attendants bring him his sword and shield which he hurriedly fits in place.
  
    
      The last day calls the vanquished to their death.
      Let me go forth to meet the Greeks again,
      Once more sustain the desperate battle shock.
      We shall not all in helpless slaughter die.
     
   
 
Æneas is rushing toward the door, when Creüsa intercepts him, pushing
toward him their little son, Ascanius.
Creüsa, kneeling (675-678):
  
    
      If thou art going forth to seek thy death,
      Oh, take us, too, with thee to share thy fate;
      But if thy wisdom bids thee still to hope
      In sword and shield, here make thy final stand,
      And guard thy home. To whose protection, pray,
      Is young Iulus left, to whose thy sire?
      To whom can I, once called thy wife, appeal?
     
   
 
Suddenly a tongue of flame is seen to leap and play among the locks of the
boy. His parents, in consternation, attempt to extinguish this, but to no effect.
Anchises, seeing the portent, starts up with wondering joy, stretching his
hands upward in prayer (689-691):
  
    
      O Jove, if thou art moved by any prayer,
      Look on us now; this only do I ask;
      And, if our piety deserves the boon,
      Help us, O father, and confirm these signs.
     
   
 
A sudden crash of thunder resounds without, and through the open impluvium
a bright star is seen shooting across the sky.
Anchises, rising from his couch in trembling haste (701-704):
  
    
      Now, now is no delay; I’ll follow thee,
      O son, wherever thou wouldst have me go.
      O gods, on whom our fatherland depends,
      118Preserve my house, preserve my grandson too.
      From you has come this heavenly augury,
      And on your will divine does Ilium rest.
      I yield me then, O son, into thy hands.
      And would no more refuse to go with thee.
     
   
 
Meanwhile from without the glare of the conflagration increases, and the
shouting of the victorious Greeks is heard approaching nearer and nearer.
Æneas (707-720):
  
    
      Come then, dear father, mount upon my back,
      For on my shoulders will I carry thee,
      Nor will I find that burden overhard.
      Whatever comes, ‘twill come to both of us,
      We’ll share misfortune and deliverance too.
     
   
 
He takes the old man upon his shoulders, first spreading over his back a
lion’s skin.
  
    
      Let young Iulus fare along with me,
      But at a distance let my wife note well
      The way I take. And ye, attendants, hark
      To what I say. Without the city walls
      There is a mound, where stands an ancient fane
      Of Ceres, all alone, a cypress tree
      Of ancient stock, preserved with reverent care
      For many generations, overhangs
      The temple walls. Be this our meeting place
      To which by devious ways in many bands
      We all shall come.
      Do thou, my father, carry in thy hands
      The sacred emblems and our household gods;
      For me, late come from strife, and stained with blood,
      ‘Twere sacrilege to touch the holy things,
      Till I have cleansed me in some running stream.
     
   
 
With his father upon his shoulders and leading Iulus by the hand he takes
his way out of the house. The household follows, leaving the room deserted.
  119
  
Scene 2
A dark street near the Ida gate. Æneas, Anchises, and Ascanius as before.
Suddenly through the darkness there comes the distant sound of feet and
shouting as of pursuers.
Anchises, peering in the direction of the sound (733, 734):
  
    
      Oh, speed thy steps, my son; the foe are near;
      I see their gleaming shields and flashing spears.
     
   
 
At this Æneas hastens his steps and leaves the scene, his band hurrying
after him.
Scene 3
At the ancient temple of Ceres without the walls. The fugitives come
straggling in in various bands, a motley array, Æneas and his immediate followers
among the rest. Æneas watches them as they come and gather about
him, counting and identifying them. He now discovers that Creüsa is missing.
Æneas (738-748):
  
    
      Alas, Creüsa, by what wretched fate
      Hast thou been overwhelmed? Where art thou now?
      Hast wandered from the way, or, spent with toil,
      Hast thou given o’er the journey? Woe is me!
      My eyes shall never more behold thy face!
      What god or man is guilty of this crime?
      Or what more cruel deed have I beheld
      In all our stricken town?
     
   
 
To his friends:
  
    
      Behold, my friends,
      To you my son and sire and household gods
      Do I commend, while I reseek the streets
      And ruined dwellings of our fallen Troy,
      If haply I may find her once again.
     
   
 
He puts on his full armor, and rushes back through the dark gate into the
city.
Scene 4
A deserted street in Troy, lit up fitfully by smoldering fires. Æneas enters,
peering through the gloom on all sides, and calling loudly upon the name of
his wife. Suddenly a shadowy form appears before him.
120The Ghost of Creüsa (776-789):
  
    
      What boots it to indulge this storm of grief,
      O dearest husband? For be sure of this,
      That not without permission of the gods
      Have these things come to pass. ‘Twas not allowed
      That thy Creüsa should go hence with thee,
      Nor does Olympus’ ruler suffer it.
      To distant lands, long exiled must thou roam,
      Must plow the water of the vasty deep,
      Until thou come to that far western land,
      Where Lydian Tiber’s gently murmuring stream
      Rolls down through rich and cultivated fields.
      There joyful state and kingdom wait for thee,
      There one who is allotted for thy wife.
      Then dry the tears which now affection sheds
      For thy well-loved Creüsa, once thy wife;
      For ‘tis not mine to see the haughty seats
      Of Myrmidonian or Dolopian foes;
      Nor shall I go to serve the Grecian dames,
      Proud princess of Dardania that I am,
      By marriage made the child of Venus’ self.
      But Cybele, great mother of the gods,
      Detains me still upon these Trojan shores.
      Then look thy last upon me, and farewell,
      And let our common son employ your love.
     
   
 
Æneas starts forward with a cry to embrace the ghost, but it eludes his
grasp and vanishes from sight. He sorrowfully turns away and leaves the
scene.
Scene 5
The gray dawn breaks; Mount Ida looms dimly in the distance; the exiles
a weary, discouraged band of men, women, and children, take their way out
into the unknown world.
  
TRANSCRIBER'S NOTE
 
    - Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors.
    
- Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.
    
- Added [Listen] links just before the lyrics and the 
    music illustrations. The Midi music files should begin playing provided the listener has 
    a Midi player installed.
    
 
 
 
***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TWO DRAMATIZATIONS FROM VERGIL ***
******* This file should be named 54717-h.htm or 54717-h.zip *******
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/5/4/7/1/54717
Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.
START: FULL LICENSE
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United
  States and most other parts of the world at no cost and with almost
  no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use
  it under the terms of the Project Gutenberg License included with
  this eBook or online
  at www.gutenberg.org. If you
  are not located in the United States, you'll have to check the laws
  of the country where you are located before using this
  ebook.
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.  
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact
For additional contact information:
 Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    [email protected]
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.