The Project Gutenberg EBook of An Introductorie for to Lerne to Read, To
Pronounce, and to Speke French Trewly, by Anonymous

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: An Introductorie for to Lerne to Read, To Pronounce, and to Speke French Trewly

Author: Anonymous

Release Date: June 8, 2009 [EBook #29068]

Language: English

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPEKE FRENCH TREWLY ***




Produced by Greg Lindahl, Rénald Lévesque and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)








NOTE DU TRANSCRIPTEUR

Afin de maintenir l'alignement vertical des mots anglais et des mots français, nous avons dû conserver tout un bagage d'espaces, contrairement aux normes PG.

Cette édition ne comprend qu'une partie d'un ouvrage beaucoup plus grand. Les références aux pages 1 à 890 ne pourront pas être trouvées dans ce livre.

Page 891

AN INTRODUCTORIE

FOR

TO LERNE TO REDE, TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY,

COMPYLED
FOR THE RIGHT HIGH, EXELLENT AND MOST VERTUOUS LADY

THE LADY MARY OF ENGLANDE,

DOUGHTER TO OUR MOST GRACIOUS SOVERAYN LORDE KYNG HENRY THE EIGHT.




Page 892

AVIS DE L'ÉDITEUR.

L'auteur de cette Grammaire ayant apporté un soin extrême à marquer la prononciation pár l'accent, on a dû s'attacher à reproduire scrupuleusement les accents du texte original.

Mais il faut savoir que Du Guez, par un système particulier, emploie l'accent placé sous la voyelle. Nous avons reporté l'accent au-dessus, conformément à l'usage moderne.

Cette substitution a d'autant moins d'inconvénient, que nulle part Du Guez n'emploie l'accent supérieur; par conséquent, il n'y a point de confusion à craindre. C'est un très-petit détail dont il suffit que le lecteur soit averti.

F. G.





Page 893

AN INTRODUCTORIE

FOR TO LERNE TO REDE,

TO PRONOUNCE AND TO SPEKE FRENCH TREWLY.




                             FOR IMPLORATION OF GRACE.

                       Grace of God  that I love so moche
                    G  race  de Dieu que  jayme     tant

                       I your requier ryght humbly
                    I  e uous requier treshumblement

                       the gift of love without any  further
                    L  e   don  damour  sans    plus auant

                       of it to make any  refuce
                    E  n     faire aulcun refusement

                       If ye do fynde   in any wise
                    S  e uous   trouués aulcunement

                       of me  service, but in trouth
                    D  e  moy seruice  quen   loyaulté

                       I gyve you leve utterly
                    U  ous habandonne entierement

                       to wyll at all at your wyll
                    U  oulloir du tout a uoulenté

                       toward me  to use of great rigour
                    U  ers    moy user   de grant rigeur

                       and me to banysshe from all  good hap
                    E  t   me bannir      de   tout bon heur

                       without more of me  to have pite.
                    S  ans     plus de moy auoir   pité.

                    Sola salus seruire Deo, sunt cetera fraudes.

Page 894

AN INTRODUCTORIE

                              TO THE LADY MARY.

                          For  the honour of Mary
                          Pour lhonneur   de Marye

                          God doughter to saynt Mary
                          filleule     a saynte Marye

                          virgin and mother Jesu Christ
                          vierge et  mere   Jhesuh Crist

                          have these verses ben  written.
                          ont  ces   verse  esté escripts.


                                    MARIA.

                  glasse              mesure      shewynge
                  mirouer             mesure      monstrant

                  lenyng              lovynge     fulfilled
                  appuis              amoureus    assouuie

                  rose                redde       well smellyng
                  rose                rouge       redolente

                  that can nat vade   yonge       jolie
                  inmarcessible       jeune       jolie

                  amonge              chosen      exellente
                  entre               eslytes     exellente

                  for ever more       be ye       blessyd.
                  a tousjours mais    soyez       benye. Amen.

THE PROLOGUE.

How beit that I do nat, nat knowe how that many as   well lerned    in good
Combien  que       ne   ignore point  que pluisieurs tant qualifiéz es bonnes

lettres as   also well spoken in the frenche tonge (at the lest nat beyng
lectres come aussy élégant en la langue francoise  (au moins pour non estre

naturall and borne of the lande and countrey) have composed, and written rules and
naturél et  natif  du territoire    et pais)  ont composés   et escripz régles et

principles for introduction in the sayd tonge the whiche par aventure, as
principes pour introduction en la dicte langue les quelz peult estre, come

witnessed  saint Hierome to Paulin, have tought  before that they have ben
tiesmoigne saint Hierome a  Paulin, ont ensegnés auant  que   auoir   esté

conynge, for how beit that arte is  folower    of nature folowyng her right nygh,
scauantz, car ja soit que  art soit imitatrice de nature lensuiuant de bien pres,

Page 895

yet neuerthelesse can nat she ouertake her. Wherfore the sayd  composytours
sy ne la peult elle toutefois aconsuiuir.   Pourquoy les ditz  compilateurs

all togyder leanyng to the same ben by  nature in sondrie places checked reproued
du tout adherens    à icelle sont  par  nature en diuers  lieux  cancellés repris

and corrected. Shulde it nat seme a thynge selde and strange to se  a  Frenchman
et corrigéz. Ne sembleroit ce point chose  rare  et  estrange ueoir ung Francois

endeuoir   and inforce himself to teche unto the Germayns the langage of Almaine:
se ingerer et  efforcer       dapprendre    aux Allemans  la  lange      tyoise,

ye   and that more over is, upon the same to compyle rules and principles, how beit
uoire et qui  plus   est,   sur icelle     composer régles et principes,  combien

that agaynst me and my reason some   body myght    say, that one
que contre  moy et  ma rayson quelque ung pourroit dire que on

shulde fynde no body whiche shulde teche Hebreu, Greke, nor Laten, if it were nat
ne trouueroit   ame  qui   ensegneroit  Hebrieu, Grec,  ne Latin,   sil       ne

laufull to any body so to do but   to him which shulde have it of nature: to  whom I
loisoit a auscun de ce faire sinon a celui qui   laroit        de nature: a  quoy  je

answere that it is another thyng to teche  and instruct by  the principles
respons que  cest  aultre  chose densegnér et daprendre par les principes

and reules made   by  divers well expertz auctours, by great space and longe proces
et  régles faictz par diuérs      expertz aucteurs, par interualle et  diuturnité

of longe tyme  well approved,  than at the fyrst metyng  and nat havyng a
de long  temps bien approuuéez, que de premiére  abordée et  nauoir ung

language but meanely   and as a thynge borowed to be wyllyng by   and by
langage  que moienement et come par emprunt,   en uoulloir cy pris cy mis,

nat only       instructe the others, but  also  to compyle upon the same reules
non seullement ensegnér les aultres, mais aussy composér   sur ce        régles

certayne,   the whiche doyng is   nat graunted but unto ryght few of them whiche
infallibles, ce que scauoir faire nest ottroie a        bien  peu de ceulz qui

ben        borne of the sayd langage, for touchyng my  self  to whom the sayd
sont mesme natif du dict     langage, car touchant moy mesmes a qui  la dicte

tonge  is  maternall  or naturall, and whiche by  the space of therty yeres
langue est maternelle ou naturelle, et qui    par lespase   de trente ans

and more have besyed me   how beit that I am ryght ignorant, to teche
et  plus me suis entremis (combien que soie tres ignorant)  densegnér

Page 896

and instruct many        great princes and princesses, as to decessed of
et apprendre pluisieurs grandz princes et princesses, comme a   feu    de

noble and recomended memory the prince Arthur, the noble kyng Henry
noble et recommandée memoire le prince Arthur, le noble  roy  Henry

for the present   prosperously  regnyng, to whom God gyve lyfe perpetuall:
pour le present prospereusement regnant, a qui Dieu doint uie perpetuelle:

the quenes of France and Scotlande, with the noble marquis of Excestre,
les roynes de France et  dEscosse,  auec le  noble marquis dExcestre, etc.

for the whiche thynge to fulfyll I have done my power and dever to   serche
pour la quelle chose accomplir  jay fait  mon  pouoir et debuoir de perscruter

and seke   all that which hath semed me to this purpose te serve: I have nat nevertheless
et cercher tout ce   qui   ma  semblé   a  ce  propos   seruir:  sy nay  je  toutesuois

founde      rules infallybles, bycause that it is nat possyble to fynde any
peu trouvér régles infalibles, pour   ce  quil nest  possible de telles les

suche,  that is to say, suche whiche may  serve without any faulte, as   do
trouuer, cest a dire,  telles que puissent seruir infalliblement, comme font

the rules  compiled  for  to lerne  Laten, Greke and Hebreu and other suche
les régles composéez pour apprendre Latin, Grec  et Hebrieu et  autres telz

languages: the whiche nevertheless the sayd compilatours have overtaken,
langages:  ce  que    neantmoins   les ditz compilateurs ont  entrepris

te the ende that I ne say presumed to do,   how beit they have   nat ben but lytell
(affin que ne    die   presumés)  de faire, ja soit quilz naient esté que petit de

tyme to lerne it, but  now beit so    that suche rules and techyng      ben
temps a laprendre, mais or soit ainsy que telz régles et ensegnementz soient

sufficient   and farre    above   my  workes,    by cause nevertheless that
tressuffisans et loing  par desus mes oeuures, pour ce  toutes fois   que

now natwithstandyng    myn ignorancy, I am agayne     by  my  most redoubted
maintenant (nonobstant mon ignorance) suis derechief (par mon tres redoubté

lorde   and prince the kynge above named, ordayned to administre myn accustomed
seigneur et prince le  roy  dessus nommé) ordonné  dadministrer  mon accoustumé

poore and unworthy servyce to most illustre, ryght exellente and ryght
poure et  indigne  seruice a  tres illustre, tres  exellente et  tres

vertuouse lady my lady Mary of Englande his ryght entierly  well beloved
uertueuse dame ma dame Mary dEngleterre sa  tres entierement bien aymée

Page 897

doughter, the whiche right  specially  and   straytly  hath me commanded and
fille,     laquelle  tres espécialement et estroitement ma    comandé     et

encharged to reduce and to put by writtynge the maner   how  I have proceded
enchargé  de reduire et mectre par escript la maniere coment jay procédé

towarde her sayd progenitours and predecessours, as that same also by the which
enuers ses dictz progeniteurs et predecesseurs,  come celle aussy  par la quelle

I  have  her  so    so       taught, and do teche     dayly      whiche to refuse,
je lay tellement quellement instruit, et instruis journellement, ce que refuser

nat withstandynge the reasons  above  sayd  alleged,  I durst nat, nor wolde nat
(nonobstant       les raisons dessus dictes alleguée) noseroie  ne  uouldroie,

how beit that I am ryght well assured to merite more  for and by cause of myn
combien  que  soie tres   asseuré     de plus meriter pour et cause    de mon

obedience than by  any   seruice or sacrifyce that to her I  may   do,  fulfyllyng
obedience que par aulcun seruice ou sacrifice que luy puisse prestér, accomplissant

her most noble and gracious comandement, gratious say I, by cause
son tresnoble  et gracieux comandement,  gracieus dis je, pour ce

that her beniuolence and good wyll    is  to proffite   to  others   as to
que  sa  beniuolence et  bon uoulloir est de prouffiter aux aultres come a

herselfe,   wherfore I supplie and require all reders   the causes and reasons
elle mesme, pourquoi je suplie et requier tous lecteurs les causes et raisons

aboue   sayd  contempled and consydered to have me for to be excused, and ther
dessus dictes contempléez et consideréez  mauoir   pour   excusé,      et   la

where they shall se the good Homer have ben aslepe to be wyllyng by  good  maner
où ilz    verront   le  bon  Homère auoir  dormy    le  uoulloir  par bonne maniere

to wake him, in   correctyng the fautes in the whiche by cause  of the same he is
esueiller    en   corrigeant les faultes esquelles    a  cause  de  ce   il   est

fallin, the whiche doyng they shall deserve   nat only    to be lauded and praysed,
encouru, ce que  faisantz ilz  mériteront   nonseullement destre loués et prisés,

but  also  in theyr workes and operations taxed and estimed of maner
mais aussy en leurs euures et  operations taxés et  estimés de maniere

lyke,       and to the same answeryng.
reciprocque et corespondent.

ENDE OF THE PROLOGUE.

Page 898

HERE AFTER FOLOWETH THE TABLE OF THIS PRESENT TREATYSE.

This lytle worke shalbe devided in two bokes, wherof the fyrst shal have two partes.

In the fyrst part shalbe treated of rules, that is redyng frenche, and what letters shall be lefte unbesounde, and the cause therof.

The seconde parte shalbe of nownes, pronownes, adverbes, participles, with verbes, prepositions, and conjunctions.

Also certayne rules for conjugations.

Item fyve or six maners of conjugations with one verbe.

Item conjugations with two pronownes and with thre and fynally combining or joinyng II verbes togeder.

The second boke shall be of lettres missyves in prose and in ryme.

Also diuerse comunications by way of dialoges, to receyve a messager from the emperour, the frenche kynge, or any other prince.

Also other comunications of the propriete of mete, of love, of peas, of warres, of the exposicion of the masse, and what mannes soule is, with the division of tyme, and other conseites.

FINIS.



A PROLOGUE FOR AN INTRODUCTORY.

The thynges that directely expressed maye nat be ought to be declared
Les choses qui a droit exprimer ne se peuuent doibuent estre declareez

by syncopation of sylence, by cause that by sylence one doth answer to many
par sincopacion taciturne, pour ce que par  silence on respond a pluisieurs

thynges. Syncopation is none other thyng but abreviation of length, and prolixite
choses.  Sincopation nest  aultre chose  quabreuiacion de prolixite, et prolixite

is superfluitie of wordes  in declarying a thyng.  Wherfore in all
est superfluite de paroles en declarant une chose. Pourquoy en toutes

workes  one ought to be shorte. We shall begynne this boke than in the name
oeuures on doibt estre brief. Nous commencerons ce liure doncques ou nom

of God  all   mighty  and shall ende it with the helpe of hym, procedyng by the
de Dieu tout puissant et  lacheuerons  a     laide diceluy,    procedant par le

counsayle of Orace, whiche is  as shorte as possible shalbe.
conseil   dOrace,   qui est le plus brief que possible sera.

Page 899

HERE FOLOWETH THE FYRST BOKE OF SEVYN RULES FOR TO REDE
AND TO PRONOUNCE FRENCHE TREWLY.

THE FYRST

is howe the fyve vowels, that is to saye a, e, i, o, and v, shalbe sounded in redyng french.

Ye shal pronounce your a, as wyde open mouthed as ye can; your e, as ye do in latyn, almost as brode as ye pronounce your a in englysshe; your i, as sharpe as can be; o, as ye do in englyssh, and v after the Skottes, as in this worde gud. These fyve uowels be consonantes when they receyve nat their full sounde, as in this worde jamais the fyrst a is a uowell, and the seconde is a consonant.

Example of e, as déité and magesté, where bothe ees of deite be uowels, and the fyrst of magesté is a consonant and the seconde is a uowell. Wherfore ye shall understande that the moste parte of ees in french be consonantes, save fewe with suche wordes as come out of latyn. Example of consonantes

me,   the,  hym,   that,   of,   the,  do,      to say, to put,   oure,     your,
me,   te,   se,    que,    de,   le,   faire,   dire,   mectre,   nostre,   vostre,
wher is never a uowel. All the ees that shalbe uowels in this present boke shalbe marked as the dyptong is in latyn, thus é.

THE SECONDE RULE.

Also in redyng frenche ye shall leave the last letter of every worde unsounde, endyng in s, t, and p, save of the same worde wherupon ye do pause or rest, for if ye do pronounce every worde by hymselfe, that is to say, restyng upon the same, ye ought for to pronounce and sounde him thorowe. And if any word endyng with an s, have the next worde folowyng begynning with a uowell, than shall ye sounde the said s, lyke a z, as in these wordes jamais aultres ye shal rede jamaiz aultre (never others) , as it were but one worde, but if the next worde commyng after the s be a consonant, than shall the said s remayne unsounde, as in these wordes jamais narés, (never shall ye have) the s of jamais shall nat be sounde. Provyded alwayes, as is sayde before, that ye do nat pause nor rest upon the worde, for so doyng ye must sounde it parfitely.

Page 900

THE THYRDE RULE.

Whan one worde doth ende with a uowell, and the next folowyng after begyn with another, than the fyrste shalbe unsounde, as in these wordes, but in you have que en uous, ye shall rede quen uous, and

                       I me have  I the have  I him have
                       je me ay,  je te ay,   je le ay,
ye shall rede          je may,    je tay,     je lay,

and so of all suche lyke, excepte some wordes whiche be nat used in Fraunce, as tu as, thou hast. Where bothe uowels must be sounde, howbeit the Picardes sounde it after the sayd rule, sayeng tas for tu as, tes for tu es, thou arte. And if ye fynde two ees endynge and begynnynge a worde, ye shall leave the tone, as in these wordes,

                  it is with the well
                  il te est      bien,
ye shall rede     il test        bien.

And of e, and a, as in these wordes que a, but te, ye shall rede qua. Of e, and o, as in these wordes, que on, but one, ye shal rede quon. Of a and o, as in these wordes, pourra on, may one, ye shall rede pourran. And in lyke maner of all other of that termynation.

THE FOURTH RULE.

An s, in the begynnynge of a worde hath his full sounde, as dothe appere by these wordes folowyng,

wyse, wylde
sage, sauuage, sapient, etc.

but in the myddes beynge eyther before a consonant or a uowell, shall be sounded lyke a z, as in these wordes

I sayde            I dyd           I brake     I holde peace.
disoie,            faisoie,        brisoie,    taisoie,         etc.

THE FYFTH RULE.

Whan st dothe come togider in a worde hauing a uowell before it, than the sayde s shall remayne unsounde, but it shall encreace the sounde of the sayde uowell, as in these wordes

                          to wast  to taste  to haste,
                          gaster,  taster,   haster,
ye shall rede             gaater,  taater,   haater.

And                       myne hoste come agayne anone
                          mon hoste reuenes tantost:
ye shall rede             mon hoote reuenes tanto:
ye shall nevertheles except al those that be nyghe the latyn, as
                         to protest  to shewe,   to withstande:
                         protester,  manifester, contester,

and suche lyke, whiche must have the sayd s, well and parfitly sounded and pronounced, for it is nat possyble to fynde a rule so generall and infallible to serue for euery worde as was said aboue in the prologue.

Page 901

THE SIXT RULE.

There is in french dyuers wordes, whiche for denotation or signifycation of plurarite dothe ende with an s, or with a z, for without he same they be synguler nombre, as these wordes and such lyke

                           worde  fyste  write    a lefe
                           mot,   puing, escript, feullet,

whiche be all synguler nombres: and if ye do adde a z, at the latter ende of them, than are they plurell nombres, as

                          motz, puingz, escriptz, feulletz:

and than shall ye nat sounde the letter before the sayd z, redynge

                          mos,  puins,            feullés.

And lyke wise whan a worde hath a p, or b, in the myddes endyng the syllable, ye shall leaue them unsounde, as in these wordes and suche lyke,

                         dewtie,   dette,   to write,
                         debuoir,  debte,   escripre:
ye shal rede             deuoir,   det,     escrire.

But whan they do begyn the worde or the syllable, than shall they be pronounced, as these wordes,

                         putte away  debated  to breke
                         deboute,    debatu,  debriser,  etc.

THE SEVENTH RULE.

There is two maner of wordes harde for to be pronounced in french. The fyrst is written with a double ll whiche must be souned togider, as lla, lle, lly, llo, llu, as in these wordes,

                      gave    cutte   gader   lefe    bayly  fayle
                      bailla, tailla, ceulle, feulle, bally, fally,

                      white     knele         a tymer hamer  full of leaves
                      moullet,  engenoullet,  mallot,        feullu, houllu.

The seconde maner harde to pronounce ben written with gn, before a uowell, as gna, gne, gni, gno, gnu. As in these wordes

                     wan     dyd blede  lyne    combe   vyne    scabbe  felowe
                     gagna,  saigna,    ligne,  pigne,  uigne,  tigne,  compagne,

                     swell    wanton   wanton
                     laigne,  mignon,  mignarde,

ye shal except many wordes that be so written and nat so pronounced, endyng specially in e, as

                     worthy  swanne  hyghe corage
                     digne,  cigne,  magnanime,  etc.

They that can pronounce these wordes in latyn after the Italians maner, as (agnus, dignus, magnus, magnanimus) have bothe the understandyng and the pronouncynge of the sayde rule and of the wordes. Ye shall fynde many suche among the nownes, uerbes, and adverbes that herafter be folowynge, the whiche shall have the double l, thus written ll, besyde the word and gn, besyde the tother.


THE NAMES OF MEMBRES LONGYNG TO MANNES BODY
ASWELL INWARDE AS OUT WARDE.

the heed or chyfe
le chief
the scoull
la teste
the heeres
les cheueulz

Page 902
womens heares
les tresches

the busshe
la cheuelure

the perwyke
la perrucque

the heares
ll. la cheuechalle

the forhed
le front

the temples
les temples

the browes
les sourcilz

the visage
le visage

the berde
la barbe

the face
le viaire

the face
la face

the eye or eyes
loeul

the eyes
les yeux

the lydde
la paulpiere

the lyddes
les paulpieres

the ball of the eye
la pupille

the nose
le naes

the nose thrilles
ll. les narilles

the chekes
les joes
the nether chekes
les bajoes

the eare
loreille

the eares
les oreilles

the mowth
la bouce

beastes mowthe
la geule

the lyppes
les leures

the tonge
la langue

the rouf of the mowth
le palais

or
ou palet

the teeth
les dentz

the gommes
les genciues

the jaws
les machoires

the inward jawes
les mandibulles

the chynne
le menton

the throte bo?te
le gosier

the gorge
la gargate

the gorge
la gorge

the necke
le col

the knot of the neck
le neu du col
the hole of the necke
la fosse du col

the kenel of the necke
la canol du col

the sholder
lespaule

the armes
les bras

the elbowe
la coude

the elbowes
les coudes

the fyste
le puing

the fystes
les puingz

the hande
la main

the handes
les mains

the bat of the hande
le dos de la main

the balle of the hande
la paulme

the balles
les paulmes

the finger
le doigt

the fingers
les doigz

the thombe
le poulce

the thombes
les poulces

the jointe
la joincte

the joyntes
les joinctes

Page 903

the naile
longle

the nayles
les ongles

the brest
la poictrine

the forke of the brest
la fourcelle

the breste
la mamelle

the brestes
les mamelles

the body
le corps

the wast
le fauz du corpz

the holes under the armes
les esselles

the bely
le uentre

the nauyl
le nombril

the backe
le dos

the chyne
leschine

the rayns
les rains

the buttockes
les fesses

the buttocke
la fesse

the hippe
la hanche

the hippes
les hanches

the grynes
les ames
the nether beerde
la penilliere

the thighe
la cuisse

the thighes
les cuisses

the knee
le genouil

the knees
les genoulz

the hamme
le jaret

the hammes
les jaretz

the legge
la jambe

the legges
les jambes

the chyne boone
la greue

or the backe of
ou le dos de

the legge
la jambe

the calfe of the legge
le pomeau

the ancle
ll. la cheuille

the ancles
ll. les cheuilles

the hele
le talon

the foote
le pied

the feetes
les piedz

the back of the foote
le dos du pied
the soole
la plante

the sooles
les plantes

the great too
le graunt orteil

the toes
les orteilz


THE INWARD MEMBRES.

the braine
le cerueau

the hering
louye

the sight
la ueue

the smellyng
lolfact

the smellyng
le flairer

the taste
le goust

the telynge
le taste

the chawyng
le macer

the swalowyng
laualler

the hert
le ceur

the stomake
lestomac

the galle
le feil

the leuer
le foie

the lyver
le gisier

Page 904

the longe
le poulmo

the mylte
lesplene

or the mylte
ou la rate

or mylte
ou ratelle

the bledder
la uessie

the kydneys
gn. les rognons

the uryne
lurine

the guttes
les boiaulz

the small guttes
les intestins

thinward part of the bely
ll. les entrailles

the gader
la coree

the blode
le sang

the coller
la colere

the melancoly
la melencolie

the fleame
le flegme

the senewes
les nerfz

the ueynes
les uaines

the ueynes of the puls
les arteres

the pulse
le pulse
the rybbes
les costes

the bones
les os

the brethe
lalaine

the spyttell
la saliue

the spyttyng
le crachat

OTHER NAMES BEYNG
IN MAN.

the soule
lame

the spyrite
lesperit

the wytte
le sens

the wyll
le uoullior

the wyll
la uoullente

the rayson
la raison

the memory
la memoire

the understandyng
lentendement

the thought
la pensée

the ymagination
limagination

the jugement
le jugement

the opynyon
lopinion

the stomake
le courage
the hardynesse
la hardiesse

the cowardnesse
la couardise

feblenesse of corage
la lacheté

the feare
la peur

the truthe
la uerité

the leasyng
le mensonge

the drede
la crainte

the ferefulnesse
lespouantement

the strength
la force

the feblenesse
la foiblesse

the mansuetude
la debonaireté

the angrefull disposition
la felonie

the malyce
la malice

the cruelnesse
la cruaulté

the goodnesse
la bonté

the frowardnesse
la mauuaisté

the peace
la paix

the rest
le repos

the trouble
le trouble

Page 905

the labour
ll. le trauaill

the stedfastnesse
la constance

the unstedfastnesse
la uariableté

the hatered
la hayne

the frendship
lamitié

the joye
la joye

the sorowe
la tristesse

the heuynesse
lennuy

the rejoysyng
le rejouissement

the angre
le corous

the sporte
lesbatement

the wrath
lire

the pacyence
la pacience

the pride
lorgeul

the mekenesse
lhumilité

the envy
lenuie

the charyte
la charité

the dilygence
la deligence

the lytell corage
la pusillanimité
the glotony
la glotonnie

the sobernesse
la sobrieté

lechery
luxure

the chastyte
la chasteté

coueytyse
conuoitise

lyberalytie
liberalité

auaryce
auarice

waste
prodigalité

to go about rychesse
ambicion

wylfull pouertie
uoluntaire poureté

boostyng
la uantance

presumptuous
larrogance

the truthe in lyueng
la preudomie

the falsehed
la faulceté

the lyfe
la uie

the dethe
la mort

the youthe
la jeunesse

the age
ll. la uiellesse

the ignorauncy
lignoraunce
the wysdome
la sagesse

the byrth
la neissance

the chyldhode
lenfance

the feblenesse
la debilité

the manhood
la uirilité

the foulenesse
la turpitude

the honeste
lhonnesteté

the insolency
linsolence

the stablenes
la fermeté

the bondage
la seruitude

the fredome
la liberté

the honoure
lhonneur

the shame
la honte

the rychesse
la richesse

the nedynes
la poureté

the sikenes
la maladie

the helth
la santé

the pourete
lindigence

the plente
la plenté

Page 906

the plenty
labondance

the nigardnes
la chiceté

the rudenes
la rudesse

the swyftness
la promptitude

the inclynation
la propension

facyle inclynation
la procliuité

the desyre to slepe
lassoupissement

the quyckenesse
la uiuacité

the graunt
lottroy

the denyeng
le deniement

the heate
la challeur

the coldnesse
la froydure

the drynesse
la seicheur

the moystnesse
lhumidité

the laughyng
le rire

the wepyng
le plourer

the complaynyng
le playndre

the lamentyng
le lamenter

the yexyng
le sanglouter
the neesyng
lesternuer

the snowring
le ronfler

the syghynges
le souperer

syghes
soupirs

the yexynges
les sanglous

the spyttyng
le cracher

to blowe the nose
le mouchér

the slepynge
le dormir

the watchyng
le ueillier

the slepe
le sompne

the dreamyng
le songer

the drinkyng
le boire

the eatynge
le menger

the sacyate
le saoul

the hungry
le familleus

THE NAMES OF WOMENS
REMENTES.

the smocke
le chemisse

the coler
le colet

the sleves
les manches
the gussettes
le goucerons

the surfyls
les ourletz

the seames
les coustures

the kyrtell
le corset

the krytell
la cottelette

the petycote
la cotte simple

the gowne
la robbe

the placharde
le placart

the cuffes
les bonbardes

the purfyll
la bordure

the lynynge
la doublure

the furre
la fourrure

the under gyrdell
le demy chaint

the gyrdell
la chainture

the purse
la bourse

the pyncase
lespinceau

or the case for pynnes
ou lespinglier

the heed atayre
lattour

the frenche hode
le chapperon a plis

Page 907

the bonette
le bonnet

the crispynes
les crespines

the frontler of velvet
ll. les beatilles

the templettes
les templettes

the partelet
le gorgias

the necke kerchef
la colerette

the kercher
le ceuurechief

the partelet
le colet

the partelet
le colier

the bracel
le bracelet

the tache
lesgrappe

the ringes
les aneaulz

the owche
la bague

to close the necke kercher
ll. le fermall

a broche
lafficque

an image
limage

the gabardine
la gauardine

the tipet
la cornette

the cloke
le manteau
the bone grace
le moufflet

the knyves
les coulteaus

the beedes
les patenostres

the hande kercher
lesmouchail

the hande kercher
ou mouchoir

the lace
le lacz

the small lace
le lacet

the combe
le pigne

the lye
la lessiue

the gloves
les gantz

the tymble
le does

the nydel
ll. lesguille

the pynnes
les espingles

the brusshe to
les espoussettes,
la uerge a



swepe
esterdre

the hooses
les chausses

the garters
les jartiers

the pynson showes
les eschapins
the showes
les soliés

the buskyns
les brousequins

the slyppars
les pantouffles

the sheres
les forces

the small sheres
ou forcettes

MENS REMENT.


the sherte
la chemisse

the doublet
le pourpoint

the coote
le seon or say

the jacquete
la jacquete

the jacquete
le hecqueton

the gowne
la robbe

the partelet
le colet

the hat
le chapiau

lappe of man
la tocque

the cappe
le bonnet

the hoode
le chaperon

the gyrdel
la chainture

the sworde
lespee

Page 908

the spanische sworde
la rapiere

the dagar
la dague

the bagge
la gibessiere

the purse
la louiere

the purse
laulmoniere

the bootes
les botes

the bootes
les houseaus

the spores
les esperons

the shylde
lescu

the paueys
la parme

a great buccler
la taloche

the buccler
le bouclier

the camell
le camiau

the drommadary
le dromadaire

the asse
lasne

the horse
le cheual

and all beestes
et touttes bestes

bearyng sadyls
portant selles

or fardels
ou fardeau
or packes
ou uoiture

have nede
ont mestier

of packe sadyls or of
de batz ou de

saddyls, the whiche
selles, les quelles

have a pomell
a pommeau

backe and boweth
dos et archons

sursyngles
soursangles

and pannels
et paneaus

than the heed
puis la testierre,

stall, reyne, and
resne, et

byttes, make the
mors, font la

bridell
bride

the petrell
le poitral

the gyrthes
les sengles

the styroppes
les estries

the styrop ledders
les estriuieres

the crouper
la croupiere

the buckeles
les boucles

and the nayles
et les clous
that one can nat
quon ne peult

make nor forge
faire ne forger

without the anuyle
sans lenclume

the fyle the
la lime, le

hammer
marteau

the pyncettes
ll. les tenailles

the coles
les charbons

with the fyre
auec le feu

ayre, water, and
aire, eaue et

erthe, with the
terre, auec le

smyth
marechall

or locker
ou serrurier


THE CHAMBRE.

the bedde
le lict

the bolster
le trauersin

or the bolster
ou le chauet

the pyllowes
ll. les oreilliers

the blankettes
les blanchetz

the shetes
les linceulz

Page 909

the couerlette
le couuertoir

the sparuer
le ciel

the sparuer
ll. le pauillon

the curtyns
les courtines

the hangyng
la tapisserie

the carpettes
les tapis uelus

the quyishens
les carriaus

all one
les coissins

the bedde portatyve
le lict de camp

the bedstede
le chalict

the borde
la table

the trestels
les tresteaus

the forme
le banc

the chayres
les chaieres

the stools
les escabelles

the forte stoole
le marce pied

the table cloth
la nape

the napkyns
les seruiettes

the salt
le sel
the salt saler
la saliere

the chafyng dysshe
la chauffette

the spones
les cuillieres

the trenchers
les trenchoirs

the platters
les platz

the dysshes
les escuelles

the sawcers
les saussiers

the bred
le pain

the fleshe
la cher

the butter
le beurre

the chese
le fromage

the egges
les oeufz

the whyte wyn
le uin blanc

the claret
le claret

the rede darke
ll. le uermeill

the wyne red
le uin rouge

ypocras
ypocras

the waffers
les oubliez

the succades
la succad
the confittes
la dragerie

the confections
les confitures

the coup borde
le buffet

the pottes
les potz

the flagons
les flagons

the couppes
les couppes

the boles
les tasses

a genial name for cuppes
les hanapz

the gobbelettes
les gobeletz

the glasses
les uoires

and the water
et leau

for to washe them
pour les rincer

the bacin
le bacin

the ewer
lesguiere


THE KECHIN.

the mayster coke
le sommelier

the yoman coke
les cuisinies

gromes of the kechin
uarletz de cuisin

turne broches
les galopins

Page 910

the pottes
les potz

the pannes
les poelles

the caudrons
les chaudrons

the spyttes
les hastiez

the spyttes
les broches

the morters
les mortiers

the pestels
les pestiaus

the serces
les tamis

the stamels
les estamines

the instrument for to larde
le lardeur

the bacon
le lard

the mustarde
la moustarde

the grene sauce
la sausse uerde

the gambon
le jambon

the befe
le beuf

the bull
le tor

the cowe
la uache

the calfe, vele
le ueau

the mutton
le mouton
the sholder
lespoule

the gygot, a brest
le gigot

the chyne
leschine

the rybbes
les costes

the necks
le colet

the trotters
les trottins

the lambe
gn. lagneau

the heed
la teste

the gader or nombles
la couree

the skynne
la piau

the ramme
le belin

the ewe
la brebis

the he gotte
le bouc

the she gotte
la chieuure

the swyne or hogge
le pourceau

the boore
le uerrart

the boore
le uer

the wylde boore
le senglier

the sowe
la truye
the pygge
le cochon

HAUKES OF PRAY
SYXTENE KYNDES.

the egle
laigle

gerfaucon
gerfau

the tercell
gerk

sacres
sacres

the tercell
sacretz

falcons
faulcons

the tercell
tierceletz

lenners
lainers

lanerettes
laneretz

meryllons
ll. esmerillons

hobbeys
hobriaus

goshaukes
austours

tercels
tierceletz

uperhaukes
esparuiers

muskettes
mouchetz

crystrels
cretreulles

the thrusshe
mauluis

Page 911

the cocowe
coucou

cocowe
cocou

glede
mellans

puttockes
escoufles

the blewe kyte
faulz perdrier

bussardes
busartz

bruhiers
bruhiers

greater than the egle
uoultoires

the ducke oule
le duc chahuan

the oule
le chahuan

the lytell oule
la chouette

the ravyn
le corbiau

the crowe
la cornaille

the highwale
lespec

the unthatche
le picmars

the dawe
le canne

the pye
la pie

the pye
lagace

the jaye
le jay
the henne
la poulle

the henne
le geline

the chekyns
les poucins

the cocke
le coc

the capon
le chappon

the partryche
la perdris

the yong partryches
les pertriaus

the fesaunt
le faisant

the dove
le coulomb

the rynged dove
le ramier

the stocke dove
le creuset

the turtle dove
la tourtrelle

the pygions
les pigeons

the cormorande
le cormorain

the wodcocke
la becasse

the quayle
la quaille

the larke
lalouette

the plouuer
le pluuier

the lapwyng
le uaniau
the crane
la grue

the bustarde
lautarde

the pecoke
le paon

the swanne
le signe

the goose
louoye

wylde
souuage

tame
domenche

the barnacle
le barnacle

the gander
le jar

the goslynges
les oisons

the heyron
le heron

the shoveler
le trublet

theggret
laigret

the byttour
le buto

the storke
la cigoin

the malarde
le malard

the malarde
le canart

the ducke
la canne

the ducke
lanette

Page 912

the ducklyns
les annetons

the coote
la joudelle

the coote
la blarie

the teyle
le cercelle

the starlyng
lestourneau

the star
lesprohon

the felde fare
la griue

the osyll
le merle

the sparowe
le passereau

the sparowe
le moisson

the fynche
le pinchon

the blewe back and redbrest
la pioue

the wagtayle
la bergieronnet

the wagtayle
le hochecul

the grene fynche
le frion

the grene fynche
la verdiere

the gold fynche
la cardinotte

the lynnet
la linotte

the coldmouse
la messange
the nyghtyngale
gn. le rossignol

rocyn redbrest
la robaille

the wrenne
le rotelet


FRUTES.

cherys
cherises

small cherys
guingues

great cherys
gascongnes

small cherys
merises

[missing]
cormes

[missing]
sorbes

raspyse
franboises

gose berrys
groiselles

strawberys
freses

apples
pommes

perys
poires

plummes
prunes

dampsons
prunes de damas

peches
pesches

mulberys
moures
melons
melons

gourdes
gourdes

coucumbers
coucombres

granades
grenades

orenges
orenges

openarses
mesles

medlers
neffles

chestayns
gn. chatangnes

walnottes
nois

fylberdes
nois franches

small nottes
noisettes


WHYT MEATES.

custardes
dariolles

flawnes
flans

tartes
tartes

pasteys
pastés

frytters
bignetz


VENESON.

the harte
le cerf

Page 913

the hynde
la biche

the bucke
le dain

the doe
la daine

the robucke
le saillant

the robucke
la capreolle

the robucke
le cheuriau

the hare
le leure

the watte
le leurart

the conys
les connis

the rabettes
les lapriaus

the rabettes
les lapins


FYSHES.

alose or shaddes
aloses

eeles
ll. anguilles

whelkes
balaines

barbyls
barbeaus

base
bars

breames
bresmes

pykes
brocetz
carpes
carpes

haddockes
cableaus

myllers thombes
caboceaus

congers
congres

coccles
cocques

crabbes
crabbes

dogge fysshe
chien de mer

cheuyns
chieuennes

shrimpes
creuettes

porpasse
daulphin

sturgyons
esturgeons

smeltes
espelans

creuice deau douce
escreuice

goienne
gougeons

crevyce of the see
houmars

whyte heryng
harenc blanc

reed heryng
harenc sor

lampreys
lamproiez

loches
loches
makerell
macreaus

muskels
moulles

whytynges
melans

mullettes
muletz

the see swyne
marsouin

oysters
hiutres

perches
perces

plaise
plais

ray or thornbacke
rayes

roches
roches

husses
roussettes

rochettes
rougetz

salmons
saulmons

solles
solles

tonyne
toninnes

tenches
tences

gournardes
tumbes

trowtes
treute

turbottes
turbot

Page 914

menews
uerron

[missing]
uendoise


TREES.

the almande tre
amandier

thelder
aulne

hau thorne bearing
aubespin portant

the beris
curelles

wodde, tymber
bois, fust

tymber fewell
mairien laigne

fagottes
faceaus, fagotz

logges
buches

kyndlyng fagottes
bourreez

barberis
barberis

boxe
buis

heyth
bruiere

busshes
buissons

byrche
bouill

a place full of hasels
couldrieres

hasell
couldre
chestayne tree
chataignier

chery tree
cherisier

honysocle tre
eiebrou

all one
chieurefeul

tyller of a crosbowe
cormier

cornus
ll. cornillier

oke beryng
chesnes portant

acornes
glandz

cipre tree
cipres

quyne aple tre
coingz

palmier
datiers

maples
errables

thornes blacke
espines noire

and whyte
et blanche

eglentine
esglentier

biche or the tre
fou ou haitre

that beareth
qui porte

the maste
foynes

figge tre
figuier
raspis tre
francboisier

ashe
fresne

small chery tre
guinguier

the same agayne
badeolier

wylde cherys
merisier

great chery tre
gascongnier

gowsbery tre
groiselier

grenade tre
grenadier

browme
genistres

the pocke tre
gaiaqz ou eban

holy or holme
houll

jue
yerre

jenoper
jenopure

ewe
iff

firres or gost
songniarins


ou rauenelles

the bay tre
laurier

more bery tre
mourier

medler
meslier

Page 915

opyners tre
nefflier

walnot tre
noier

basels
noisiers

oliue tre
oliuiers

wylows or osiers
osiers

orange tre
orengiers

elmes
ourmes

aple tre
pommiers

peerre tre
poiriers

plomme tre
pruniers

peche tre
peschiers

pinaple tre
pins

plane
planes

poplar tre
poupeliers

rosiers
rosiers

breeres
rouces

rosmarie
rosmarins

fyrs
sapins

the place of wilowes
saussoie
wylowes
saus

serues tre
seruiers

elder tre
sehuc

aspes
trembles

tron a lytell tre
trosne

vynes
uignes

cornes
bledz

whette
fourment

rye
seigle

daruell
iuraie

all one
jargerie

all one or zizany
droe

ootes
auaine

barley myll
orge myll

beanes
febues

peeses
pois

great peeses
cices

small peeses
ll. lentilles

small beanes
lupins
all one
lobis

ryse
rifz

fetche
uesche

hempe sede
canebuise

line side
linuuy

rape side
nauette

mostard syde
senneué

strawe
estrain

straw or hay
feurre

hey
foyn

litter or chaff
paille

pease strawe
pesas

mele flour
farine fleur

branne
tercou

alle one
son

trowgh
mayt

paste levyn
paste leuain

to knede
pestrir

ouuen
four

Page 916

to put in the ouuen
enfourner

      { white
      { blanc
      {
brede { black
pain  { bis
      {
      { brown
      { brun

NAMES OF OFFICERS
REGALLES.

the great master
le grand maistre

the steward
le maistre dhostel

the great chamberlayn
le chambrier

the second chamberlin
le chamberlain

the cuppe bearer
le echanson

the seuer
le pannetier

sergeantes officers
le somellier

master of horses
le grant escuier

the squier under him
lescuier descurie

the great hownter
le grant ueneur

the master of hawkes
le grant faulconner

the master of the forest
le verdier

the see
la mer

of the see
la marinne
of the see in the masculin
marin

the tyde
marée

springe
sourjon

springe
sourse

fountayne
fontaine

riuer
riuiere

the shawre
riue

a furde
le gué

the poole
le uiuier

the great poole
lestant

the hole
la fosse

the dykes
les fosses

the broke
le rieu

the broke or chenell
le ruisseau

cysterne
citerne

a shyppe
nauire

a barge
nef

a shyppe bote
scaffe

a lytell bote
nacelle
a ferry bote
bac

a square bote
bacquet

a lytell barge
chalan

all one
santine

a whery
cymbe

to suche flocke
a tel aumaille

suche shepherde
tel bergier

        { of shepe
        { de brebis
        {
flocke  { of gotes
ung     { de chieures
tropeau {
        { of kyne
        { de uaches
        {
        { of mares
        { de jumentz

stoude of stalons
haras destalons

of coltes
de poulains


PROPERTES OF BEESTES.

a man dothe syng
ung homme chante

an asse
ung asne recane

a cowe lowes
une uache mugist

a shepe bletes
une brebis beste

a wolfe and a
ung loup et ung

Page 917

dogge houles
chien hulent

the cat and the lyon
le chat et le lion

grynneth
groulent

a hogge
ung pourceau

groneth
grongne

a chorle hommeth
ung uillain

or grudgeth
hongne

a dogge barketh
ung chien abaie

a foxe and
ung renart et

an otter panteth
ung putois glatissent

the serpentes hysses
les serpens siblent

the byrdes
les oiseauz

chermes and chattereth
jargonent et degoisent

the man is well
lhomme est bien

shaped, that hath the
fourmé, qui a le

troncke ryght, and the
tronc droit, et le

remenaunt lyke
tige semblable

longe
long, longue

shorte
court, courte
brefe
brief, briefue

great
grand, grande

groose
gros, grosse

dimynutyve
groset, grossette

small or sclender
gresle

fatte
gras, grasse

thynne
delié tenue

small
menu menue

thycke
espes espesse

thycke or rype
drue drue

lyght
legier legiere

hevy
pesant pesante

holowe
creu creuse

hole or sounde
entier entiere

solude
massif massifue

streyght
estroit estroite

large
large largeur

ynough
plenté

all one
prou
plentie
foison

inough
assés

ynough lytell
assés pou

all one
assés petit

to moche
trop

more lesse
plus moins

nygarde
escars, escarse

softe
mol molle

harde
dur dure

duret durette


lyar
menteur mentresse

swete
douls doulce

bytter
amer amere

bytternesse
amertume

vyle
ord orde

foule
sal salle

spotted
souillé souillée

vyllayne
villain villaine

craver
truand truande

Page 918

begger
belitre, belitresse

lepre
pouacre infect

knave
coquin coquine

begger
kemand kemande

boy gyrle
garcon garce

boy gyrle
hardeau hardele

glotton
gourmand gourmande

malapert
cocard cocarde

lykerous
friand friande
wanton
mignon mignart

wanton woman
mignarde

lyar
mensongier mensongiere

jester
bourdeur bourderesse

beggler
trompeur trompeuse

jangler
cacqueteur cacquetresse

reprover
ramponeur ramponeresse

hore monger
paillard
hore
paillarde

hore monger
ribauld

hoore
ribaulde

hoore monger
putier

hoore
putain

baude
macreau macquerelle

a thefe
laron

a she thefe
laronnesse


SALUTATYONS IN FRENCHE, WHICHE MAY BE TOURNED TWO MANER WAYES,
      AS WHAN YE SAYE IN ENGLISSHE, GOD GYVE YOU GOOD MOROWE,
              YE MAY SAYE, GOOD MOROWE GYVE YOU GOD,
                  AS YE SHALL SE HERE FOLOWYNGE.

                            good morowe
                            bon  jour

                            good yere
                            bon  an

                            good evenyng
                            bon  vespre

                            good evyn
                            bon  soir

                            good  nyght
                            bonne nuyt

                            good meetyng
                            bon  encontre

                            good joye
                            bon  joie

Page 919

      me         good lyfe and longe            me
      me         bonne vie et longue            me

      the        good  fortune                  the
      te         bonne fortune                  te

God   hym gyve   good prosperyte   and to you   him gyve   God
Dieu  luy doint  bonne prosperité  et a vous    luy doint  Dieu

      us         well to prospere               us
      nous       bien prosperer                 nous

      you        good lucke                     you
      vous       bon heur                       vous

      them       good begynnyng                 them
      leurs      bon commencement               leurs

                 good meane
                 bon moien

                 good ende, and well to fynisshe
                 bon fin, ou bien acheuer

                 well to lyve, well to dye
                 bien uiure, bien mourir

                 good helthe
                 bonne sante

                 paradyse at the ende
                 paradis en la fin

                 the hole, or the fulfyllyng     of your desyres
                 lentier ou laccomplissement     de vos  desirs

      God  kepe,    God  blesse,      God  save,     God gyde you.
      Dieu gart,    Dieu benie,       Dieu sauue,    Dieu uous conduye.

God  be   within, God    be  your  helpe, God be wyllynge to helpe you,
Dieu soit ceans,  Dieu vous soit en aide, Dieu  vous  veulle  aider,

God  kepe  you from yvell and trouble,     I bydde you farwell,  God be with you,
Dieu vous garde de   mal    et dencombrier, a dieu vous dis,     a dieu soiez,

I take my leave of you, farwell tyll    we se agayne.
adieu sans adieu,       adieu  jusques au reueoir.

Page 920

THE GENERATION OF COLOURS WITH THE BLASON OF THEM.

Colour   is  lyght   incorporate in  a  body visyble pure and clene. There
Coulleur est lumiere incorporée  en ung perspectif   pur   et nect.   Ilz

ben  two  dyfference of perspectyves, the one is  pure, separate of erthlynesse,
sont deux difference de perspectifz,    lung  est pur,  séparé   de terrestréité,

and the tother is  spotted   by  the same and myxed    lyght   is  devyded in
et   lautre    est coinquiné par  icelle  et  mixtioné lumiere est

four partes, that is to say clere, darke plentuous or scant, whiche is to understande
quadri-partite, cest a dire  clere, obscure habondante et rare,  qui est a entendre

great  or small.  Wherfore it appereth that thre  thynges dothe cause
grande ou petite. Pourquoy il appert   que  trois choses    causent

the essence of whythnesse, that is to say, clerenesse with habundaunce of the same,
lessence    de blancheur,  cest a scauoir,  clarté    avec multitude    dicelle,

and a body visyble clene and pure. And thre thynges   lykewyse   ben  cause of
et ung  perspectif pur   et  nect. Et trois choses semblablement sont cause de

blacke colour,  it is to say,  lyght,    darke  with scarsnesse of it,   and
coulleur noir, cest a scauoir, lumiere, obscure auec paucite    dicelle, et

perspectyve unclene. And by this is open  the sayeng of Arystotell, and of Avenrois,
perspectif  impur.   Et par ce est esclarcy le  dict   dAristote    et de Avenrois,

whiche have put blacknesse for  privation and whytnesse for  habytude
qui    ont  mis noircheur  pour priuacion et  blancheur pour habitude

or forme. And knowe ye that in these two  colours   lyeth   all   the others.
ou forme. Et   sachés   quen   ces   deux coulleurs gisent toutes les aultres.

    mournyng           blacke
    deul               noir            sable

    mekenesse          whyte           sylver
    humilite           blanc           argent

    pride              reed
    orgeul             rouge           geule

    love               grene
    amoureus           verd            sinople

    stedfast           blewe
    constant           bleu            asure

Page 921

    gyle             darke blewe
    deception        pers

    werynes          tawny
    fatygation       tauné

    possessyon       yelowe
    jouissance       jaulne

    hoope            gray
    esperance        gris

                     purple
    magesté          pourple

                     blody colour
    cherité          sanguin

                     vyolette
    trahison         violet

                     flour of peche tree
                     fleur de pescier

                     carnatyon
    dissymulation    carnation

    chaungeable
    changeant

    pale             pale             darke colour
    pasle            blesme           obscur

    deed colour      horse flesshe
    coulleur morte   cher de cheual

HERE FOLOWETH DYVERS REASONS WITH SOME STRANGE WORDES
FOR INTRODUCTION OF THE FRENCHE TONGE.

Out  sette the hevynesse  of slepe vayne and longe, a   quyete  slepe
Hors mis  lentommissement du somne vain  et  long, ung taisible dormir

is  right necessary and delycious.
est tres necessaire et  delicieus.

A    man  doutfull and suspect of jelous is sone converted and tourned in
Ung homme doubteus  et  soupeconeus     est tost conuerty  et  tourné  en

smerte.
cusancon.

Page 922

A man alredy luke warme in deedly    hete,    kyndled  of angre  and
Homme desja  tiéde      en mortelle challeur, embrasé  de corous et

madde   of dispayre.
forsené de désespoir.

A goodly  lady, meke,    trymmed, currteyse: damosell   stedfast, symple,
Dame gaillarde, benigne, cointe,  courtoise: damoiselle constant, symple,

chaste, shamefast and honest.
chaste, pudique   et  honeste.

A woman dishonest, redy to fall, shamelesse,  wanton,  subtyle,  paynted
Femme   impudicque, lubricque,   affrontée,  mignarde, affaitée, fardée

and disceyvable.
et   rusée.

A   gyrle havyng laughyng eyes,  full  of  swete  promyse,  bearyng wytnesse
Une garce aiant  yeulx riantz,  plains de  doulx promettre, faisant    foy

of a  wanton   wyll.
dung voulloir feminin.

He is  worthy of  prayse, whiche enforceth him  to gete  by vertue   greater
Il est digne  de louenge,  qui    senforce     dacquerer par vertu plus haulte

lyght,   for  of it  to sparcle the beames through all the worlde.
lucence  pour  en    espandre   les rais     par   tout le  monde.

It is folly to set our trust in thynges whiche shall fall sythe that we knowe
Cest   folie de  nous  fier  ez choses   qui     cherront     puisque cognoissons

selfely the  soveraygne  lyghtnesse    to be   darked   of a  lyght cloude.
neiz    les souuerains resplendisseurs estre obscurciez dune legiere nuée.

O fortune, sorowe   encreasyng, and slombryng  all  delyces with great   blame
O fortune, doulleur aggrauant,  et  soupissant tous delices,  a  grant   tort

a    body    by  a  lytell  immoderate colere,  doth angre hymself agaynst
une personne par ung petit de colere immoderée,  se    indigne    contre

his frende, at the lest without a faute goyng before.
son amy,    au moins     sans    prealable    offence.

It is shame to a  noble person   with his strength to darke  his honour
Cest  honte a une noble personne selon sa  force   obscurcir son honneur

by  his shame.
par ses hontes.

Page 923

If the humayne inclynation, whiche is wont for the most parte to refuse that
Se  lhumaine  propension,      qui seult   pour la plus part    refuser  ce

which one to him doth ministre for  most necessary, is nat somwhat  restrayned,
quon         luy   administre  pour plus necessaire nest aulcunement cohibée,

scante  shalbe able in any   scyence to profyte.
a paine   pourra  en aulcune science prouffiter.

We    be   right nygh  clevyng   the one to the other, bycause  of naturall
Nous sommes de pres   adherentes les ung des aultres, a cause   de naturalle

inclynation, specially havyng symilytude of maners togyder.
procliuité,  signament aiantz confirmité de  meurs ensemble.

Those whiche by dignyties  ben   shewed      above      others  ought  to then
Ceulz  qui   par dignites sont prééminence par dessus les aultres deueroient

sample of  God, to put downe their pride  and highnesse.
selon Dieu,     rabaisser    leur crestes et  haultesses.

To do the contrary  is  an  infortunate accident springyng of malyce, and
Faire  au contraire est ung   fortuit   accident procedant de malice,  et

yeldyng  a   man  right dull, wherfore  for  nat to be gainsayeng and
rendant ung homme fort empos, pour quoy pour non estre  restif    et

refusyng good counsayle: it is farre better to  sustayne a good  quarell,
oppugnant bon  conseil,    trope mieulx  vault soubstenir bonne querelle,

than to yelde hymselfe in suche trouble.
que  de  soy   rendre  en telle berelle.

Pronownes devyded by the sixe articles of declynation, both synguler and plurell nombre. And these that ende in a, as ma, ta, sa, la, ben all feminyn. And all those that dothe ende in on, and in e, as mon, ton, son; me, te, se, le, ben all masculyne. And mien, tien, sien, synguler nombre and masculyn, miens, tiens, siens; mes, tes, ses, plurell nombre and masculyn. Mienne, tienne, sienne, singuler; miennes, tiennes, siennes, plurell nombre and feminyn. But there ben certayne names of the femynyn, whiche do requyre the pronownes masculyns that must be excepted, as mon ame, mon hotesse, and suche lyke: where both ame and hotesse ben femynyn gender, and monmasculyn. And me, te, se, ben indifferent, as in these wordes:

he (she)  sayth to me,  he (she) saith to the, he (she) saith to him;
il, (elle) me dit,      il (elle)   te dit,    il (elle) se dit;

where me, te, se, serve

Page 924

                                       I,  of me,  to me, at me,       o me,
bothe for the masculyn and femynin.    Je, de moy, a moy, a me, a moy, o moy,

for me,   to me,  of me.           our,  we,   ours;    of ours,      to us,
pour moy, a moy,  de moy. Plurell, nos, nous, nostres; les nostres,   a nous,

by  our.                for        Thou, of the, to the; by the:         o thou,
par nos. O nous, o nos, pour nous. Tu, de toy, a toy; par te, par toy: o tu, o toy:

by the.           your, you,  of yours;    to you, by your, o ye:   by you.    He
par toy. Plurell, vos,  vous, des vostres; a vous, par vos, o vous: pour vous. Il

she,   he,  him; that   same   the same,     that same, that or this. They, they,
elle;  cil, luy; celuy, celle, icelle, icelluy, cestuy,    ceste. Ilz, ceulx, elles,

                 them, those.  What, howe, which, the which,     of whom,  to have.
celles, icelles, eulz, iceulz. Que,  qui, quel, lequel, laquelle, de qui,   a cui,

by whom,         the whiche.           My,  myne: to my, of my,  myne:  for
par quel, quelz, laquelle, lesquelles. Mon, mien: a mon, de mon, mien:  pour

me, for my:   for myne:                  o my,  o myne,       for me,  for
me, pour mon: pour le mien, par le mien: o mon, o my, o mien: pour me, pour

myne, for       Plurell nombre,              Thy, my, his:  thy, my,  his:
mien, pour mon. Mes, miens, mienne, miennes, Ta,  ma, sa:   tes, mes, ses:

thyne, myne,   his:
tiens, miens,  siens: miennes, tiennes, siennes.

Example for the femynin:

Ma mere, ma seur, ma maistresse, ma cousine:
Ta mere, ta seur, ta maistresse, ta cousine:
Sa mere, sa seur, sa maistresse, sa cousine:
La mere, la seur, la maistresse, la cousine.

Example howe the pronowne masculyne shal be applyed as

Mon pere, mon frere, mon maistre, mon cousin:
Ton pere, ton frere, ton maistre, ton cousin:
Son pere, son frere, son maistre, son cousin:
Le pere, le frere, le maistre, le cousin, and mes, tes, ses, les, for bothe plurell.

Also there be two pronownes, that ben pronounced in french by syncopation, as
                   the same  and that same:
                   cestuy cy et  cestuy la:

for the femynine:  ceste cy et ceste la:
where ye shall take but the last syllable of them, sayeng
                   stuicy, stuyla: stecy, stela.

PREPOSITIONS.

Nyghe, nyghe:  towarde, towarde: for,  by,  up,  downe, above,  under
Pres,  joucte: enuers,  deuers:  pour, par, sus, jus,   dessus, dessoubz:

Page 925

afore, before, agaynst,           with, to, to the, of the, of, at this syde,
auant, deuant, contre, en contre: auec, a,  au,     du,     de, deca,

beyonde.
dela.

CONJUNCTIONS.

If, if, and,
Sy, se, et, etc.

Here foloweth the adverbes, and howe ye shall turn, and forme an adverbe from englisshe into frenche, and specially those that signifye qualities, takyng this syllable ly from them, and addyng ment for it, as in these wordes folowynge:

propre       }
parfaite     }
honeste      }
habondant    }
cordial      }
prompte      }
incessante   }
real         }
instante     }
due          } ment
commune      } ly
signant      }
competente   }
reuerente    }
decente      }
couarde      }
harde        }
loial        }
condicional  }
compendieuse }
OTHER ADVERBES
IN GENERALL.

this day
huy

all this day
meshuy

in this day
au jourdhuy

yester day
hiér

before yester day
auant hiér
the tother day
lautre hiér

to morowe
demain

the day after
lendemain

after to morowe
appres demain

from hens forth
desormais

ones agayne
derechief

from hens forth
dicy en auant

from hens forwarde
de la en auant

this yere
ouan

al this yere
mesouan

not long a gone
nagaires
but lytel agone
depuis nagare
       { lytel
       { petit
       {
sith   { lytel
depuis { pou
       {
       { lytel
       { peu
of tyme
de temps

anone
tost

anone or sone
tantost

incontynent
incontinent

by and by
cy pris cy mis

nowe maintenant
     { up
     { sus
     {
now  { here
ore  { ca
     {
     { there
     { la

Page 926

yere while
orains

nowe
ades

at this tyme
a ceste heure

somtyme
jadis

tyme paste
temps fust

than
lors

from than
des lors

at that tyme
alors

for that tyme
pour lors

for all that
toutesfois

alwayes
toutteuoies

many tymes
maintefois

oftentymes
souuentefois

at somtyme
a la fois

many tymes
pluisieurs fois

betyme
parfois

somtyme
aulcunnefois

in the meane tyme
endementiers

duryng the tyme
entandis
whyle it was
tandis

alwayes
toudis

ever
tousjours

never
jamais

for ever
a jamais

never syns
oncques puis

never more
oncques mais

than
donques

at that tyme
adonques

alredy
desja

unto this
jusques cy

unto that
jusques la

moche
moult

right or most
tres

in maner
de maniere

in so moche
en tant

in the meane whyle
entretant

duryng that tyme
ce pendant

of maner
de sorte
in maner
en sorte

in a facyon
en fachon

of facyon
de fachon

in suche wyse
tellement

as it was
quellement

almost
quasy

natwithstandyng
nonobstant

withstandyng
obstant

natwithstandyng
non pourtant

nat neverthelesse
non pourquant

neverthelesse
neant mains

howbeit
combien

all beit
ja soit

as
comme

howe, and howe moche
comment

what
quoy

to what
a quoy

of what
de quoy

in what
en quoy

Page 927

for what
pour quoy

upon what
sur quoy

as what
come quoy

selfely
mesmement

farre
loing

a longe whyle
longuement

more late
plus tard

to soone or tymely
trop tempre


ADVERBES OF SWERYNG.

i, so
ouy, sy

no, nay
non, nenny

in earnes
a certes

for earnes
pour certes

of earnes
de certes

in certayne
a certain

for certayne
pour certain

of certayne
de certain

certaynly
certainement

in trewth
en uerité
in sothe
en uray

for truthe
pour uerité

for sothe
pour uray

of truthe
de uerité

of sothe
de uray

trewly
urayment

veritably
veritablement

in my God
en mon Dieu

in good lucke
en bon omen

by the faith of
par la foy de

fayre women
belles femmes

I you assure
je vous asseure

I promyse you
je vous promectz

I certifye you
je vous certifie

without any faute
sans faulte

in my trewth
en ma uerité

in my loyaltie
en ma loyaulté

in my worthynesse
en ma prudommie

by my holynesse
par ma saincteté
trewe man
preudhomme

trewe woman
preude femme

yare so
aincois ainsy

otherwyse
aultrement

also
aussy

quickely
uitement

goodly
bonnement

betyme
tempre

tymely
temprement

early
matin

at the prick of day
au point du jour

the dawing of the day
a laube du jour

at the dayeng
a lajourner

at the cockes crowynge
au chant du coc

at pryme
a prime

at thirde hour
a heure de tierce

at noone
a none

at mydde day
a mydy

at evynsong
a vespre

Page 928

at evenyng
au soir

betwene lyght and dark
entre chien et loup
at the sonne settynge
a soleil couchant

at mydnyght
a mie nuyt
at the day
au jour

at the nyght
a la nuyt

ADVERBES OF NOMBRES, WITH THEIR DIRIVATYVES, WHERE THE LONGEST
OF TWO BEYNG LYKE IS FOR THE FEMYNYNE, AND THE TOTHER
MASCULYNE: AND BOTHE OF ONE SIGNIFYCATION.

          UNG  I

fyrst,   fyrst,
emprent, premier

 fyrstly,      one
premierment, ung, une

    onely,        evyn,
unie, unicque, uniement, uny,

              evenly,
union, unie, uniement, unite,

of one voyce, of variable signification.
uniuocque,           equiuocque.

onely         all onely
seul, seulle, seulement, seullet,

           solytary.
seullette, solitaire.

          DEUX II

seconde,   seconde,
deusiésme: second, seconde,

double, doubled,
double, doublé, doublée,

        doublenesse,
dualité, duplicité, doublement,

secondary,     parted in two.
secondement,     bipartit.

          TROIS III

thyrde,         thirdly,
tiers, tierce, tiercement,
the thirde,
troisiéme, trinité,

    all one,
ternil, triangle, triplicité,
triple, terciane, tripartit.

          QUATRE  IIII

fourth,  the fourth,
quart, quarte, quatriesme,

fourthly,
quartement, quaternité,

the fourth parte, square,
quadril,          quarré, quarrée,

foure cornarde,
quadrangle,

foure double, a crosse way,
quadruple,     quarefour,

the quartayne, forthy,
quartaine,   quarantaine,

forthy or lent, lent.
quadragesime, quaresme.


CINCQ V

fyfth,        fyfthly,
quint, quinte, quintement,

the fyfth,   of fyve,
cinquiesme, quintuplice,

pentecost, whit sonday.
cinquesme.

Page 929

          SIX    VI

the sixte     sixtely
sixt, sixte, sixtement,

of sixe, sixe cornarde
sextil, sextangle, sisiéme, sexagesime.


          SEPT    VII

the seventh   seventhly,
septiesme,  septiesmement,

ones sevyn, in sevyn
septaine,  septuplice,

sevyn corners.
septangle, septuagesime.

          HUIT    VIII

          the eight
huitaine, huitiésme
huitiésmement


          NEUF    IX

the nynth    nyne
neuuiésme, neuuayne,

nynthly
neuuiésmement

          DIX    X

tenne
dix, disiésme,

is he that hath charge of x men.
desinier,   disayne.


          ONSE    XI

theleventh
onsiéme  onsaine.


          DOUSE    XII

twelfthly
dousiéme, dousaine.
           TRAISE    XIII

the thirtenth
traisiéme.

          QUATORSE    XIIII

the fourtenth
quatorsiéme

          QUINSE    XV

the fyftenth
quinsiéme.

          SAISE    XVI

the sixtenth
saisiéme

          DIX SEPT    XVII

the sevententh
dix septiésme

          DIX HUIT    XVIII

the eightenth
dishuitiésme.

          DISNEUF    XIX

the nyntenth
disneufiésme

          VINGT    XX

twenty  the twenteth
vintaine, vingtiéme

          TRENTE    XXX

the thirteth, thirtie
trentiesme, trentaine

          QUARANTE    XL

the fourteth
quarantiésme

          CINQUANTE    L

acompte of fyftie  the fyfteth
cincquantaine,  cincquantiésme.

Page 930

          SOISSANTE    LX

the sixteth     threscore.
soissantieme,  soisantaine.

          SEPTANTE    LXX

the sevynteth
septantiésme

          OCTANTE    LXXX

the eighteth
octantiésme

          NONANTE    XC

the nynteth
nonantiésme

          CENT    C

hundreth,  the hundreth,
centaine,  centiésme,
the hundredeth, lykewyse centeniér, centurion.
DEUX CENS    CC

TROIS CENS    CCC

QUATRE CENTZ    CCCC

CINQ CENTZ    V. C.

SIX CENTZ    VI. C.

SEPT CENTZ    VII. C.

HUIT CENTZ    VIII. C.

NEUF CENTZ    IX. C.

MIL.    A THOUSANDE

DIX MILE    X. M.

CENT MILE    C. M.

UNG MILION    M. M.


FORMATYON OF THE INDICATYVE PRESENT TENSE.

Here after foloweth the maner, howe one shall make and fourme the present of the indicatyve or shewyng mode, of the verbes folowyng.

The maner to fourme the present of the verbes infynityve mode, here after folowynge, is: that all those that ende in er, puttyng the r away, and makyng the e a consonant, ye shall have the present of the indicatyve, as in these wordes: parler, appeller, appaiser, appuier, etc.; puttyng r away, ye have: parle, appelle, appaise; appuie: sayeng, japelle, tu appelle, il appelle, nous appellons, vous appelles, ilz appellent. Ye shall neverthelesse except some verbes defectyves, as aller that do make, je voy, tu vas, in the present, and such lyke.

Also all suche as have d in the last syllable, ye shall leave all the letters commynge after the d, and shall adde s, or z to it: ye shall have the plurell nombre of them, as in those wordes tordre, mordre, prendre, attaindre, auaindre, and such lyke, puttynge s or z to the d: ye shall have tordz, mordz, prendz, attainz, auaindz: howbeit that ye shall nat sounde the sayde d, accordynge to the sixte rule in the begynnyng of this worke.

Also all those that doth ende in ir, as tenir, uenir, with all them that be dirivate of them: as contenir, maintenir, soubstenir, preuenir, reuenir, paruenir, deuenir, and such lyke, must be all ended in iens, as tiens, viens, contiens,

Page 931

maintiens, soubstiens, preuiens, reuiens, paruiens, deuiens. Sayeng: je tiens, tu tiens, il tient, nous tenons, vous tenes, ilz tienent. There is another sorte endyng in ir, as conuertir, assoupir, appourir, attendrir, benir, bannir, etc. the whiche chaungynge the r in s, ye have conuertis, assoupis, appouris, benis, bannis; sayeng: je bannis, tu bannis, il bannist, nous bannissons, vous bannisses, ilz bannissent; and lykewyse of the tothers. Also there must be many except, as consentir, assentir, mourir, querir, dormir, whiche do make their present: je consens, je assens, je meurs, je quiers, je dors, tu dors, il dort, nous dormons, vous dormes, ilz dorment.

Also there is two other that doth ende in oir, the tone hath an a, in the penultyme syllable, as auoir and scauoir; whiche do make ay and scay in the present. The tother maner hath lyke termynation without an a, as apperceuoir, deuoir, pouruoir, concepuoir, decepuoir, whiche do make their present, japercoy, je doy, je pouruoy, je concoy, je decoy; how be it ualloir and uolloir must be except which do make in the present je vaulz, and voulloir, je veulz, tu ueulz, il ueult, nous uoulons, uous uoules, ilz ueulent.

Also there is another sorte endynge in e, in the infinitive, as,

                                      saying, laughyng, redyng, frieng,
                                      dire,   rire,     lire,   frire, etc.
which make in their present,          say,    laugh,    rede,   frye;
                                      dis,    ris,      lis,    fris;

sayeng, je lis, tu lis, il list, nous lisons, vous lises, ilz lisent.

Also there ben others endyng in ore, as clore, shitte, with all his compost, that is to saye, disclore, unshitte, forclore, shitte out, etc. whiche do make in their present, clos, declos, forclos, etc. and for cause that rules ben infinites, and that they ben more necessary for the teacher than for the lernar, I suppose that those above sayd ben sufficyent for the indicative present.

It is to be noted that in the frenche tongue is but two cojugacions: the first shal be discerned and knowen by the first persone plurel nombre of the present in the shewynge moode, for where the sayd fyrst persone hath no s in the seconde sillable before his termination or ende, than it is of the

                            we love, we have, we bette, we gyve,
first, as in these verbes,  aymons,  auons,   batons,   donons,

with such lyke; and where there is an s begynning the last syllable of the forsayd fyrst persone, than it is of the second, as in these verbes, baisons, taisons, brisons, faisons, disons, lisons, pensons, etc.

Page 932

Ye shal note lykewyse that in the indicative mode ye have for the moste parte, foure preterites, that is to say, the imperfect, parfect and indiffinitive with the plusperfect, whiche ben communely founde in all verbes save in them that ben defectives, as it apereth by this verbe,

                                       I say,    thou sayest,
                                       je dis,   tu dis,

                                       I dyde say;
wherfore the preterit imperfyte is:    je disoie;

                                       I sayde,
the perfect,                           je deis;

                                       I have sayd;
the indiffynitive,                     jay dit;

                                       I had sayd.
the plusperfect,                       jauoie dit.

Nevertheles for the most part there is no difference in englysshe betwene the perf. and imperf. that is to say, betwene I dyd say, and I sayd: but bycause it is otherwise in french, I must use the said difference.

OF THE FORMATION OF THE PRETERIT IMPARFYTE.

Ye shall forme the preterit imperf. in all verbes of both conjugations by the fyrst person plurell nombre, turnyng this syllable ons, whiche is in every verbe, in oie for the fyrst conjugation: and sons in soie, in the second, soundynge s, lyke a z, as zons, zoie.

Example for the fyrst conjugation as in this verbe aymons, whiche is the fyrst person plurell nombre of jaime, chaungyng this syllable ons in oie, ye have aimoie; of auons, ye have auoie; of donnons, donnoie.

Example for the seconde conjugation, as in these worde: baisons, turnynge the last syllable, whiche is sons in soie, ye have of brisons, brisoie; of faisons, faisoie; of disons, disoie; and the seconde persone shall termyne in ois, the thirde in oit; the fyrst plurell nombre in ions for the fyrst, and sons for the seconde, as it shall appere clerely in the conjugations herafter folowing, and this rule is infallyble for all preterites imparfyte.

OF THE PRETERIT PARFYTE.

The preterit parfyte, as well of the fyrst as of the seconde conjugation hath dyvers termynations, but there is four speciall, that is to say in us, in is, in ins and in ay.

Example of  us: as je bus, je fus, je leus, je congneus, etc.
        of  is: as je escripuis, je deis, je mis, je feis.
        of  ins: as je tins, je prins, je uins, japrins.
        of  ay: as jaimay, je donnay, je baisay, je prisay, je laissay.

Page 933

And so the verbe that ende in us shalbe, je bus, tu bus, il but, nous bumes, vous butes, ilz burent.

Example of is: as je feis, tu feis, il feist, nous fismes, vous feistes, ilz firent.
of ins: as je uins, tu uins, il uint, nous uimmes, uous uintes, ilz uindrent.
of ay: as je donnay, tu donnas, il donna, nous donnasmes, vous donnastes, ilz donnerent.

THE PRETERIT INDIFFYNITYVE.

Ye shall ever fourme the preterit indiffynityve with the thre persons, both singuler and plurell nombres of this verbe (have) in the present tensis, saying, jay aymé, I have loved; tu as aymé, thou hast loved; il a aymé, nous auons, uous aues, ilz ont aymé; and likewise of all other verbes with the sayd have, as jay dit, jay bu, jay lu, jay fait.

OF THE FORMATION OF THE PRETER PLUS PARFYTE.

The preterit most parfect is ever formed with the preterit imperfyte of the foresayd verbe (have) as the indiffynityve is with the presente, sayeng I have done, thou haddest done, that is to say, jauoie dit, jauoie aymé, jauoie bus, jauoie requis; and so thorowe the thre persons, never chaungynge the terminacion of the verbe, as jauoie dit, tu auois dit, il auoit dit, nous auions dit, uous auies dit, ilz auoient dit; and so of all other lyke.

THE FUTUR OF THE INDICATYVE.

Ye shall understande that all maner verbes in generall ben termyned in their thre persons synguler and plurell nombres after this wayes: ray, ras, ra: rons, res, ront, so that ye shall take the verbe in the present, and put the s away at the later ende, if it be of the seconde or the fyrst conjugacion, and adde therto the foresayd terminacyon: as in this worde dis, I saye; ye shall take awaye s and adde ray, sayeng diray, diras, dira, dirons, dires, diront. Jaimeray, tu aymeras, il aymera, nous aymerons, uous aymeres, ilz aymeront. There be some verbes must have more addicion, as dors, I slepe, whiche must have mi, added unto it, sayeng, dormiray, and boy, drinke, which sygnify I drinke; ye shal nat say boiray, but buueray, I shall drinke; and so of some other, as doy, ought; and metre, I put. How be it they be all termined with the above sayd termination.

Page 934

OF THE IMPERATIVE, WHICHE SIGNIFYETH COMMAUNDYNG.

The imperative for the most parte is ever lyke the verbe present tensis of the indicatyve moode, leavyng the fyrst persone and puttyng the pronowne after the verbe, for it differs nat: save in the thyrde persone synguler, and plurell nombre of some verbes, as jay, whiche doth make in the thirde person synguler, il a; and the thirde persone of the imperatyve is quil ayt, or ayt cil, ou celuy; and lykewyse of scay. But of the moste parte of others, it is lyke the present, leavyng the fyrst persone, whiche is nat in the imperatyve synguler nombre, as in this verbe jaime, tu aime, il aime, nous aimons, uous aimes, ilz aiment; which his present is that is a lyke in the imperatyve, leavynge the fyrst persone, sayeng aime tu, aime cil, aimons nous, aimes uous, quilz aiment; puttyng ever the pronowne after the verbe.

The sayde imperatyve hath two futures, the tone affyrmatyve, and the tother negatyve, whiche have evermore these frenche wordes going before every person:

do,   kepe,   se,                      Se that thou speke; loke  that he move nat;
faitz, garde, voy, as in this example: Voy que tu parle;   garde quil ne se meuue;

prenons garde que nous ne mouuons, que vous ne mouues; prenez garde quilz ne se meuuent; and lykewise of the affyrmative, leavyng this worde ne.

THE OPTATYVE.

After the olde grammer was wonte to be all one with his preterit imperf. but we shall make hym different from hym, puttyng before the verbe this worde oh, or je vous prie, sayeng, oh que je boiue, je te prie que tu boiue, etc.

The sayd optatyve hath thre preterites, that is to say, imperf., parfyte, and plusperf., puttynge alwayes a ma uoullente, or plust a Dieu before the verbe. The preterit imperf. is moost termyned in usse, inse, and in asse, whiche may serve lykewyse for the present, as in these verbes: Pleust à Dieu que jaimasse; a ma uoullente que tu me congneusse; pleust a Dieu que tu prinsses courage. The parfyte is moche lyke the preterit indiffynityve of the indicatyve, as a ma uoullente que jaie aimé. The plus perfyt hath ever this verbe jeusse (I had) before hym, as jeusse aimé, jeusse dit, etc. His presente doth serve for his future, addyng either tantost or demain, sayeng pleust a Dieu que je uoise demain auec uous; a ma uoullente que deuiegne bon, a ma uoullente quil soit tantost corrige.

Page 935

THE SUBJUNCTIVE OR CONJUNCTIVE.

The conjunctive is lyke the optative in his present and preterittes, save that we say in stede of pleust a Dieu, a ma uoullente; sy, come, quant, or ueu, sayeng for the present, sy je fuisse maintenant, comme jay congneu, quant jeusse sentu.

The sayd conjunctyve hath two futures, the tone hath alwayes this worde mais, goyng before the verbe, as mais que je soie joieulz, etc.

The tother is borowed of the potenciall mode, and hath for his termynation, roy, rois, roit: rions, ries, roient, as jaimeroie, tu aimerois, il aimeroit, nous aimerions, uous aimeries, ilz aimeroient; and likewyse of all others. The termination of the infinityve shall appere in the verbes here after folowyng, wherfore in eschewyng prolixite, I will no further speke of it. The preterit must ever have this verbe infynityve moode: auoir, before hym, as auoir parlé, auoir dit, auoir mordz, etc.

The gerundyve is formed of the infinityve, and of the participle present tensis, as de parler, pour conferer, en communicant, etc. The overthrowen or supins which ben called reuerses, ye shall ever put the preterit parfit or the second futur of the conjunctive before him, sayeng: je te uoulsisse, or je te uouldroye bien aimé de Dieu, etc.

A RULE FOR TO MAKE PARTICIPLES, ADVERBES AND NOWNES
OF THE VERBES FOLOWYNGE.

All maner verbes infinitive mode endyng in er, takyng the r away, ye have the preterit masculin, and addyng an e to the é that remaine, ye have the participle feminin of the preterit tensis, as in this verbe enseigner, take away the r, ye have enseigné, which is masculin, and addyng another e to it, ye have enseignée, which is the preterit feminin, soundyng the first e as a uowel, and if ye adde ment to it, ye shal have enseignement, which is an adverbe, and puttyng both es away, and addyng ant, ye have the participle present, whiche is enseignant, and this rule is generall for the termination. Also all verbes endyng in ir, as uenir, and such as come of him must al change ir in u for the preterit masculyn, and addyng an e to the sayd u for the feminin. Exemple for the masculin, if ye take ir away from uenir, tenir, souuenir, soubstenir, maintenir, and adde u for it, ye shall have, uenu, tenu, souuenu, maintenu, and addyng an e to it, ye shall have the feminin, whiche

Page 936

be, uenue, tenue, souuenue, maintenue, etc. and if ye put away the sayd u and e, and put ant for it, ye shall have the participle present tensis, as uenant, tenant, souuenant, maintenant. There ben other verbes ending in ir, whiche must chaunge the r in e for the feminin, and without the e for the masculin, as benir, take away the r, ye have beny, which is preterit masculin, and adde an e to it, ye have benie, whiche is the feminin, and lykewyse of bannir, banni, bannie; rauy, rauie, and adding ssant to the masculin, ye have banissant, benissant, rauissant. Mourir and querir must be excepted: for mourir hath mort for his masculyn, and morte for the femynyn, and querir, quis and quise; mourant and querant for the participle present tense.

Also those wherof the infynityve termyne or ende in tre, or in dre, the e beyng a consonant, as batre, abatre, combatre, rabatre, debatre: pendre, fendre, deffendre, tendre, rendre, uendre, must all chaunge re in u for the masculyn, sayeng batu, abatu, combatu, pendu, fendu, deffendu, uendu, tondu, addyng an e to it for the femynyn, sayeng batue, uendue, fendue, tondue; ye must except prendre with all his dirivatives, and make pris, prise; repris, reprise; compris, comprise; mespris, mesprise. There ben other that ende in e, as mectre, with all that of hym ben diryvate; whiche must folowe the sayd rule, as permis, permise; mis, mise; demis, demise; commis, commise; promis, promise; remis, remise; compris, etc. and bycause they be noted for the most parte among the Catalogue of verbes, and howe ye shall fourme lykewyse both nownes and adverbes: and also that it is harde for to fynde a rule generall and infallyble, I do here termyne the sayde rules.

HERE AFTER FOLOWETH SOME VERBES AFTER THE LETTERS OF THE A, B, C.


A.

to cast downe
abattre

to barke
abaier

to stoupe
abaisser

to araye
abiller

to bourde
aborder
to water
abruuer

to make a fole or beest
abestir

to abuse
abuser

to leane the backe
adosser

to distroy
abolir

to make swete
adoulcir
to dresse or to order
addouber

to warne
aduertir

to touche
adeser

to auowe
aduouer

to wyne or to adde
adjouter

to swere
adjurer

Page 937

to go out of the way
adirer

to clyppe
accoller

to pacifye
accoyser

to tryme a woman
achesmer

to agre
accorder

to aquent
accoynter

to gader
accumuler

to bow downe, croked
accroper

to accepte
accepter

to bye
acheter

to harken
accoupter

to certyfye
acertener

to cache with a hoke
acrocher

to directe
adrecer

to mynister
administrer

to ordre at pleasure
affaitter

to make one lame
affoller

to make sharpe
affiler

to put on a mantel
affubler
to make fast
affycher

to make feble
affoyblir

to make fre
affranchir

to dresse
agencer

to tache with a hoke
aggrapper

to make more greuous
aggrauer

to tache
aggripper

to knele
agenouller

to flatter
alechier

to cherysshe
aloser

to gader
amasser

to wrappe
amallotter

to tye
amarer

to wake
ambuler

to leade
amener

to mende
amender

to love
aimer

to make lesse
amaindrir

to make softe
amollir
to make leane
amesgrir

to make smale
amenuser

to heape
amonceler

to drye
adurer

to arnat or prepare
aourner

to gyve sucke
allaiter

to kyndel
alumer

to alter
alterer

to waste
anuller

to anounce
anoncer

to appere
apparoistre

to pacify
apaiser

to aparel
appareiller

to call
appeller

to perceyve
apercepuoir

to make redy
aprester

to learne
aprendre

to flatre with myrth
aploudir

to aproche
aprocher

Page 938

to waxe poore
apourir

to tame
apriuoiser

to appoint
apointer

to leane upon
appuier

to go before
anticiper

to make propre
aproprier

to assemble
assembler

to assigne
assigner

to assure
asseurer

to kyl with a clubbe
assommer

to fulfyl
assouuir

to make one bownde
asseruir

to assople
assouldre

to make sadde
assoupir

to invade
assailir

to consent
assentir

to flatter
assotir

to make to swere
assermenter

to make subget
assubgetter
to resemble
assimuller

to fall in company
associer

to helpe
assister

to reste a man
arester

to enquere one
araisonner

to come or to lande
arriuer

to ronde or go about
arondir

to water or sparcle water
arrouser

to fal in the company
arouter

to tye
atacher

to tary or abyde
attendre

to dresse
atourner

to catche subtelly
attraper

to hitte or ouertake
attaindre

to reche
auaindre

to take hede
auiser

to go about
auironner

to auance
auancer

to have
auoir
to gyve auctorite
auctoriser

to somen
adjourner

to dawne
ajourner

to jeopard
aduenturer

to swalow or go downe
aualler


B

to bete
battre

to buylde
baatir

to cast butter upon rost
bastir

to banysshe
bannir

to bast the roste
bassér

to stoupe
baissér

to kysse
baisér

to mocke
bauér

to barre a dore
barrér

to barter
baretér

to gape
beer

to gape
ll. basllier

to blote
ll. barbouller

Page 939

to bable lyke a duck
barbottér

to plee the fole
baguenauder

to beate at ars
bacculer

to shake a sworde
brandir

to brew
brassér

to bragge
braguér

to stutte
begguér

to ete lyke a gote
broutér

to brawle or to wage
bransler

to rocke the cradel
berchér

to hunt beres
bersér

to blysse
benir

to begge
belistrér

to bourde or jape
bourdér

to bathe
baignér

to put
bouttér

to crye or wepe
braire

to breke
briser

to speke fayre
blandir
to juste
behourdér

to bargayne
barguignér

to blame
blasmer

to swere
blasphemér

to yexe
ll. balliér

to bable
ll. babillér

to swepe
baliér

to stut
balbutér

to lyspe
besguér

to shave
barbiér

to blasonne
blassonnér

to drinke
boire

to eate gredely
briffér

to springe
bourjonér

to budde
bouttonnér

to set a broche
brochér

to bridel
brider

to worke
besongnér

to blotte
broullér
to bribe
briber

to hurte
blesser

to sethe or boyle
boullonner

to delve
bescher

to tourne away
bestourner

to dounse
balloyer

to cut busshes
buissoner

to burne
brusler

to stutte
brettonner

to brunishe
brunir


C

to play at cardes
carder

to trifle
cabasser

to hide
cacer

to breke
casser

to hunte
chasser

to spit
cracer

to chope brede
chapler

to clatter
caqueter

Page 940

to rele
chanceler

to shake
canceler

to tickel
catouller

to danse
caroler

to cloute showes
carler

to charme
charmer

to hewe
charpenter

to carie
charier

to put on hoses
chausser

to caffe or warme
chauffer

to charge
charger

to do reverence
chaproner

to over charge
crauenter

to cherisshe
cherir

to shyfte
cheuir

to geder
ceullier

to certify
certifier

to walke
cheminer

to somme
citer
to tame
cicurer

to take right away
ciffrer

to cleyme
clamer

to shit
clore

to halte
clocer

to cover
couurir

to guyde
conduire

to knowe
congnoistre

to runne
courrir

to counsell
consellér

to ronne togider
concourrir

to correcte
corrigér

to speke togider
conferér

to situat
colloquér

to stoupe
coytir

to constrayne
cohercér

to reduce narowly
coartér

to confounde
confoundre

to go about
costoiér
to compasse
compasser

to nayle
clouér

to contryve
controuuér

to whelpe
chiennér

to tourne to a purpose
conuertir

to reken
comptér

to comprehende
comprendre

to strive
contendre

to make
composér

to compile
compilér

to discerne
concernér

to kepe
conseruér

to comaunde
comandér

to fortyfe
corroborér

to constrayne
contraindre

to graunt
consentir

to suffre
comportér

to forgyve
condonnér

to conceyve
concepuoir

Page 941

as liker throw a cloth
coulér

to corrumpe or corrupt
corompre

to shrive
confessér

to deffende
cohibér

to conforte
confortér

to ayde
consoler

to be ydel
connuér

to be suerte
caucionér

to sowe
coudre

to resyste
contrestér

to lye
couchér

to beshitte
conchiér

to winke
clignér

to drede
craindre

to feare
crennir

to burste
creuér

to farte or to burste
crepitér

to afferme
creancér

to crye
criér
to bake
cuire

to smarte
cuyre


D

to dampne
damnér

to danse
dansér

to date
dattér

to cast a dart
darder

to aske
demander

to pay the costes
deffroiér

to disconfit
desconfire

to defende
deffendre

to unnayle
desclouér

to owe
debuior

to debate
debatre

to overcome
debellér

to juge
decidér

to begile
defraudér

to go out of the way
desuoiér

to denye
deniér
to spende
despendre

to unhange
despendre

to dye
deuiér

to purpose
deliberér

to unbynde
desliér

to devore
deuorér

to take away
destituér

to distrempe
destrempér

to disloge
deslogér

to deuine
deuinér

to bacbite
detractér

to deceyve
decepuoir

to gyve sentence
determinér

to discusse
desrainér

to distroy
desmollir

to distourbe
destourber

to untrusse
destroussér

to deliver
deliurér

to unneste
deuisér

Page 942

to prejudice
deroguer

to put of rementes
ll. despoullér

to disprayse
desprisér

to devise
deuisér

to come downe
descendre

to unfolde
desuelopér

to deprave
deprauér

to put downe
deprimér

to make fowle
deturpér

to unknowe
descognoistre

to forsake
delaissér

to devoure
deglubér

to sease
desistér

to robbe
desrobér

to go out of order
desreglér

to temper
destrempér

to unbridel
desbridér

to discharge
deschargér

to discorde
descordér
to put downe
desmectre

to denye sayeng
desdire

to put out
deboutér

to uncover
descouurir

to take away lande
desterrér

to disenherite
desheritér

to breke faste
desunér

to distroy
destruire

to dishonoure
deshonorér

to defyle
deflorér

to go from merite
desmeritér

to unpurvey
despourueoir

to rele
desuidér

to discorage
descoragér

to put out of the place
desloquér

to distroy the people
depopulér

to take awaye maydenhed
despucelér

to spoyle
despredér

to set forth and go back
desmarchér
to unbende a crosbowe
descochér

to clatter out
descliquér

to unhose
deschaussér

to spoyle
despouller

to unbende
desbendér

to unlace
deslachér

to make myrth as byrdes
degoiger

to deserve
deseruir

to delate
delater

to distroy
dissiper

to dispute
discepter

to dispence
dispenser

to say
dire

to have lordeshippe
dominer

to gyve
donnér

to slepe
dormir

to tame
domptér

to display
despliér

to unarme
desarmér

Page 943

E


to sporte
esbatre

to bashe
esbahir

to be bawlde
esbaudir

to blusshe
esblouir

to here or harken
escoutér

to set upon the spit
embrochér

to teche
endoctrinér

to kepe skowte wache
eschauguetér

to scarche
esgratignér

to make softe
emollir

to wexe harde
endurcir

to wrappe
enfardeler

to folde up
enueloper

to put in the ovyn
enfourner

to esteme
esmér

to cromme
esmiér

to spare
espargnér

to sparcle
espardre
to sparcle about
esparpilliér

to enforce
enforcér

to hunt away
enchassér

to lyghten
esclarcir

to hyde away
esconsér

to eschewe
escheoir

to shake of
excutér

to bringe to passe
executér

to be delivered of a childe
enfantér

to breke
enfraindre

to sinke
enfondrér

to sinke
enfonsér

to set togider narowly
enferrer

to go out of the way
escartér

to put or blot out
effacer

to go out of the way
egarér

to waxe great
engrossir

to move
esmouuoir

to clyppe
enbracér
to lyght
esclerér

to scape
eschappér

to skyrmysshe
escarmuchér

to quarter
escartelér

to mocke
escharmir

to make afrayde
espouentér

to be marveyled
esmerueillér

to gete corage
esuertuér

to prove
esprouuér

to spurre
esperonnér

to understande
entendre

to cancre
ll. enrouillér

to waxe madde
enragér

to waxe riche
enrichir

to breake
entamer

to put in prison
emprisonnér

to grynde
esmouldre

to stoupe
estoupér

to sette at large
eslargir

Page 944

to sette up
erigér

to exalte
exaltér

to styre one
exagitér

to put out of order
exorbitér

to be buse
exercitér

to take without ryght
extorquér

to distroy
exterminér

to excuse
excusér

to shake of
escussér

to say nay
escondire

to declare
explicquér

to declare
epiloquér

to go about
enuironnér

to serche nygh
expliquér

to poyson
empoysonnér

to wrappe
entortillér

to flee
escorchér

to spye
espiér

to pluc away
esraciér
to hope
esperér

to enmayle
esmaillér

to stere out the brain
esceruelér

to clene the nose
esmouchér

to waxe a slepe
endormir

to wake
esueillér

to invade
empaindre

to press on
espraindre

to kyndle
esprendre

to teche
enseignér

to launch a bote
esquipér

to shake
escouer

to set a thyng in the wynde
esuentér

to drye uppe
essuer

to be abasshed
estonnér

to put liker in a vessel
entonnér

to put in the case
estuyér

to quenche
estaindre

to stablisshe
establir
to strive
estriuér

to sparcle
estincilér

to inforce
enforcér

to take corage
encouragér

to encrease
encroistre

to set a stringe upon a bowe
encorder

to write
escripre

to curse
escomunier

to undertake
enprendre

to undertake
entreprendre

to stretche
estendre

to tye with a chayne
enchainér

to close
enclore

to mete
encontrér

to borowe
empruntér

to bury
ensepuelir

to move
esmouuoir

to waxe riche
enrichir

to put in the grounde
enterrér

Page 945

to stanche
estancer

to lede away
enmener

to eschew
euitér

to set upon a hepe
entassér

to cut
entaillér

to folow
ensuiuir

to dye
espirér

to kyndle
esprendre

to lette
empeschér

to enbrace
embrachér

to make thicke
espessir

to ladle
espuisér

to bere away
emportér

to exorte
enortér

to nese
estrenuér

to sende
enuoiér

to scratche
esgratignér

to geve the first hansel
estrinér

to stoppe
estanchér
to pluck up parforce
enrachér

to kyndle
embrasér

to waxe fayre
embellir

to spotte with myre
embouér

to beshytte
embrenér

to scalde
eschaudér

to chaffe
eschauffér

to pluc from the shelle
eschallér

to make worse
empirér

to set in presse
empressér

to except
exceptér

to banishe
exillér

to breke a dere
euiscerér


F

to talke
fabulér

to forge
fabricquér

to go about nought
fatroullér

to fantesy
fantasiér

to mow
faulchér
to penetre
faussér

to make false
falsifiér

to fayle
faillir

to do
faire

to paint as women do
farder

to wrappe
fardeler

to play or mocke
farcér

to stuffe mete
farsir

to feyne
faindre

to facion a thynge
fassonnér

to helpe
fauorisér

to make one wery
facér

to fawne
faonnér

to swadel
fachér

to make fertil
fecondér

to cleve
fendre

to strike
ferir

to make hay
fenér

to make feste
festoiér

Page 946

to put the levain
fermenter

to show horses
ferrér

to shytt
fermér

to forme or shape
figurér

to spinne
filér

to kasten a thynge on the grounde
fichér

to congele
foitir

to melte
fondre

to forge
forger

to hurte or to dresse cloth
fouller

to serche
ll. fouller

to furre
fourrer

to provaile
fourboullir

to go out of the way
fouruier

to waxe madde
forsener

to be killed with tempest
fouldroier

to play the fole
folloier

to confort a membre with a bathe
fomenter

to donge
fienter
to lay out
fonser

to shitte out
forclore

to furbisshe
fourbir

to banisshe
forbanir

to forfect
forfaire

to draw from another
fortraire

to forswere
forjurer

to scourge
fouetter

to fly
fouir

to fetche vitall
fourrager

to go from the lyne
forligner

to enforce
forcer

to shape
former

to use idel wordes
flagorner

to flatter
flatter

to smell
flairer

to tormente
flageller

to pipe
flajoller

to wade
flaistrir
to bow
fleschir

to florisshe
flourir

to haunte
frequenter

to quake
fremir

to frye
fricquassér

to frye
frire

to play the galant
fringner

to shake of the ague
frissonnér

to bruse
froiér

to rubbe
frotér

to breake
froissér

to ronne away
fouir

to assyst
fulcir

to thretten
fulminér

to fume
fumér

to disceyve
frustrér


G

to mocke
gabér

to lay a wayes
gagér

Page 947

to gage a vessell
gaugér

to distroy any thyng
garconnér

to kepe
gardér

to garnysshe
garnir

to graunt
garantir

to galope a horse
galloper

to lette blode
garsér

to clatter
garrulér

to waste
gaistér

to rejoise
gaudir

to make mery, or to prike
gallér

to wynne
gaigner

to lye downe
gesir

to dresse
gencér

to frese
gellér

to turmente
gehinér

to confesse
gehir

to playne
gemir

to double
geminér
to tourne
gerér

to discryve the world or therth
geographer

to springe
germiner

to eate as a glotton
gourmander

to say meate
gouster

to droppe
goutter

to governe
gouuerner

to parbreke
gosiller

to barke as a fulmer
glatir

to gleane
glenner

to glorifye
glorifier

to glose
gloser

to folde togyder
glomerer

to glew
glutiner

to clawe
grater

to grave or sculpe
grauer

to noy
greuer

to grese botes
gresser

to hayle
gresler
to sclyde
ll. griller

to sclyde
glisser

to scratche
griffer

to grynne
gn. grigner

to gryppe or to clyme
gripper

to grudge
gn. grongner

to curle as a cattle
gruler

to heale
guerir

to rewarde
guerdonner

to forsake
guerpir

to caste
geler

to make warre
guerroier

to complayne
guermenter

to voyde
guenchir

to lyfte up
guinder

to gyde
guyder

to watche
guetter

to loke with one eye
guigner

Page 948

H


to leave alone
habandonner

to have plentie
habonder

to cutte small
hacher

to haunte
hanter

to be sonne burnde
hasler

to plucke up
ll. haller

to rele threde
hapler

to catche
happer

to harpe
herper

to hate
hair

to pyke a quarell
harceler

to pyke a quarell
harier

to ryse up
haulser

to play at dyce
hasarder

to harborowe
hebreger

to lodge
hosteler

to harowe
hercher

to ney as a horse
hennir
to succede to heritage
heriter

to move
hobber

to be wery
hoder

to spotte
honnir

to make one ashame
hontoier

to grudge
gn. hongner

to put on botes
houser

to wynde up
housser

to calle
hucher

to suppe
humer

to humme
huner

to stryke with horns
hurter

to be meke
humilier

to hurtel togider
hurteler

to make a creste lyke a coke fighting
hurer

to houle as a dogge
huler

to set up the heres as a hedge dog
herissonner

I

to boost
jacter
to chatter as byrdes
jargonner

to folowe
imiter

to trouble
infester

to say unto
inferer

to injury
injurier

to put upon
inculquer

to call
inciter

to bringe in
introduire

to stablysh a bisshop
introniser

to put in parforce
intruser

to enquere
interroguer

to teache
instruire

to attempte
inuestiguer

to finde
inuenter

to make unhappe
infortuner

to move
instiguer

to reprove
improperer

to wrappe
intriguer

to sacrify
immoler

Page 949

to invade
inuader

to intoxicat
infectioner

to be importunat
importuner

to require
implorer

to call
inuocquer

to gete
impetrer

to put on
imputer

to jeopart
ingerer

to inspire
inspirer


involver

to printe
imprimer

to cal to
inviter

to ordenne
instituer

to let
interpeller

to induce
induire

to teche or bringe in
introduire

to juste
jouster

to play
jouer

to joine
joindre
to fast
juner

to juge
juger

to swere
jurer

to justify
justifier

to do justice
justicier

to angre
irriter

to winter
iuerner

to go out
issir

to cut the trouth
juguler

to ronne upon one
irruer

to use dronkenship
iurongner


L

to labour
labourer

to lace
lacer

to lose or let go
lascer

to provoke
lacesser

to leave
laisser

to wery
lasser

to lance
lancer
to stele
larciner

to sile a wale
lambroisser

to complayne
lamenter

to drinke as a dogge
lapper

to wepe
larmoier

to wepe
lacrimer

to stone to deth
lapider

to larde
larder

to lathe with lathes
latter

to wache
lauer

to lyke
lescher

to lyfte
leuer

to lure, as a hawke
leurer

to tye
lier

to fyle as a smyte
limer

to deliver
liurer

to rede
lire

to here
louer

to lawde
loer

Page 950

to shine
luire

to wrestell
luiter


M

to chewe
macher

to mary
marier

to angre
marir

to blaspheme
maulgrier

to barguine
marchander

to martir
martirer

to martir
martiriser

to mastry
maistrier

to waxe leane
maigrir

to worke as a mason
massonner

to mainteyn
maintenir

to curse
mauldire

to handle
manier

to make foule
maculer

to make blacke
machurer

to trede
marcher
to marke
marquer

to hamer
marteler

to putte
mectre

to begge
mendier

to muse
mediter

to eate
menger

to thanke
mercier

to backebyte
mesdire

to medyll
mesler

to reken falce
mescompter

to do a mysse
mesprendre

to disprease
mespriser

to murdre
meurdrir

to lye
mentir

to deserve
meriter

to mysknowe
mescognoistre

to loke in a glasse
mirer

to dyg in the grounde
miner

to lede
mener
to asswage
metiguer

to shewe
monstrer

to mortifie
mortifier

to grounde
mouldre

to move
mouuoir

to make a molde
mouller

to wite
ll. mouller

to mue as a hawke
muer

to hide
mucer

to fortify
munir

to multiply
multiplier

to go to hervest
moissonner

all one
messonner

to playe the husbande
mesnager

to byte
mordre

to dye
mourir

to mounte
monter

to swepe the nose
moucer

to morfounde
morfoundre

Page 951

to mocke
mocquer

to put one yvell
maumectre

to mysdo
mesfaire

all one
mesprendre


N

to swym
nager

to shewe
narrer

to serve at tennes
nacqueter

to give posession
nantir

to wounde
naurer

to be borne
naistre

to make mattes
nater

to set sinewes on a sadle
neruer

to make clene
nettoier

to denye
nier

to bride
nidger

to snuf with the nose
niffler

to becke with hedde
niquer

to knytte
nouer
to swimme
noer

to drowne
noier

to nombre
nombrer

to notte
notter

to nourishe
norir

to shade
noncer

to make black
noircer

to certify
notiffier

to name
nommer

to hurt
nuyre

to strive
noisir


O

to obaye
obair

to be ocupyed
occuper

to darken
obscurer

to say yvell
obtrecter

to obtaine
obtenir

to bynde
obliger

to binde is all one
obliger
bloted forgotten
obliterer

to forgette
oublier

to withstande
obuier

to darken
obfusquer

to offende
offencer

to offrende
offrir

to kyll
occire

to hide
occulter

to make fole
ordoier

to ordayne
ordonner

to leve
obmectre

to hurte
oultrager

to uttre
oultrer

to obtaine
obtenir

to graunte
obtemperer

to constrayne
opprimer

to opose
oposer

to wene
oppiner

to oppresse
oppresser

Page 952

to dare
oser

to pray
orer

to enoisel as a hauke
oisiler

to warye
ourdir

to worke
ouurer

to open
ouurir

to take awaye
oster

to here
ouir

to graunte
ottroier


P

to forgyve
pardonner

to prepare
parer

to speke
parler

to painte
paindre

to forswere
parjurer

to parforme
parformer

to make an ende
parfaire

to lese
perdre

to passe
passer
to perce
percer

to perceyve
percepuoir

to suffre
permectre

to waye
peser

to thynke
penser

to do
perpetrer

to perysshe
pericliter

to synne
pecher

to fysshe
pescher

to preache
prescher

to penetre or throwe
penetrer

to presente
presenter

to contynew
preseruer

to lose
perdre

to farte
petter

to knede
pestrir

to warantise
pleuir

to bere
porter

to thynke
pourpenser
to walke
pourmener

to prove
prouuer

to wepe
plourer

to dowke
plonger

to lye down as a hore
prostituer

to brynge forthe
produire

to shuldre
pousser

to powte
poussir

to bowe
ploier

to fole as a mare
poulener

to pygge as a sowe
pourceler

to sette
planter

to playde
plaider

to please
plaire

to plane
planer

to make even
planier

to lay a thynge downe or to rest
poser

to combe the hedde
gn. pigner

to pysse
pisser

Page 953

to prycke
picquer

to stampe
piller

to robbe
ll. piller

to take awaye
priuer

to banysshe
prescripre

to presuppose
presuposer

to beare
perhiber

to defende
prohiber

to procure
procurer

to say before
predire

to prayse
priser

to make poudre
pulueriser

to multiply as birdes
pululler

to purchase
purchasser

to polisshe as silver
polire

to caste downe
precipiter

to publysshe
publier

to sounde
pasmer

to complayne
plaindre
to lade out water
puiser

to suffre
permectre


Q

to double furre
quadrupler

to square
quarer

to square
quadrer

to stoupe
quatir

to douke
ou coitir

to sertche or demande
querir

to pyke a quarell
quereller

to begge as a pardoner
quester

to move a questyon
questionner

to begge
quemander

to quyte
quitter

to begge
quoquiner

to play the fole
quocarder


R

to bring lower
rabaisser

to bate of a somme
rabattre
to bring agayne
ramener

to gyve yll wordes
ramponer

to ravysshe
rauir

to take away all
raser

to raunsome
ranconner

to overtake
rataindre

to rake with a rake
rateler

to rampe as a cat
ramper

to remembre agayne
ramenteuoir

to alowe it
ratifier

to refresshe
raffreschir

to recreate
recreér

to spyll
respandre

to answere
respondre

to rejoyce
resjouir

to refuse
refuser

to feare
resuer

to reduce
reduire

to refuce
recuser

Page 954

to lament
regretter

to restore
rendre

to rebounde
rebunder

to reprove
reprouuer

to rest
reposer

to grudge
gn. recigner

to eate at after noon
reciner

to restore
restituer

to reherce
recencer

to resygne
resigner

to go backe
reculer

to reforme
refermer

to shave
rere

to reherce
referer

to releve
releuer

to bewray
reueler

to reherce
reciter

to repete
repeter

to repugne
repugner
to revoke
reuocquer

to restore in agayne
restablir

to restrayne
restraindre

to robbe
rober

to cancre
ll. rouiller

to stare
ll. rouller

to role
rouller

to snore
ronfler

to gnawe
ronger

to ruffle
rouffler

to take all away
riffler

to ryme
rimer

to rowe
rymer

to woe a woman
rouuer

to speke in ones ere
runer

to use subtilte
ruser

to repete by him self
ruminer

to strike agayne
reuerberer

to shine
resplendir
to rewarde
remunerer

to reise agayn
resouldre

to bye agayne
racheter


S

to salte
saller

to salute
saluer

to lepe
saulter

to ken
scauoir

to blede
saigner

to yelke
sangloutir

to save
sauluer

to tast
sauuorer

to heale
saner

to halowe
sainctifier

to sacrify
sacrifier

to wede yvel herbes
sarcler

to grave
sculper

to saciate
saouler

to satisfie
satisfaire

Page 955

to saw
semer

to somme
semondre

to serve
seruir

to preche
sermonner

to sojourne
sojourner

to devide
segreger

to devyde
separer

to gyve jugement
sentencier

to signe
signer

to sporte
solager

to suffre
souffrir

to suspecte
soupeconner

to sawe
soier

to wysshe
souhaiter

to overcome
sourmonter

to subdue
soubmectre

to dreame
songer

to slombre
sommeiller

to assoyle
souldre
to syghe
soupirer

to beare or staye
soubstenir

to remembre
souuenir

to come sodenly
souruenir

to swete
suer

to set
seoir

to sowke
sucher

to folow
suiuir

to succede
succeder

to take sodenly
surprendre

to ayde
suffulter

to rone over
suronder

to soupe
soupper

to kare
soucier

to surname
sournommer

to helpe up
sustenter

to strayne
serrer

to flater
sugerer

to over wene
surcuider
to be sodenly afraide
soursaillir

to suffice
suppeter

to withdrawe
soubstraire

to begyle
suplanter

to calcule or nombre
supputer

to be delygent
songnier


T

to blot or spote
tacher

to go about
tacer

to tabure
tabourer

to prike with heles
tallonner

to syfte
tamisser

to dye
taindre

to dresse ledder
tanner

to pike quarel
tarier

to grope or taste
taster

to taxe
taxer

to cut
ll. tailler

to taxe
tausser

Page 956

to bende or go about
tendre

to shere
tondre

to ley a tente
tenter

to tempte
tenter

to abide
temporiser

to make besynesse
tempester

to tempre
temprer

to holde
tenir

to make one wery
tenner

to vade
ternir

to ende
terminer

to karve
trancher

to chide
tencer

to plat heres
trescher

to draw
tirer

to styrre the fyre
tiser

to dresse a woman
tiffer

to clyppe heares
touser

to tourne
tourner
to swepe
torcher

to bete
torcer

to take away
tollir

to medle
ll. touller

to coughe
toussir

to wip
teurdre

to traite
traiter

to go overthwarde
trauerser

to forshape
transmuer

to trace, as a hare
tracér

to strike or blot out
tracér

to sounde
transir

to sende
transmectre

to transporte
transporter

to betray
trahir

to tremble
trembler

to draw
trainer

to find
trouuer

to travayle
ll. trauailler
to begyle
tromper

to trusse
trousser

to cut in gobettes
tronchonner

to falle
tumber

to kylle
tuer

to mocke
trouffer

to tormente
tourmenter

to just or fyght
tournoier

to begge
truander

to go thorow
trespercher

to expownde
tropographer

to drawe or to milke a cowe
traire

to crye
crier


U

to varye
uaciller

to vayncquysshe
uaincre

to be worthe
ualloir

to fanne corne
uaner

to boste
uanter

Page 957

to varye
uarier

to be avenged
uenger

to go aboute
uacquer

to selle
uendre

to comme
uenir

to fysel
uener

to uernysshe
uernir

to boxe
uentouser

to verifye
uerifier

to make verses
uersifier

to serche the uttermoste
uentiler
to lye on the bely
uentrouller

to fil the cup
uerser

to make wynde
uenter

to shyt the bolte
uerrouller

to make grene
uerdoier

to shame
uergonder

to fysell
uessir

all one
uesner

to watche
ll. uellier

to se
ueoir
to muse
uiser

to vysyte
uiseter

to live
uiure

to turne
uirer

to shame
uituperer

to pisse
uriner

to put out
uoyder

to devoure
uorrer

to gather grapes
uendenger

to make shadowe
umbroier

Here consequently foloweth the conjugations wherof the fyrst shalbe tourned in one tens, synguler nombre and plurell, sixe and thirty maner awaye, every person sixe maner wayes, that is to say, the affyrmatyve thre wayes and the negatyve lykewise; as whan I say: I have, which is affyrmation or grauntyng, if ye do turne it, ye shall have, have I. And if ye put this worde, why, before it, ye shall have a questyon, as: why have I, and lykewyse of the negation or denying, whiche is, I have nat; turne it, ye have, have nat I: and puttyng why before it, ye have a question, whiche is: why have nat I. And in lyke maner thorowe every persone synguler and plurell; and so shall it be sixe and thirty wayes in one tens, and this rule is generall for every verbe.

Also there is another maner, whiche shall serve for every verbe lykewyse, and shalbe turned in one tens an hundred and eyght wayes, with thre pronownes, that is to say: me, the, hym.

Example for the fyrst persone: I have me, I have the, I have hym. And

Page 958

we tourne it, we shall have: have I me, have I the, have I hym. Than puttyng why before it, we shall have: Why have I me, why have I the, why have I hym; and this is nyne wayes in the affyrmatyve.

Nowe, if ye do lykewise in the negatyve, ye shall have other nyne wayes, as whan ye say: I have nat me, I have nat the, I have nat him, and tournyng it, ye have: have I nat me, have I nat the, have I nat hym; and puttyng why before, I have: why have nat I me, why have nat I the, why have nat I hym. And doynge lykewise of the seconde persone and the thyrde, and consequently with the plurell nombre, ye shall have syx tymes eightene variable and sondry wayes, which do amount to an hundred and viii wayes in one tense, and may be lykewise of every verbe; and if ye do take but the fyrste worde of every persone, ye shall have a syngle conjugacion, as: I have, thou hast, he hath: we have, ye have, they have, etc.

Page 959



Here after foloweth the fyrst conjugation whiche is sixe and thyrty wayes
  in the presente, and lykewyse of every preteryte and future,
    in every tense and mode, except all the imperatyves the
      present of the optatyves. And bycause we can nat specifye
        by our wordes any of our dedes, signyfyeng action,
          without this verbe (have) we shall begyn with
            the same, addyng to it a worde or two for
              to shewe an example, howe one may
                make dyverse and many sentences
                 with one worde, and percon-
                   sequent come shortely
                      to the french
                        speche.

Page 960

THE INDICATYVE PRESENT.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
I have
jay

have I
ay je

have I
ay je

I have nat
je nay pas

have nat I
nay je pas

have nat I
nay je pas
great desyre
grant desir










great desyre
grand desir







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou hast
tu as

hast thou
as tu

hast thou
as tu

thou hast nat
tu nas pas

hast thou nat
nas tu pas

hast thou nat
nas tu pas
good appetyte
bon appetit










good appetyte
bon appetit







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he hath
il a

hath he
a il

hath he
a il

he hath nat
il na pas

hath he nat
nas tu pas

hath he nat
nas tu pas
sorowe
deul










sorowe
deul

Page 961

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we have
nous auons

have we
auons nous

have we
auons nous

we have nat
nous nauons mie

have nat we
nauons nous mie

have nat we
nauons nous mie
joye
joie










joye
joie







why
pourquoy







why
pourquoy










---
ye have
uous auéz

have we
auons nous

have we
auons nous

ye have nat
uous nauéz point

have ye nat
nauéz uous point

have ye nat
nauéz uous point
right
droit










right
droit







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they have
ilz ont

have they
ont ilz

have they
ont ilz

they have nat
ilz nont pas

have they nat
nont ilz pas

have they nat
nont ilz pas
shame
honte










shame
honte

Page 962

THE PRETERIT IMPARFYTE.








why
pourquoy







why
pourquoy











---
I dyd have, or I was havyng, or I had
jauoy

had I
auoy je

had I
auoy je

I had nat
je nauoy point

had nat I
nauoy je point

had nat I
nauoy je point




good hope
bonne esperance







good hope
bonne esperance







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou haddes
tu auois

haddest thou
auois tu

haddest thou
auois tu

thou haddest nat
tu nauois mie

haddest thou nat
nauois tu mie

haddest thou nat
nauois tu mie



great feare
belle peur







great feare
belle peur







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he dyd have or had
il auoit

had he
auoit il

had he
auoit il

he had nat
il nauoit pas

had nat he
nauoit il pas

had nat he
nauoit il pas



understandyng
entendement







understandyng
entendement

Page 963

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we had
nous auions

had we
auions nous

had we
auions nous

we had nat
nous nauions pas

had nat we
nauions nous pas

had nat we
nauions nous pas



layser
loisir







layser
loisir







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they had
ilz auoient

had they
auoient ilz

had they
auoient ilz

they had nat
ilz nauoient pas

had they nat
nauoient ilz pas

had they nat
nauoient ilz pas



well sayd
bien dit







well sayd
bien dit

Page 964

THE PRETERIT PARFYTE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
I had
je eus

had I
eus je

had I
eus je

I had nat
je neus pas

had nat I
neus je pas

had nat I
neus je pas



fayre pastyme
beau passe temps







fayre pastyme
beau passe temps







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou haddest
tu eus

haddest thou
eus tu

haddest thou
eus tu

thou haddest nat
tu neus point

haddest nat thou
neus tu point

haddest nat thou
neus tu point



moche a do
a besongnier







moche a do
a besongnier







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he had
il eust

had he
eust il

had he
eust il

he had nat
il neust pas

had nat he
neust il pas

had nat he
neust il pas



that that he sought
ce quil cerchoit







that that he sought
ce quil cerchoit

Page 965

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we had
nous eusmes

had we
eusmes nous

had we
eusmes nous

we had nat
nous neusmes pas

had nat we
neusmes nous pas

had nat we
neusmes nous pas



good corage
bon courage







good corage
bon courage







why
pourquoy







why
pourquoy










---
ye had
uous eustes

had ye
eustes uous

had ye
eustes uous

ye had nat
uous neustes pas

had nat ye
neustes uous pas

had nat ye
neustes uous pas



the prise
le pris







the prise
le pris







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they had
ilz eurent

had they
eurent ilz

had they
eurent ilz

they had nat
ilz neurent pas

had they nat
neurent ilz pas

had they nat
neurent ilz pas



the aduauntage
laduantage







the aduauntage
laduantage

Page 966

THE PRETERIT INDIFFYNITYVE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
I have had
jay eu

have I had
ay je eu

have I had
ay je eu

I have nat had
je nay pas eu

have nat I had
nay je pas eu

have nat I had
nay je pas eu



to drinke
a boire







to drinke
a boire







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou hast had
tu as eu

hast thou had
as tu eu

hast thou had
as tu eu

thou hast nat had
tu nas pas eu

hast thou nat had
nas tu pas eu

hast thou nat had
nas tu pas eu



thurst
soif







thurst
soif







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he hath had
il a eu

hath he had
a il eu

hath he had
a il eu

he hath nat had
il na pas eu

hath he nat had
na il pas eu

hath he nat had
na il pas eu



to eate
a manger







to eate
a manger

Page 967

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we have had
nous auons eu

have we had
auons nous eu

have we had
auons nous eu

we have nat had
nous nauons pas eu

have we nat had
nauons nous pas eu

have we nat had
nauons nous pas eu



patience
pacience







pacyence
pacience







why
pourquoy







why
pourquoy










---
ye have had
uous auez eu

have ye had
auéz uous eu

have ye had
auéz uous eu

ye have nat had
uous nauéz pas eu

have ye nat had
nauéz uous pas eu

have ye nat had
nauéz uous pas eu



nede
necessite







nede
necessite







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they have had
ilz ont eu

have they had
ont ilz eu

have they had
ont ilz eu

they have nat had
ilz nont pas eu

have they nat had
nont ilz pas eu

have they nat had
nont ilz pas eu



their wages
leur gages







their wages
leur gages

Page 968

THE PRETERIT MOST PARFYTE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
I had had
jauoy eu

had I had
auoy je eu

had I had
auoy je eu

I had nat had
je nauoy pas eu

had nat I had
nauoy je pas eu

had nat I had
nauoy je pas eu



the payne
la paine







the payne
la paine







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou haddest had
tu auois eu

haddest thou had
auois tu eu

haddest thou had
auois tu eu

thou haddest nat had
tu nauois pas eu

haddest thou nat had
nauois tu pas eu

haddest thou nat had
nauois tu pas eu



profyte
prouffit







profyte
prouffit







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he had had
il auoit eu

had he had
auoit il eu

had he had
auoit il eu

he had nat had
il nauoit pas eu

had he nat had
nauoit il pas eu

had he nat had
nauoit il pas eu



damage
domage







damage
domage

Page 969

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we had had
nous auions eu

had we had
auions nous eu

had we had
auions nous eu

we had nat had
nous nauions pas eu

had we nat had
nauions nous pas eu

had we nat had
nauions nous pas eu



wynnyng
gagnage







wynnyng
gagnage







why
pourquoy







why
pourquoy










---
ye had had
nous auions eu

had ye had
auions nous eu

had ye had
auions nous eu

ye had nat had
nous nauions pas eu

had ye nat had
nauions nous pas eu

had ye nat had
nauions nous pas eu



losse
perte







losse
perte







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they had had
ilz auoient eu

had they had
auoient ilz eu

had they had
auoient ilz eu

they had nat had
ilz nauoient pas eu

had they nat had
nauoient ilz pas eu

had they nat had
nauoient ilz pas eu



their pleasure
pleur plaisir







their pleasure
leur plaisir

Page 970

THE FUTURE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
I shall have
je aray

shall I have
aray je

shall I have
aray je

I shall nat have
je naray pas

shall nat I have
naray je pas

shall nat I have
nanaray je pas



better fortune
meilleur fortune







better fortune
meilleur fortune







why
pourquoy







why
pourquoy










---
thou shalte have
tu aras

shalte thou have
aras tu

shalte thou have
aras tu

thou shalte nat have
tu naras pas

shalte thou nat have
naras tu pas

shalte thou nat have
naras tu pas



moche a do
bien a faire







moche a do
bien a faire







why
pourquoy







why
pourquoy










---
he shall have
il ara

shall he have
ara il

shall he have
ara il

he shall nat have
il nara pas

shall he nat have
nara il pas

shall he nat have
nara il pas



a strawe
ung festu







a strawe
ung festu

Page 971

THE PLURELL NOMBRE.







why
pourquoy







why
pourquoy










---
we shall have
nous arons

shall we have
arons nous

shall we have
arons nous

we shall nat have
nous narons pas

shall we nat have
narons nous pas

shall we nat have
narons nous pas



that that we wene
ce que nous cuidons







that that we wene
ce que nous cuidons







why
pourquoy







why
pourquoy










---
ye shall have
uous aréz

shall ye have
aréz uous

shall ye have
aréz uous

ye shall nat have
uous naréz point

shall ye nat have
naréz uous point

shall ye nat have
naréz uous point



your purpose
uostre purpose







uostre purpose
ce que nous cuidons







why
pourquoy







why
pourquoy










---
they shall have
ilz aront

shall they have
aront ilz

shall they have
aront ilz

they shall nat have
ilz naront pas

shall they nat have
naront ilz pas

shall they nat have
naront ilz pas



the goyng for the comming
laler pour le uenir







the goyng for the comming
laler pour le uenir

Page 972

THE IMPARATYVE WHICHE IS SYNGLE.

Have thou selfe,    have the selfe,             have he
Ay   tu mesme,      ay   toi mesme,             ayt il,

Have him,           have she.--have we,        have ye.
Ayt celuy,          ayt celle.--aions nous,    aiéz uous.

Have they.
Aient ceulz, ou celles.

THE FUTURE.

Loke that thou have, that he have, that we have, that ye have, that they have.
Garde que  tu  aye,   quil   ait, que nous aions, que uous aiéz, quilz aient.

THE SECONDE FUTURE NEGATYVE.

Do that thou have nat, do that he have nat, do that we have nat, that ye have nat,
Fais que tu naye point,  quil  nait   pas,  que nous naions mie, que uous naiéz pas,

that they have nat.
quilz  naient  pas.

The optatyve whiche is syngle lykewyse, the which shall serve for a future, with an addicion of the tyme to come, as tantost or demain, etc.

I praye you     that I have,   that thou have,   that he have,
Je uous prie    que jaye,      que tu aie,       quil ayt,

With my wyll     that we have,     that ye have,    that they have.
A ma uoullenté   que nous ayons,   que uous aiéz,   quilz aient.

The preterit imparfyte, whiche may serve lykewyse for the present, after the olde grammer.

Wolde   God   that I had,   that thou hadest, that he had.
Pleust a Dieu que je eusse, que   tu  eusse,   quil eust.

Wolde    God  that we     had,   that ye   had,    that they  had.
Pleust a Dieu que nous eussions, que uous eussiéz, quilz eussent.

THE PRETERIT PARFYTE.

Wolde to God that I have had, that   thou,   that  he.
A ma uoullenté que jaye  eu,  que tu aie eu, quil ait eu.

Wolde to God    that we  have had, that ye have had, that they have had.
A ma uoullenté  que nous aions eu, que uous aiez eu, quilz aient eu.

Page 973

THE PRETERIT MOST PARFYTE.

O if I had had, thou hadest had, he had had.
O sy jeusse eu, tu eusse eu,     il eust eu.

O if we had had,       ye had had,      they had had.
O sy nous eussions eu, uous eussiés eu, ilz eussent eu.

The subjunctyve is lyke the optatyve save the future sayeng, comme or quant.

          I have
          jaye

          thou have          of custome
Comme     tu aye             de coustome

          he have
          il ayt

          we have,         ye have        they have.
Comme     nous aions,      uous aiéz,     ilz ayent.

THE PRETERITE IMPARFYTE.

As I had or dyd have,   as thou haddest,          as he had,              as
Comme jeusse ou jauois, comme tu eusses ou auois, comme il eust ou auoit, comme

    we had or dyd have,     as ye had,                  as they had.
    nous eussons ou auions, comme uous eusséz ou auyés, comme ilz eussent ou auoient.

THE PRETERITE PARFYTE.

As I have had, as thou hast had, as he hath had,  as we have had,
Comme jaye eu, comme tu aye eu,  comme il ayt eu, comme nous ayons eu,

    as ye have had,     as they have had.
    comme uous ayéz eu, comme ilz  ayént eu.

THE PRETERITE PLUSPARFYTE.

If I had had, if thou hadest had, if he had had, if we had had,       if ye had
Se jeusse eu, se tu eusse eu,     se il eust eu, se nous eussions eu, se uous eussiez

    had, if they had had.
    eu,  se ilz eussent eu.

The fyrst future, which may be tourned XXXVI maner of wayes as the indicatyve.

    As I shulde have, thou      he        we
    Comme jaroie,     tu arois, il aroit, nous arions,

        ye shulde have, they shulde have.
        uous ariez,     ilz aroient.

Page 974

THE SECONDE FUTURE.

So that I have, that thou have,  that he have, that we have,   that ye have,
that they have.
Mais que jaye,  que   tu  aye,   quil   ayt,   que nous aions, que vous ayes,
quilz ayent.

THE INFINITIF.

                    To  have.
                    Auoir.

THE PRETERIT.       To have had.
                    Auoir eu.

GERUNDIVES.         To have,  for to have,  in havynge.
                    Dauoir,   pour auoir,   en ayant.

THE OVERTHROWEN or  I you wolde had,       I you desire had.
SUPINS.             Je uous uouldroie eu,  je vous desire eu.

And thus endeth the conjugation of this verbe, have.

Here foloweth a conjugation of an hundred and eight wayes in one
  tence onely, wher ye shall reherce twise the interrogatyves
    of bothe the affirmatyve and negatyve: the fyrst
  tyme as it standeth written, and the seconde tyme,
      puttinge outher why or howe before it.

THE FYRST PERSONE.

I knowe me,         I knowe the,            I knowe hym.
Je me congnoy,      je te congnoy,          je le congnoy.

Why knowe I me,         why knowe I the,        why knowe I hym.
Pourquoy me congnoy je, pourquoy te congnoy je, pourquoy le congnoy je.

I knowe nat me,       I knowe nat the,      I knowe nat hym.
Je ne me congnoy pas, je ne te congnoy pas, je ne le congnoy pas

Howe knowe nat I me,       howe knowe nat I the,      howe knowe nat I hym.
Come ne me congnoy je pas, come ne te congnoy je pas, come ne le congnoy je pas

THE SECOND PERSONE.

Thou knowest me,  thou    the,     thou      him.
Tu me congnois,   tu te congnois,  tu le congnois.

How knowest thou me, how  thou     the,   howe  thou    hym.
Come me congnois tu, come te congnoys tu, come le congnoys tu.

Page 975

Thou knowest nat me,   thou       nat    the, thou     nat  hym.
Tu ne me congnois pas, tu ne te congnois pas, tu ne le congnois pas.

Howe knowest thou nat me,     howe          thou nat the, howe         thou nat hym.
Come ne me congnoys tu pas, come ne te congnois tu pas, come ne le congnois tu pas.

THE THIRDE PERSON.

He knewe  me,      he     the,        he        him.
Il me congnoit,    il te congnoit,    il le congnoit.

Howe knewe he me,    howe       he  the,  howe        he him.
Come me congnoit il, come te congnoit il, come le congnoit il.

He knewe nat me,       he           nat the,  he      nat  him.
Il ne me congnoit pas, il ne te congnoyt pas, il ne le congnoit pas.

How knewe nat he me,        howe            nat he the, howe            nat he him.
Come ne me congnoit il pas, come ne te congnoit il pas, come ne le congnoit il pas.

THE PLUREL NOMBRE.

We    knowe     us,     we      you,            we           them.
Nous nous congnoissons, nous uous congnoissons, nous les congnoissons.

How    know     we     us,  how              we    you, how            we    them.
Come nous cognoissons nous, come uous cognoissons nous, come les cognoissons nous.

We      know       us   nat,  we            you      nat,   we            them    nat.
Nous ne nous cognoissons pas, nous ne uous cognoissons pas, nous ne les cognoissons pas.

Why           do   we   nat  know us,  why  do  we  nat               you,
Pourquoy ne nous cognoissons nous pas, pourquoy ne uous cognoissons nous pas,

    why  do  we  nat              them.
    pourquoy ne les congnoissons nous pas.

THE SECONDE PERSONE.

Ye   us   know,       ye   you  know,       ye  them  know.
Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés, uous les congnoissés.

Howe     know ye us,        how                you us,  how              they  us.
Come nous congnoissés uous, come uous congnoissés uous, come les congnoissés uous.

Ye  know  us  nat,            ye                 you nat,   you     them
Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous congnoissés pas, uous ne les congnoissés

    nat.
    pas.

How  know  ye   nat  us,          how                   ye nat you,  how
Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous congnoissés uous pas, come ne les

    ye nat them.
    cognoissés uous pas.

Page 976

THE THYRDE PERSONE.

They know us,          they       you,        they        them.
Ilz nous congnoissent, ilz uous congnoissent, ilz les congnoissent.

How  know   they   us,      how             they you,   how             they them.
Come nous congnoissent ilz, come uous congnoissent ilz, come les congnoissent ilz.

They   dyd   nat  know  us,  they  dyd  nat        you,    they   dyd  nat        them.
Ilz ne nous cognoissent pas, ilz ne uous congnoissent pas, ilz ne les congnoissent pas.

How  know  they   nat   us,       how  they  nat          you,
Come ne nous cognoissent ilz pas, come ne uous cognoissent ilz pas,

howe   they nat  them.
come ne les cognoissent ilz pas.

THE PRETERIT IMPARFET.

I dyd   know  me,  I    dyd    the,   I    dyd     him.
Je me cognoissoie, je te cognoissoie, je le cognoissoie.

How  dyd  I  know    me,   how  dyd  I  the,       how  dyd  I  him.
Come je me cognoissoye je, come te cognoissoie je, come le cognoissoie je.

I  dyd  nat  knowe   me,  I  dyd  nat        the,    I  dyd  nat       him.
Je ne me cognoissoie pas, je ne te congnoissoie pas, je ne le congnoissoie pas.

Why  dyd  nat  I  know  me,        how  dyd  I  nat          you,
Pourquoy ne me cognoissoie je pas, pourquoy ne te cognoissoie je pas,

how      dyd  nat  I         him.
pourquoy ne le congnoissoie je pas.

THE SECONDE PERSONE.

Thou dydest knew me, thou dydest  the,  thou dydest him.
Tu me cognoissois,   tu te cognoissois, tu le cognoissois.

How dydest thou know me, howe dydest thou  the,  how dydest thou     him.
Come me cognoissois tu,  come te cognoissois tu, come le congnoissois tu.

Thou dydest nat know me,  thou dydest nat     the,  thou dydest nat     him.
Tu ne me cognoissois pas, tu ne te cognoissois pas, tu ne le cognoissois pas.

How dydest thou nat know me,    how dydest thou nat       the,  how dydest thou nat      him.
Come ne me congnoissois tu pas, come ne te congnoissois tu pas, come ne le congnoissois tu pas.

THE THYRDE PERSONE.

He dyd know me,    he dyd       the,  he dyd      hym.
Il me cognoissoit, il te cognoissoit, il le cognoissoit.

Page 977

Howe dyd he knowe me,      how dyd he       the,      howe dyd he       hym.
Come me cognoissoit il,    come te cognoissoit il,    come le congnoissoit il.

He dyd nat knowe me,       he dyd nat         the,    he dyd nat         hym.
Il ne me cognoissoit pas,  il ne te cognoissoit pas,  il ne le cognoissoit pas.

How dyd nat he know me,         howe dyd nat he         the,     how  dyd  nat  he  him.
Come ne me congnoissoit il pas, come ne te congnoissoit il pas, come ne le congnoissoit il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We   dyd  knowe    us,    we   dyd          you,    we   dyd          them.
Nous nous congnoissions,  nous uous congnoissions,  nous les congnoissions.

Howe  dyd   we   knowe  us,     howe  dyd   we        you,      how           dyd   we them.
Come nous congnoissions nous,   come uous congnoissions nous,   come les congnoissions nous.

We   dyd   nat  know  us,        we  dyd  nat             you,   we      dyd   nat    them.
Nous ne nous congnoissions pas,  nous ne uous congnoissions pas, nous ne les congnoissions pas.

Why  dyd   nat    we   know    us,       why    dyd  nat   we       know    you,
why  dyd  nat  we   know   them.
Pourquoy ne nous congnoissions nous pas, pourquoy ne uous cognoissions nous pas,
pourquoy ne les congnoissions nous pas.

THE SECONDE PERSONE.

Ye  dyd  knowe  us,   ye  dyd  knowe   you,    ye  dyd knowe  them.
Uous nous cognoissés, uous uous cognoissés,    uous les cognoissés.

Howe dyd ye knowe us,      howe dyd ye knowe you,     how dyd ye know them.
Come nous cognoissés uous, come uous cognoissés uous, come les congnoissés uous.

Ye   dyd   nat   know  us,    ye  dyd  nat  know   you,    ye   dyd   nat  know them.
Uous ne nous congnoissés pas, uous ne uous cognoissés pas, uous ne les congnoissés pas.

Howe dyd  ye  nat  knowe   us,    how  dyd  ye  nat  know  you,
how dyd ye  nat  know them.
Come ne nous cognoissés uous pas, come ne uous cognoissés uous pas,
come ne les cognoissés uous pas.

THE THYRDE PERSONE.

They  dyd  know  us,    they  dyd        you,   they dyd       them.
Ilz nous cognoissoient, ilz uous cognoissoient, ilz les cognoissoient.

Page 978

How  dyd they know us,        how dyd they you,             how dyd they them.
Come nous congnoissoient ilz, come uous congnoissoient ilz, come les cognoissoient ilz.

They dyd nat know us,          they dyd nat you,              they dyd nat them,
Ilz ne nous cognoissoient pas, ilz ne uous cognoissoient pas, ilz ne les cognoissoient pas.

How dyd they nat know us,           how dyd they nat you,               how dyd they
Come ne nous cognoissoient ilz pas, come ne uous cognoissoient ilz pas, come ne les

nat           them,
cognoissoient ilz pas.

THE PRETERIT PARFET.

I knew  me,       I    the,      I   him.
Je me cogneus,    je le cogneus,    je le cogneus.

How  knew  I me,     how   I  the,        how  I  him.
Come me cogneus je,  come te cogneus je,  come le cogneus je.

I knewe nat me,         I nat  the,         I nat  him.
Je ne me cogneus pas,   je ne le cogneus pas,  je ne le congneus pas.

Howe knew nat I me,         howe  nat I the,            howe   nat   I     him.
Come ne me cogneus je pas,  come ne te congneus je pas, come ne le cogneus je pas.

THE SECONDE PARSONE.

Thou knewest me, thou  the,     thou   him.
Tu me cogneus,   tu te cogneus, tu le cogneus.

Why knewest the me,     why         the  the,   why  the    him.
Pourquoy me cogneus tu, pourquoy te cogneus tu, pourquoy le cogneus tu.

Thou knewest nat me,  thou        nat the,   thou        nat him.
Tu ne me cogneus pas, tu ne te cogneus pas,  tu ne le cogneus pas.

How knewest thou nat me,   how           thou nat the, how          thou nat him.
Come ne me cogneus tu pas, come ne te congneus tu pas, come ne le cogneus tu pas.

THE THYRDE PERSONE.

He knew me,       he the,            he  him.
Il me congneut,   il te congneut,    il le cogneut.

How knew he me,      how he the,           how  he him.
Come me cogneut il,  come te cogneut il,   come le cogneut il.

He knew nat me,         he    nat the,          he    nat him.
Il ne me congneut pas,  il ne le congneut pas,  il ne le cogneut pas.

Why knew nat he me,            why            nat he the,     why
Pourquoy ne me cogneut il pas, pourquoy ne te cogneut il pas, pourquoy ne le

  nat he him.
  cogneut il pas.

Page 979

THE PLURELL NOMBRE.

We   knew     us,      we           you,       we       them.
Nous nous cogneusmes,  nous uous cogneusmes,   nous les cogneusmes.

How   knew   we   us,        how           we you,      how              we
Come nous cogneusmes nous,   come uous cogneusmes nous, come les cogneusmes

them.
nous.

We    knew    nat  us,         we            nat you,        we                 nat
Nous ne nous cogneusmes pas,   nous ne uous cogneusmes pas,  nous ne les cogneusmes

them.
pas.

How    knew   we   nat  us,         how             we  nat  you,     how
Come ne nous cogneusmes nous pas,   come ne uous cogneusmes nous pas, come ne

     we  nat  them.
les cogneusmes nous pas.

THE SECONDE PERSONE.

Ye  knew   us,          ye           you,       ye            them.
Uous nous cogneustes,   uous uous cogneustes,   uous les cogneustes.

How   knew    ye   us,       how           ye  you,       how            ye   them.
Come nous cogneustes uous,   come uous cogneustes uous,   come les cogneustes uous.

Ye   knew    nat  us,          ye               nat  you,     ye                 nat
Uous ne nous congneustes pas,  uous ne uous congneustes pas,  uous ne les cogneustes

them.
pas.

How   knew    ye  nat    us,        how            ye   nat  you,       how
Come ne nous cogneustes uous pas,   come ne uous cogneustes uous pas,   come ne

  ye   nat  them.
les cogneustes uous pas.

THE THYRDE PERSONE.

They   knew   us,      they           you,     they         them.
Ilz nous cogneurent,   ilz uous cogneurent,    ilz les cogneurent.

How  knew  they  us,       how          they  you,    how         they  them.
Come nous cogneurent ilz,  come uous cogneurent ilz,  come les cogneurent ilz.

They    knewe  nat us,        they             nat you,      they           nat  them.
Ilz ne nous congneurent pas,  ilz ne uous congneurent pas,   ilz ne les cogneurent pas.

Page 980

Howe knewe they nat us,          how        they nat you,         how
Come ne nous cogneurent ilz pas, come ne uous cogneurent ilz pas, come ne les

    they nat them.
    cogneurent ilz pas.

THE PRETERIT INDIFFINITIF.

I have knowen me, I have    the, I have    him.
Je may cogneu,    je tay cogneu, je lay cogneu.

How have I knowen me, how have I      the, howe have I    him.
Come  may  je cogneu, come tay je congneu, come lay je cogneu.

How have nat I knowen me,   how have nat I       the,  how have nat I        him.
Come ne may je pas congneu, come ne tay je pas cogneu, come ne lay je pas cogneu.

THE SECONDE PARSONE.

Thou hast knowen me,   thou hast   the,   thou hast  him.
Tu mas cogneu,         tu te as cogneu,   tu  las cogneu.

How hast thou knowen me,  how hast thou   the,  how hast thou  him.
Come mas tu congneu,      come tas tu congneu,  come las tu cogneu.

Thou hast nat knowen me,  thou hast nat    the,   thou hast nat    him.
Tu ne mas pas cogneu,     tu ne tas pas cogneu,   tu ne las pas cogneu.

How hast nat thou knowen me, how hast nat thou     the, how hast nat thou     him.
Come ne mas tu pas cogneu,   come ne las tu pas cogneu, come ne las tu pas cogneu.

THE THYRDE PERSONE.

He hath knowen me,   he hath     the,    he hath     him,
Il ma congneu,       il ta congneu,      il la congneu.

How hath he knowen me,   how hath he    he,     how hath he     him.
Come ma il cogneu,       come ta il cogneu,     come la il cogneu.

He hath nat knowen me,  he hath nat      the,    he hath nat      him.
Il ne ma pas congneu,   il ne ta pas congneu,    il ne la pas congneu.

How hath nat he knowen me, how hath nat he      the, how hath nat he      him.
Come ne ma il pas cogneu,  come ne ta il pas cogneu, come ne la il pas cogneu.

THE PLURELL NOMBRE.

We have knowen us,      we      have       you,  we     have      them.
Nous nous auons cogneu, nous uous auons cogneu,  nous les auons cogneu.

Howe have we knowen us,      how have we        you,      how have we
Come nous auons nous cogneu, come uous auons nous cogneu, come les auons

   them.
   nous cogneu.

Page 981

We have nat knowen us,            we have nat     you,              we have nat
Nous ne nous auons pas cogneu,    nous ne nous auons pas cogneu,    nous ne les auons

them.
pas cogneu.

How have we nat knowen us,            how have we nat you,                how
Come ne nous auons nous pas cogneu,   come ne uous auons nous pas cogneu, come

have we nat them.
ne les auons nous pas cogneu.

THE SECONDE PERSONE.

Ye have knowen us,        ye have you,              ye have knowen them.
Uous nous aues cogneu,    uous uous aues cogneu,    uous les aues cogneu.

Howe have ye knowen us,        have ye you,                   have ye
Come nous aues uous cogneu,    come uous aues uous cogneu,    come les aues uous

them.
cogneu.

Ye have nat knowen us,           ye have nat you,                ye have nat
Uous ne nous aues pas cogneu,    uous ne uous aues pas cogneu,   uous ne les aues

them.
pas cogneu.

How have nat you knowen us,            how have nat ye you,                how
Come ne nous aues uous pas congneu,    come ne uous aues uous pas congneu, come

have nat ye them.
ne les aues uous pas cogneu.

THE THYRDE PERSONE.

They have knowen me,    they have you,        they have them.
Ilz me ont cogneu,      ilz te ont cogneu,    ilz les ont cogneu.

How have they knowen me,    how have they the,         how have they      them.
Come mont ilz cogneu,       come te ont ilz cogneu,    come les ont ilz cogneu.

They have nat knowen me,    they have nat you,         they have nat     them.
Ilz ne mont pas cogneu,     ilz ne tont pas cogneu,    ilz ne les ont pas cogneu.

How have they nat knowen me,    how have they nat you,          how have   they nat
Come ne mont ilz pas cogneu,    come ne tont ilz pas cogneu,    come ne les ont ilz pas

them.
cogneu.

THE PRETERIT PLUS PARFET.

I had knowen me,    I had the,          I had him.
Je mauoy cogneu,    je tauoy cogneu,    je lauoy cogneu.
Page 982
How had I knowen  me,  how had I        the,  how had I        him.
Come mauoy je cogneu,  come tauoy je cogneu,  come lauoy je cogneu.

I had nat  knowen  me,    I had nat          the,  I had nat          him.
Je ne mauoy pas congneu,  je ne tauoy pas cogneu,  je ne lauoy pas cogneu.

How had nat I knowen me,      how had nat I          the,   how had nat I         him.
Come ne mauoy je pas cogneu,  come ne tauoy je pas cogneu,  come ne lauoy je pas cogneu.

THE SECONDE PERSONE.

Thou hadest knowen me,  thou hadest    the,  thou hadest    him.
Tu  mauoys    cogneu,   tu tauoys cogneu,    tu lauoys congneu.

How hadest thou knowen me,  how hadest thou    the,  how hadest thou    him.
Come   mauoys   tu cogneu,  come tauoys  tu cogneu,  come lauoys  tu cogneu.

Thou hadest nat knowen me,  thou hadest nat       the,  thou hadest nat      him.
Tu ne  mauoys  pas cogneu,  tu ne  tauoys  pas cogneu,  tu ne lauoys  pas cogneu.

How hadest thou nat knowen me,  how hadest thou nat       the,  how  hadest  thou nat    him.
Come ne  mauois tu pas cogneu,  come ne tauoys  tu pas cogneu,  come ne lauoys tu pas cogneu.

THE THYRDE PERSONE.

He had knowen  me,   he  had      the,     he  had       him.
Il mauoit cogneu,    il tauoit cogneu,     il lavoit cogneu.

How had he knowen  me,   how had he        the,  how had he        him.
Come mauoit il cogneu,   come tauoyt il cogneu,  come lauoyt il cogneu.

He  had nat knowen  me,   he  had nat        the,   he had nat         him.
Il ne mauoit pas cogneu,  il ne tauoyt pas cogneu,  il ne lauoyt pas cogneu.

How had nat he knowen   me,    how had nat  he         the,   how had nat he         him.
Come ne mauoyt il pas cogneu,  come ne tauoit il pas cogneu,  come ne lavoit il pas cogneu.

THE PLURELL NOMBRE.

We   had  knowen   us,    we  had            you,   we   had          him.
Nous nous auions cogneu,  nous uous auions cogneu,  nous les auious cogneu.

How  had  we  knowen   us,     how  had  we           you,    how   had    we    them.
Come nous auions nous cogneu,  come uous auions nous cogneu,  come les auions nous cogneu.

Page 983

We had nat knowen us,           we had nat you,                 we had nat them.
Nous ne nous auions pas cogneu, nous ne uous auions pas cogneu, nous ne les auions pas cogneu.

Howe had nat we knowen us,              how had nat we you,
how had nat                we them.
Come ne nous auions nous pas cogneu,    come ne uous auions nous pas cogneu,
come ne les auions nous pas cogneu.

THE SECONDE PERSONE.

Ye had knowen us,          ye had you,                ye had them.
Uous nous auies cogneu,    uous uous auies cogneu,    uous les auies cogneu.

How had ye knowen us,           how had ye you,                how had ye them.
Come nous auies uous cogneu,    come uous auiez nous cogneu,   come les auies uous cogneu.

Ye had nat knowen us,             ye had nat you,                   ye had nat them.
Uous ne nous auies pas cogneu,    uous ne uous auies pas cogneu,    uous ne les auies pas cogneu.

How had nat ye knowen me,              how had nat ye you,
Come ne nous auies uous pas cogneu,    come ne les auies uous pas cogneu,

how  had nat ye    them.
come ne uous auies uous pas cogneu.

THE THYRDE PERSONE.

They had knowen us,         they had you,               they had them.
Ilz nous auoient cogneu,    ilz uous auoient cogneu,    ilz les auoient cogneu.

How had they knowen us,          how had they you,             how had they them.
Come nous auoient ilz cogneu,    come uous auoient ilz cogneu, come les auoient ilz cogneu.

They had nat knowen us,         they had nat you,               they had nat them.
Ilz ne nous auoient pas cogneu, ilz ne uous auoient pas cogneu, ilz ne les auoient pas cogneu.

How had they nat knowen us,              how had they nat you,
how had they nat them.
Come ne nous auoient ilz pas congneu,    come ne uous auoient ilz pas congneu,
come ne les auoient ilz pas cogneu.

Page 984

THE FUTURE.

I shall know me,   I shall       the, I shall       him.
Je me cognoistray, je te cognoistray, je le cognoistray.

How shall I know me,    how shall I        the, how shall I        him.
Come me cognoistray je, come te cognoistray je, come le cognoistray je.

I shall nat know me,       I shall nat           the, I shall nat           him.
Je ne me congnoistray pas, je ne te congnoistray pas, je ne le congnoistray pas.

How shall nat I know me,       how shall nat I           the, how shall nat I him.
Come ne me cognoistray je pas, come ne te cognoistray je pas, come ne le cognoistray je pas.

THE SECONDE PERSONE.

Thou shalt know me, thou shall    the, thou shalt    him.
Tu me cognoistras,  tu te cognoistras, tu le cognoistras.

How shalt thou knowe me,  how shalt thou     the,  how shalt thou     him.
Come me cognoistras tu,   come te cognoistras tu,  come le cognoistras tu.

Thou shalt nat knowe me,  thou shalt nat       the, thou shalt nat       him.
Tu ne me cognoistras pas, tu ne te cognoistras pas, tu ne le cognoistras pas.

How shalt thou nat knowe me,   how shalt thou nat        the, how shall thou nat him.
Come ne me cognoistras tu pas, come ne te cognoistras tu pas, come ne le cognoistras tu pas.

THE THIRDE PERSONE.

He shall know me,    he shall      the,    he shall      him.
Il me cognoistras,   il te cognoistras,    il le cognoistras.

How shall he knowe me, how shall he      the, how shall he      him.
Come me cognoistra il, come te cognoistra il, come le cognoistra il.

He shall nat knowe me,    he shall nat         the, he shall nat         him.
Il ne me cognoistras pas, il ne te cognoistras pas, il ne le cognoistras pas.

How shall nat he knowe me,    how shall nat he         the, how shall nat he him.
Come ne me cognoistra il pas, come ne te cognoistra il pas, come ne le cognoistra il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We shall know us,       we shall           you, we shall        them.
Nous nous cognoistrons, nous uous cognoistrons, nous les cognoistrons.

Page 985

How shall we know us,        how shall we            you, how shall we them.
Come nous cognoistrons nous, come uous cognoistrons nous, come les cognoistrons nous.

We shall nat knowe us,         we shall nat              you, we shall nat them.
Nous ne nous cognoistrons pas, nous ne uous cognoistrons pas, nous ne les cognoistrons pas.

How shall nat we knowe us,          how shall nat we                you,
Come ne nous cognoistrons nous pas, come ne uous congnoistrons nous pas,

how shall nat we             them.
come ne les congnoistrons nous pas.

THE SECONDE PERSONE.

Ye shall  know us,     ye shall          you, ye shall        them.
Uous nous cognoistres, uous uous cognoistres, uous les cognoistres.

How shall ye know us,       how shall ye           you, how shall ye         them.
Come nous cognoistres uous, come uous cognoistres uous, come les cognoistres nous.

Ye shall nat knowe us,        ye shall nat             you, ye shall  nat them.
Uous ne nous cognoistres pas, uous ne uous cognoistres pas, uous ne les cognoistres pas.

How shall ye nat know us,          how shall ye nat              you,
how shall ye nat          them.
Come ne nous cognoistres uous pas, come ne uous cognoistres nous pas,
come ne les congnoistres uous pas.

THE THIRDE PARSONE.

They shall know us,    they shall        you, they shall      them.
Ilz nous cognoistront, ilz uous cognoistront, ilz les cognoistront.

How shall they know us,     ow shall they           you,             how shall they them.
Come nous cognoistront ilz, come uous congnoistront ilz, come  les congnoistront ilz.

They shall nat know us,       they shall nat           you, they shall nat         them.
Ilz ne nous cognoistront pas, ilz ne uous cognoistront pas, ilz ne les cognoistront pas.

How shall they nat know us,        how shall they nat            you,
Come ne nous cognoistront ilz pas, come ne uous cognoistront ilz pas,

how shall they nat        them.
come ne les cognoistront ilz pas.

Page 986

THE IMPERATYVE.

Know thou,   know      he or him, know        we,   know       ye    know they.
Cognoys toi, cognoisse soy,      cognoissons nous, cognoisses uous, cognoissent eulz ou elles.

THE FUTURE.

Loke that thou know the,   that he     himselfe, that we know us,
Garde que tu te cognoisse, quil se cognoisse,    que nous nous cognoissons,

    That ye              you, that they    themselfe.
    que uous uous cognoissez, quilz se  cognoissent.

THE FUTUR NEGATYVE.

Do that thou knoweth nat,  that he knoweth nat, that we knoweth  nat,
Faitz que tu ne cognoisse, quil ne cognoisse,   que nous ne cognoissons,

    that ye            nat, that they        nat.
    que uous ne cognoissez, quilz ne cognoissent.

THE OPTATIVE FUTUR.

I pray you that I  may  knowe,  that thou      know.
Je uous prie que je congnoisse, que tu congnoisse, etc.    lyke the imperatyve.

THE PRETERIT IMPARFET.

O yf I  knew,      yf thou,          yf he,           yf we knew,
O se je cogneusse, se tu congneusse, se il cogneusse, se nous cogneussions,

    yf you             , yf they  knew.
    se uous cogneussies, se ilz cogneussent.

THE PRETERIT PARFET.

With my wyll that I have knowen, that thou hast   , that he hath   , that we have,
A ma uoullente que jaye cogneu,  que tu aye cogneu, quil ayt cogneu, que nous ayons cogneu,

     that ye have        , that they have knowen.
     que uous ayez cogneu, quilz ayent cogneu.

THE PRETERIT PLUS PARFET.

Wold to God that I had knowen,   that thou hadest   , that he had     ,
Pleust a Dieu que jeusse cogneu, que tu eusse cogneu, quil eust cogueu,

    that we had             , that ye had            , that they had knowen.
    que nous eussions cogneu, que uous eussiez cogneu, quilz eussent cogneu.

Page 987

The subjunctive present and thre preterites is lyke the optative, puttyng before the verbe, ueu, or come, etc.

THE FYRST FUTURE OF THE CONJUNCTYVE.

Whan  I  shall  knowe,  thou shall,  he shall know:       we shall,
Mais que je cognoisse,  que tu    ,  quil cognoisse;     que nous cognoissons,

    ye shall           ,      they   shall   know.
    que uous cognoisses,      quilz cognoissent.

THE SECONDE FUTURE.

Whan I shulde knowe,   thou shulde        ,  he shulde:           we shulde,
Quant je cognoistroye, que tu cognoistrois,  quil cognoistroit:   que nous cognoistrions,

    ye shulde            ,       they     shuld     know.
    que uous cognoistriez,       quilz cognoistroient.

    to know.                     to have knowen.        to know,

THE INFINITIVE, cognoistre. THE PRETERIT, auoir cogneu. THE GERUNDIF, a cognoistre,

for to knowe,     in   knowyng.                              I  the wyshe knowen.
pour cognoistre, en cognoissant.  THE SUPIN or OVERTHROWEN,  je te souhaite cogneu.

And so ende this conjugation.


Here doth folowe the conjugation of this verbe am, the which is as an
    instrument wherby we do expresse by our wordes all verbes passives,
     fewe except, and all that we do suffre, the whiche may be turned
       lyke the verbe precedent, as je me, je te, je le suis.
               But for to eschewe prolixite, we shal tourne
                         him but VI maner ways in
                              every persone.

I    am,    why       am   I.
Je suis,    pourquoy suis je.

I   am     nat,    why   am   nat    I.
Je ne suis pas,    come ne suis je pas.

Thou arte,      why art      thou.
Tu     es,      come    es    tu.

Thou art nat,     why         art nat thou.
Tu   nes pas,     pourquoy nes tu pas.

Page 988

He is,  why is he.
Il est, pourquoy est il.

He is nat,   why is he nat.
Il nest pas, come nest il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We be,      why be we.
Nous somes, pourquoy  somes nous.

We be nat,         why be nat we.
Nous ne somes pas, pourquoy ne somes nous pas.

Ye be,      why be ye.
Uous estes, pourquoy estes uous.

Ye be nat,       why be ye nat.
Uous nestes pas, pourquoy nestes uous pas.

They be,  why be they.
Ilz sont, pourquoy sont ilz.

They be nat,     why be nat they.
Ilz ne sont pas, pourquoy ne sont ilz pas.

THE PRETERIT IMPARFET.

Note that the preterit imperfet and perfet have but one exposicion in this verbe.

I was beyng, why was I.
Jestoie,     pourquoy estoye je.

I was nat,     why was nat I.
Je nestoy pas, pourquoy nestoy je pas.

Thou was,  why was thou.
Tu estois, pourquoy estois tu.

Thou was nat,   why was nat thou.
Tu nestois pas, pourquoy nestois tu pas.

He was,    why was he,
Il estoit, pourquoy estoit il.

He was nat,     why was nat he.
Il nestoit pas, pourquoy nestoit il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We were,      why were we.
Nous estions, pourquoy estions nous.

We were nat,       why were we nat.
Nous nestions pas, pourquoy nestions nous pas.

Page 989

Ye were,       why were ye.
Uous estiez,   pourquoy estiez uous.

Ye were nat,        why were ye  nat.
Uous nestiez pas,   pourquoy nestiez uous pas.

They were,     why were they.
Ilz estoient,  pourquoi estoient ilz.

They were nat,        why were they nat.
Ilz nestoient pas,    pourquoy nestoient ilz pas.

THE PRETERIT PARFET.

I was,     why was  I.
Je fus,    pourquoy fus je.

I was nat,         why was nat I.
Je ne fus point,   pourquoy ne fus je point.

Thou was,      why was thou.
Tu  fus,       pourquoy fus tu.

Thou was nat,     why  was nat thou.
Tu ne fus pas,    pourquoy ne fus tu pas.

He was,    why  was  he.
Il fust,   pourquoy fust il.

He was nat,       why was nat he.
Il  ne fust pas,  pourquoy ne fust il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We were,      why were we.
Nous fusmes,  pourquoy fusmes nous.

We were nat,          why were nat we.
Nous ne fusmes pas,   pourquoy ne fusmes nous pas.

Ye were,      why were ye.
Uous fustes,  pourquoy fustes uous.

Ye were nat,          why were  nat ye.
Uous ne fustes pas,   pourquoy ne fustes uous pas.

They were nat,       why were they nat.
Ilz ne furent pas,   pourquoy ne furent ilz pas.

THE PRETERIT INDIFINITYF.

I have ben,  why have I ben.
Jay esté,    pourquoy ay je esté.

990

I  have nat ben,  why   have   nat I  ben.
Je nay  pas esté, pourquoy nay je pas esté.

Thou hast ben,  why  hast  thou ben.
Tu   as   esté, pourquoy as tu esté.

Thou hast nat ben, why hast nat thou ben.
Tu  nas  pas esté, pourquoy nas tu pas esté.

He hath ben, why hath he ben.
Il  a  esté, pourquoy a il esté.

He hath nat ben, why hath nat he ben.
Il na pas  esté, pourquoy na il pas esté.

THE PLURELL NOMBRE.

We   have  ben,  why      have  we   ben.
Nous auons esté, pourquoy auons nous esté.

We   have   nat ben,  why      have   we   nat ben.
Nous nauons pas esté, pourquoy nauons nous pas esté.

Ye   have ben,  why      have ye   ben.
Uous auez esté, pourquoy aués-uous esté.

Ye   have  nat  ben, why  have  nat  ye ben.
Uous naués pas esté, pourquoy naués uous pas esté.

They have ben, why      have they ben.
Ilz  ont esté, pourquoy ont  ilz  esté.

They have nat ben,  why    have nat they ben.
Ilz  nont pas esté, pourquoy nont ilz pas esté.

THE PRETERIT MOST PARFET.

I  had ben, why  had  I  ben.
Jauoy esté, come auoy je esté.

I  had    nat ben,  why  had  nat  I  ben.
Je nauoys pas esté, come nauoy je pas esté.

Thou hadest ben, why hadest thou ben.
Tu   auoys esté, come auois tu esté.

Thou hadest nat ben, why hadest nat thou ben.
Tu nauois pas esté,  come nauois tu pas esté.

He had nat ben,     why  had nat he ben.
Il nauoit pas esté, come nauoit il pas esté.

Page 991

THE PLURELL NOMBRE.

We        had    ben,     why      had      we      ben.
Nous auions esté,         pourquoy auions nous esté.

We      had    nat  ben,  why      had     nat      we      ben.
Nous nauions pas esté,    pourquoy nauions nous pas esté.

Ye    had  ben,     why           had    ye    ben.
Uous auiez esté,    pourquoy auiez uous esté.

Ye   had  nat    ben,    why         had nat      ye      ben.
Uous nauiez pas esté,    pourquoy nauiez uous pas esté.

They   had  ben,    why    had   they    ben.
Ils auoient esté,   come auoient ilz esté.

They   had   nat   ben,       why    had    they    nat    ben.
Ilz nauoient pas esté,        come nauoient ilz pas esté.

THE FUTURE.

I shall be,    why shal I be.
Je seray,      come seray je.

I   shall   nat   be,     why   shall   nat I   be.
Je ne seray pas,          come ne seray je pas.

Thou shalt be,    why shalt thou be.
Tu   seras,       pourquoy seras tu.

Thou shalt nat be,    why  shalt   thou   nat   be.
Tu ne seras pas,      pourquoy ne seras tu pas.

He shalbe,    why shall he be.
Il sera,      pourquoy sera il.

He shall nat be,     why   shall   nat    he    be.
Il  ne sera pas,     pourquoy ne sera il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We    shalbe,       why    shall    we    be.
Nous serons,        pourquoy serons nous.

We   shall   nat   be,        why    shall    we    nat    be.
Nous ne serons pas,           pourquoy ne serons nous pas.

Ye    shalbe,      why   shall    ye    be.
Uous seres,        pourquoy seres uous.

Ye   shall   nat   be,        why    shall    nat    ye    be.
Uous ne serés pas,            pourquoy ne serés uous pas.

Page 992

They shall nat be,   why shall nat they be.
Ilz ne seront pas,   pourquoy ne seront ilz pas.

THE IMPERATYVE.

Be thou,    be he,    be     we,      be     ye,       be  they.
Sois toy,   soit il,  soions nous,    soiéz uous,   soient ilz.

BOTH THE FUTURES.

Do that thou be,   that he be, that we be,      that ye  be,    that they be.
Fais que tu sois,  quil soyt,  que nous soions, que uous soyez, quilz soient.

Do that thou be nat,     that he  be  nat, that we  be nat,        that ye be
Fais que tu ne sois pas, quil ne soit pas, que nous ne soyons pas, que uous ne

    nat,         that they be nat.
    soiez pas,   quilz ne soient pas.

THE OPTATYVE.

I pray you that  I be,    that thou be, that he be, that we  be,     that ye  be,
Je uous prie que je soie, que  tu sois, quil soit,  que nous soions, que uous soyez,

    that they be.
    quils soyent.

THE PRETERIT IMPARFIT.

Wold to God that I were,      that thou   ,   that he   ,
Pleust a Dieu que je fusse,   que tu fusse,   quil fusse.

That we          ,    that ye        ,    that they were.
Que nous fussions,    que uous fussés,    quilz fussent.

THE PRETERIT PARFET.

With my wyll that I have ben,    that thou,       that he,       that we,
A ma uoullenté que jaye esté,    que tu aye esté, quil ayt esté, que nous ayons esté,

    that ye           ,    that they have ben.
    que uous ayez esté,    quilz ayent esté.

THE PRETERIT PLUS PARFYTE.

Oh if I had ben,     if thou haddest ben,   if he        ,   if we had ben       ,
O sy jeusse esté,    se tu eusse esté,      sil eust esté,   se nous eussons esté,

    if ye              ,    if they          .
    se uous eusses esté,    silz eussent esté.

The conjunctive is both in the present and preterites, lyke the optatyve.

Page 993

                  Whan I shalbe,   thou,       he:                we,
THE FYRST FUTURE. Mais que soie, que tu sois, quil soit: mais que nous soyons,

      ye,         they shalbe.
  que uous soyéz, quilz soient.

THE FUTURE BOROWED OF THE POTENCIALL MODE.

I shulde be, thou shulde be, he shuld be: we shulde be, ye shulde be, they shulde be.
Je seroye,   tu serois,      il seroit:   nous serions, uous seriés,  ilz seroient.

                  to be.                haue ben.             for to be,    in beyng.

THE INFINITYVE, estre. THE PRETERIT, avoir esté, GERUNDIF, pour estre, en estant, etc.

And thus finishe this conjugation.

Also it is to be noted that there ben certayne answeres bothe in the affyrmatyon, and negation of a thyng: as whan one doth say, I am: and they may say, ye be nat: where he may answere agayne, I am: and the other grauntyng the same shall say, so are ye. And lykewise whan one doth affirme a thyng by way of negation: as whan he doth say, I am nat, if any wyll deny the same, he shall saye, ye be, and if he wyll graunt unto it, he shall saye, no more are ye. For example of the whiche I wyll make therof a conjugation full requisyte and necessary to the frenche tonge. But ye shall understande that thre verbes onely shall serve you to this purpose: that is to say, have, do, and am: for if one say I am, ye may say, ye be nat: I have, ye have nat: and I do, ye do nat: the whiche thre ben principall in this rule.

THE INDICATIVE OF AFFIRMATION.

I am,                 thou art,                 he is.
Je suis,              tu es,                    il est.

I am nat,             thou art nat,             he is nat.
Non suis,             non es,                   non est.

But I am,             But thou arte,            but he is.
Sy suis,              Sy es,                    sy est.

So am I,              So arte thou,             so is he.
Ce suis mon,          ce es mon,                ce est mon.

We be,                ye be,                    they be.
Nous sommes,          uous estes,               Ilz sont.

We be nat,            ye be nat,                they be nat.
Non sommes,           non estes,                non sont.

Page 994

But we be,               but ye be,             but they be.
Sy sommes,               sy estes,              sy sont.

So we be,                so be ye,              so be they.
Ce sommes mon,           ce estes mon,          ce sont mon.

And so forth thorow al the tenses and modes of all the tother twayne, as:

I was,     I was nat,    but I was:    so was I.       I sayde,     I dyd nat,
but I dyd,
Jestoye,   non estoye,   sy estoie:    cestoie mon.    Je dysoie,   non faisoie,
sy faisoie,

so dyd I.         I had,    I had nat,    but I had,   so had I:
ce faisoie mon.   Jauoie,   non auoie,    sy auoie,    ce auoie mon: je eus,  non eus:

I shal have,  I shall nat,  but I shall,     so shall I.
jaray,        non aray,     sy aray,         ce aray mon.

Which thre wordes shall serve you to any verbes signifieng either doing or suffryng.

EXAMPLE FOR NEGATION.

I am nat:          but I am.       I am nat:     no more I am.
Je ne suis pas:    sy suis.        non suis:     ce ne suis mon.

I do nat:          but I do.       I do nat:     no more do I.
Je ne fay pas:     sy fay.         non fay:      ce ne fay mon.

I have nat:        but I have.     I have nat:   no more have I.
Je nay pas:        sy ay.          non ay:       ce nay mon.

Thou hast nat:     but thou hast.  thou hast nat:  no more hast thou.
Tu nas pas:        sy as.          non as:       ce nas mon, etc.

Touchyng the conjugation interrogative, as,

Am I:         do I:        have I:     or no,
Suis je:      fays je:     ay je:      ou non,

ye shall answere, ouy, nenny, non: and to the interrogation negatyve, as,

Am nat I,         do nat I,        have nat I,
Ne suis je pas,   ne fay je pas,   nai je pas,

ye shal answer as is said before in thexample of the negation, wherfore this is sufficient for this present rule.

Another conjugation of these two verbes in latyn uado and eo, whiche both verbes of one signifycation signifyeth in englyssh, I go, the which go is defectyve in the frenche tonge, wherfore the tone must helpe the other.

Page 995

THE PRESENT OF THE SHEWYNG MOODE.

I  go,  why  go I.
Je uoy, pourquoy uoy je.

I go nat,        why go nat I.
Je ne uoy poynt, pourquoy ne uoy je point.

Thou goest, why goest thou.
Tu uas,     pourquoy uas tu.

Thou goest nat, why  goest thou  nat.
Tu ne uas pas,  pourquoy ne uas tu pas.

He goeth, why goeth he.
Il ua,    pourquoy ua il.

He goeth nat, why goeth nat he.
Il ne ua pas, pourquoy ne ua il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We go,       why   go      we.
Nous allons, pourquoy allons nous.

We   go   nat,    why  go nat we.
Nous nallons pas, pourquoy nallons nous pas.

Ye go,      why go  ye.
Uous alles, pourquoy alles uous.

Ye go nat,         why    go    nat ye.
Uous nalles point, pourquoy nalles uous point.

They go,  why    go they.
Ilz uont, pourquoy uont ilz.

They go nat,     why go nat they.
Ilz ne uont mie, pourquoy ne uont ilz mie.

THE PRETERIT IMPARFET.

I dyd go, why dyd I go.
Jallois,  pourquoy allois je.

I dyd nat go,   why dyd nat I go.
Je nallois pas, pourquoy nallois je pas.

Thou dydest go, why dydest thou go.
Tu allois,      pourquoy allois tu.

Thou dydest nat go, why dydest thou nat go.
Tu nallois point,   pourquoy nallois tu point.

Page 996

He dyd go,        why dyd he go.
Il alloit;        pourquoy alloit il.

He dyd nat go,     why dyd nat he go.
Il nalloit pas,    pourquoy nalloit il pas.

THE PLURELL NOMBRE.

We dyd go,       why  dyd   we  go.
Nous allions,    pourquoy allions nous.

We dyd nat go,      why dyd nat we go.
Nous nallions mie,  pourquoy nallions nous mie.

Ye dyd go,       how dyd ye go.
Uous alliéz,     coment alliéz uous.

Ye dyd nat go,        how dyd nat ye  go.
Uous nalliés point,   coment nalliéz uous point.

They dyd go,    how dyd they go.
Ilz alloient,   come alloient ilz.

They dyd nat go,      how dyd they nat go.
Ilz nalloient pas,    come nalloient ilz pas.

THE PRETERIT PARFET.

I went,      how went I.
Jalay,       coment alay je.

I went nat,      how went nat I.
Je nallay pas,   coment nallay je pas.

Thou wenst,    how wenst thou.
Tu alas,       come alas tu.

Thou wenst nat,    how wenst nat thou.
Tu nalas mie,      come nalas tu mye.

He went,   how went he.
Il ala,    coment ala il.

He went nat,    how went nat he.
Il nala point,  coment nala il point.

THE PLURELL NOMBRE.

We went,        how went  we.
Nous alasmes,   come alasmes nous.

We went nat,            howe  went we  nat.
Nous nalasmes point,    come nalasmes nous point.

Page 997

Ye went,      why      went    ye.
Uous alastes, pourquoy alastes uous.

Ye went nat,       why      went     ye   nat.
Uous nalastes pas, pourquoy nalastes uous pas.

They went,    why      went    they.
Ilz allérent, pourquoy allérent ilz.

They went nat,     why      went      nat they.
Ilz nallérent mie, pourquoy nallérent ilz mye.

THE PRETERIT INDIFINITIF.

I have gone, how have I gone.
Jay allé,    coment ay je allé.

I have nat gone, how have nat I gone.
Je nay pas allé, coment nay je pas allé.

Thou hast gone, why hast thou gone.
Tu as allé,     pourquoy as tu allé.

Thou hast nat gone, why hast thou nat gone.
Tu nas pas allé,    pourquoy nas tu pas allé.

He hath gone, why hath he gone.
Il a allé,    pourquoy a il allé.

He hath nat gone, why hath nat he gone.
Il na point allé, pourquoy na il point allé.

THE PLURELL NOMBRE.

We have gone,    why      have  we   gone.
Nous auons allé, pourquoy auons nous allé.

We have nat gone,     why      have we     nat gone.
Nous nauons pas allé, pourquoy nauons nous pas allé.

Ye have gone,   why      have ye   gone.
Uous aues allé, pourquoy aues uous allé.

Ye have nat gone,    why   have   nat   ye   gone.
Uous naués pas allé, pourquoy naues uous pas allé.

They have gone, how have they gone.
Ilz ont allé,   come ont ilz allé.

They have nat gone, how have they nat gone.
Ilz nont pas allé,  come nont ilz pas allé.

Page 998

THE PRETERIT PLUS PARFET.

I had gone, how    had   I gone.
Jauoy allé, coment auoy je allé.

I  had   nat   gone, how    had nat   I    gone.
Je nauoy point allé, coment nauoy je point allé.

Thou hadest gone, why  hadest  thou gone.
Tu auois allé,    pourquoy auois tu allé.

Thou hadest nat gone, why  hadest  thou  nat   gone.
Tu nauois point allé, pourquoy nauois tu point allé.

He had gone,   how had he gone.
Il auoit allé, come auoit il allé.

He had nat gone,    how had nat he gone.
Il nauoit pas allé, come nauoit il pas allé.

THE PLURELL NOMBRE.

We   had    gone, how    had    we   gone.
Nous auions allé, coment auions nous allé.

We   had     nat   gone, how    had     we   nat   gone.
Nous nauions point allé, coment nauions nous point allé.

Ye   had   gone, why      had   ye   gone.
Uous auiez allé, pourquoy auiez uous allé.

Ye   had    nat gone, why      had nat  ye    gone.
Uous nauiez mie allé, pourquoy nauiez uous mie allé.

They had     gone, why      had     they gone.
Ils  auoient allé, pourquoy auoyent ilz  allé.

They had      nat   gone, why      had      they nat   gone.
Ilz  nauoient point allé, pourquoy nauoient ilz  point allé.

THE FUTURE

I shall go,  why   shall I go.
Je yray,     pourquoy yray je.

I shall nat go, why shall nat I go.
Je nyray pas,   pourquoy niray je pas.

Thou shalt go, howe shalt thou go.
Tu yras,       coment yras tu.

Thou shalt nat go, howe shalt nat thou go.
Tu niras pas,      coment niras tu pas.

Page 999

He shall go, howe shall he go.
Il yra,      coment yra il.

He shall nat go, howe shall nat he go.
Il nira point,   comment nyra il point.

THE PLURELL.

We shall go, why   shall  we  go.
Nous yrons,  pourquoy yrons nous.

We shall nat go, why  shall nat   we  go.
Nous nirons pas, pourquoy nirons nous pas.

Ye shall go, why shall ye go.
Uous yrés,   pourquoy yrés uous.

Ye shall nat go, why   shall nat  ye go.
Uous nirés pas,  pourquoy nirés uous pas.

They shall go, howe shall they go.
Ilz yront,     coment yront ilz.

They shall nat go, howe shall they nat go.
Ilz niront mie,    coment niront ilz mie.

THE IMPERATYVE.

Go thou, go    he,  all   one; go    we,   go ye,      go they.
Ua toy,  aylle luy, uoise luy; alons nous, allés uous, uoisent ou aillent eulx.

THE FYRST FUTURE.

Do that thou go,            that he go,          that we go,      that ye go,
Fais que tu uoyse ou aylle, quil uoise ou aille, que nous allons, que uous allés,

    that they go.
    quilz uoisent ou aillent.

THE SECOND FUTURE NEGATIF.

Kepe that thou  go nat,      all one,               that he go nat,
Garde que tu ne aylle point, que tu ne uoise point, quil naile poynt,

all one:             that we go nat,   that ye go nat,  that they go nat,
quil ne uoise point: que nous nallons, que uous nallés, quilz ne aillent point,

all one.
uilz ne uoisent point.

THE OPTATIF.

Wold  to  God, or I pray  you  that  I  go,         that thou go, that he go:
Pleust a Dieu, ou je uous prie que jaille ou uoise, que tu aille, que il aille:

that we go,       that ye  go,    that they  go.
que nous allons, que uous allés,  quilz aillent ou uoisent.

Page 1000

THE PRETERIT IMPARFET.

With my wyll that I went,      that thou went,   that he went:    that we went,
A ma uoullenté que jallasse,   que tu allasse,   que il allast:   que nous allissions,

that ye went,          that they went.
que uous allissiez,    quilz allassent.

THE PRETERIT PARFET.

Wolde to God that I have gone,       that thou have gone,   that he have gone:
A la mienne uoullenté que jay allé,  que  tu   aie  allé,   quil ayt allé:

that we  have gone,     that ye have  gone,   that they have gone.
que nous ayons allé,   que uous ayés allé,   quilz ayent allé.

PRETERIT PLUSPARFYTE.

O if I had gone,    if thou had gone,   if he had gone,    if we had gone,
O sy jeusse allé,   se tu eusse allé,   se il eust allé,   se nous eussons allé,

if ye had gone,      if they had gone.
se uous eussés allé,   se ilz eussent allé.

Ye may make a future of the present, sayenge:

With my wyll that I may go anone, etc.     all  one.
A ma uoullenté que je aylle tantost, etc.  que je uoise tantost, etc.

The conjunctif present and thre preterites is lyke the optatif, sayeng:
as      whan                            wolde to   God
come or quant, before the verbe, leuyng a ma uoullenté, etc.

The future boroweth of the potentiall moode whiche may be tourned six maner of wayes after the indicatif, or elles XVIII, after the seconde conjunction:

I shuld go,    thou    ,   he      :   we shuld go,   ye shuld go,   they shuld go.
Je yroie,      tu yrois,   il yroit:   nous yrions,   uous yriez,    ilz yroient.

THE SECONDE FUTURE.

Whan I shall go,   all one,      whan thou shalt go, all one,      whan he shuld go,
Mais que je aille, que je uoise, que tu aille,       que tu uoise, que il aille,

all one,    whan we shuld go, whan ye shall go, whan they shal go, all one.
quil uoise, que nous allons,  que uous allés,   quilz aillent,     quilz uoisent.

                to go.                to be gone.                goyng.
THE INFINITYVE, aller.  THE PRETERIT, estre allé.  THE GERUNDIF, allant.

Finis.

Page 1001

Here foloweth another conjugation, whiche may be turned XXXVI maner wayes lyke the precedent, or els XII in every person, addyng me, te, le: lyke the fyrst conjugation, but for to eschewe prolixite it shalbe syngle.

I se,   thou seest, he seeth, we se,      ye se,      they se.
Je uoy, tu uois,    il uoit   nous ueons, uous uoiez, ilz uoient.

PRETERIT IMPARF.

I dyd se,   thou dedest se,   he dyd se:   we dyd se,    ye dyd se,    they dyd se.
Je uéoie,   tu uéois,         il uéoit:    nous uéions,  uous uéiez,   ilz uéioient.

PRETERIT PARF.

I saw,   thou saw, he saw:   we saw,       ye saw,       they saw.
Je ueis, tu ueis,  il ueist: nous ueismes, uous ueistes, ilz ueirent.

PRETERIT INDIFFINIT.

I have sene, thou hast sene,  he hath sene:  we have sene,    ye have sene,
Jay ueu,     tu as ueu,       il a ueu:      nous auons ueu,  uous aués ueu,

they have sene.
ilz ont ueu.

PRETERIT MOST PARFET.

I had sene,  thou hadest    ,  he had      :  we had sene,      ye had        ,
Jauoie ueu,  tu auois ueu,     il auoit ueu:  nous auions ueu,  uous auiez ueu,

they had sene.
ilz auoient ueu.

THE FUTURE.

I shall se, thou shalt, he shall:  we shall se,   ye shall   ,   they shall se.
Je uoiray,  tu uoiras,  il uoira:  nous uoirons,  uous uoirés,   ilz  uoiront.

THE IMPERATIF.

Se thou or he,    se we,        se ye,       se they.
Uois toy ou luy,  uoions nous,  uoiés uous,  uoient eulx, elles, celles.

BOTH FUTURES, AFFIRMATIF AND NEGATIF.

Do that thou seest, or that thou sest nat, that he seeth or that he seeth nat: that
Fais que tu uoie, ou que tu ne uoie point, quil uoie ou quil ne uoie point:    que

we  se, or that we  se nat,                that ye se or that ye  se
nous uoions, ou que nous ne uoions point,  que uous uoiéz ou que uous ne uoiez

nat,    that they se, or that they seeth nat.
point,  quilz uoient, ou quelles ne uoient point.

Page 1002

THE OPTATIF PRESENT.

Wolde to God,          or I pray you that I may se, that thou mayst se, that he may se:
A la mienne uoullenté, ou je uous prie que je uoie, que tu uoie,        quil uoie:

that we may se,    that ye may se,   that they may se.
que nous uoions,   que uous uoiez,   quilz uoient.

PRETERIT IMPARFET.

Wold to God that I coud se,   that thou    ,   that he    :   that we coude se,
Pleust a Dieu que je ueisse,  que tu ueisse,   quil ueisse:   que nous ueissions,

that ye          ,   that they     .
que uous ueissiez,   quilz ueissent.

PRETERIT PARFYTE.

With my wyll that I have sene,   that thou     ,   that he     :  that we have sene,
A ma uoullenté que jaie ueu,     que tu aie ueu,   quil aie ueu:  que nous aions ueu,

that ye          ,   that they      .
que uous aiéz ueu,   quilz aient ueu.

PLUSPARF.

O if I had sene, if thou hadest,  if he had sene: yf we had,      if ye had,
O se jeusse ueu, se tu eusse ueu, sil eusse ueu:  se nous eussions, se uous eussiez,

if they had sene.
silz eussent ueu.

The subjunctif is lyke the optatif.

The fyrste future of the subjunctyve is:

I shulde,
Je uoiroie,  uoirois, uoiroit, uoirions, uoiriéz, uoiroient.

                   whan I shall se      thou        he            we
THE SECONDE FUTUR: mais que je uoie, que tu uoie, quil uoie: que nous uoions,

    you             they.
que uous uoiés,    quilz uoient.

               to se.             to have sene,  seyng.
THE INFINITIF: ueoir.   PRETERIT: auoir ueu,     uoiant.

Another conjugation upon howe do you, and how do ye fare: and if ye do take the verbe after the fyrst conjugation, sayeng: je porte, porte je, pourquoy porte je, etc. and lykewise of je fay, fay je, etc. ye shal tourne it XXXVI wayes in one tense, and if ye turne it after the seconde conjugacion, ye

Page 1003

shall have an hundred and VIII wayes in one tense, addyng to it me, te, le, nous nous, uous uous, ilz se.

Howe do I fare, or beare me,   how dost thou fare, or bere the,   howe dothe he fare:
Coment me porte je,            coment te porte tu,                coment se porte il:

howe do we fare,            howe do ye fare,           howe do they fare,
coment nous portons nous,   coment uous portés uous,   coment se portent ilz.

THE PRETERIT IMPARFET.

Howe dyd I         ,   howe dedest thou    ,   howe dyd he         ,   howe dyd we
Coment me portoy je,   coment te portois tu,   coment se portoit il,   coment nous

bere us,         how dyd ye              ,   howe dyd they          .
portions nous,   coment uous portiez uous,   coment se portoient ilz.

THE PRETERIT PARFET.

Howe dyd I       ,   howe dedest thou   ,   howe dyd he       ,   howe dyd we
Come me portay je,   coment te portas tu,   coment se porta il,   coment nous

beare us,         how dyd ye beare you,        how dyd they beare them.
portasmes nous,   coment uous portaste uous,   coment se portérent ilz.

THE PRETERIT INDIFINITIF.

Howe have I borne me,   howe have I        ,   howe hath he      :   howe have
Coment may je porté,    coment tay je porté,   coment sa il porté:   coment nous

we borne us,        howe have ye borne you,        howe have they borne them.
auons nous porté,   coment uous aués uous porté,   coment se sont ilz porté.

THE PRETERIT MOST PARFYTE.

Howe had I borne me,     howe hadest thou      ,   howe had he borne him,       howe
Coment mauoy je porté,   coment tauois tu porté,   coment se auoit il porté,    coment

had we borne us,         howe had ye borne you,          howe had they borne them,
nous auions nous porté,  coment uous auiéz uous porté,   coment se auoient ilz porté.

THE FUTURE.

Howe shall I beare me, howe shalt thou bere the, howe shall he beare hym: howe shall
Coment me porteray je, coment te porteras tu,    coment se portera il:    coment nous

we beare us,      howe shall you beare you,    howe shall they beare them.
porterons nous,   coment uous porterés uous,   coment se porteront ilz.

The imperatyve, optatyve, and conjunctyve may nat serve with this

Page 1004

worde, coment, save onely the future of the potentiall mode, whiche is:

I shulde beare,  thou shuldest, he shulde: we shulde bere, ye shuld,  they shulde bere.
Porteroie,       porterois,     porteroit: porterions,     porteriez, porteroient.

And if ye wyll go thorowe the sayd modes, ye shall folowe the termination of this verbe, I go, whiche is sette before.

And touchyng, howe do you, ye shall ever put le before the verbe, sayeng:

Howe do I,          howe dost thou,      howe dothe he:       howe do we,
Coment le fay je,   coment le fais tu,   coment le fait il:   coment faisons nous,

do ye,         do they.
faictes uous,  font ilz ou elles.

And lykewise of all the preterites, sayeng:

Howe dyd I, etc.           howe dyd I,        howe have I done,   howe had I done,
Coment le faisoi je, etc.  coment le feiz je, coment lay je fait, coment lauoy je fait,

howe shall I do,      howe shulde I do, etc.
coment le feray je,   coment le feroy je, etc.

Finis.

Here foloweth the conjugation of a verbe defectyve in frenche, whiche is I am wont, because it is a verbe rare and syldome used.

I am wont,   thou art,   he is wont: we be wonte,  ye be wonte,   they be wonte.
Je seulz,    tu seulz,   il seult:   nous seulmes, uous seultes,  ilz seulent.

THE PRETERIT IMPARFET.

I was      ,  thou       ,  he         :  we           ,   ye,            they.
Je soulloie,  tu soullois,  il soulloit:  nous soulions,   uous souliez,  ilz souloient.

I was   ,
Je seulz,   tu seulz,   il seult:   nous seulmes,   uous seultes,   ilz seulrent.

There is nomore of this verbe, for if we procede any further, we do say:

I have           ,    I had customed,        I shall custome.
je ay de coustume, jauoy de coustume, and jaray de coustume, and so forth.

Anoder verbe defectif which is, it is lawful to me; this verbe may be turned XXXVI wayes, accordyng to the fyrst conjugation.

It is to me laufull, it is to the, it is to him, it is to us, it is to you, it is to them laufull.
Il me loise,         il te loise,  il luy loise, il nous,     il uous,      ilz leur loise.

Page 1005

PRETERIT IMPARFET.

It was to me laufull, to the, to him laufull: to us,   to you,  to them laufull or licite.
Il me loisoit,        il te,  il luy loisoit: il nous, il uous, ilz leur loisoit.

PRETERIT PARFET.

It was      ,
Il me loisit, il te, il luy loisit: il nous, il uous, ilz leur loisit.

THE INDIFFINITIF.

It hath ben to me laufull, to the,     to him,   to us,     to you,    to them laufull, or behovable.
Il ma esté loisible,       il ta esté, il luy a, il nous a, il uous a, ilz leur a esté loisible.

THE PLUS PARFET.

It had ben to me, or els it had behoved me.
Il mauoit esté loisible,                  il tauoit esté loisible,   il luy auoit esté loisible,

il nous, il uous,  ilz leur auoit esté loisible.

               It shalbe to me,
THE FUTURE is: Il me loysera, ou il me sera loisyble.

                                                   Loke that it be nat laufull to the.
THE FUTURE OF THE IMPERATIF, whiche is negatif is: Garde ou faitz quil ne te loise.

             That it were to me laufull.
THE OPTATIF. Quil me fust loisible.

THE PRETERIT IMPARFET. Quil me loisisse.

            That it have ben to me,  that it have ben to him.
THE PARFET. Quil maie esté,          quil luy ayt esté loysible,   and so forth.

                 That it had ben to me laufull.
THE PLUS PARFET. Quil meust  esté  loysible.

THE SUBJUNCTIF, is lyke the optatyve, taking the present for the seconde future.

                  How it shulde be laufull to me,
THE FYRST FUTURE. Come il me loiseroit,          come il te loyseroit, come il luy loyseroit:

come ilz nous loiseroit,   come ilz uous loiseroit,   come ilz leur loiseroit.

Finis.

A conjugation of this verbe care, which for the most parte is negatyve, as I care nat, and if ye wyll adde this worde it unto the same, sayeng: I care nat for it: ye shall put an n after every pronoun, as: il ne men chault, il ne ten, il ne luy en, il ne nous en, il ne uous en, il ne leur en chault.

I care nat,       thou carest nat, he          we          ye          they.
Il ne me chault,  il ne te chault, il ne luy:  il ne nous, il ne uous, ilz ne leur chault.

Page 1006

PRETERIT IMPARFYTE.

I dyd nat care,                                              ye             they
Il ne me,      il ne te, il ne luy chaloit: ilz ne nous, ilz ne uous, ilz ne leur chaloit.

PRETERIT PERFECT.

I  cared nat,
Il ne me,    il ne te,   il ne luy chalut:  ilz ne nous, ilz ne vous, ilz ne leur chalut.

THE PRETERIT INDIFFINITIF.

I  have nat cared.
Il ne ma chalu, etc.

PRETERIT PLUS PERFET.

I had nat cared.                                                   ye           they
Il ne mauoit,  il ne tauoit, il ne luy auoit: ilz ne nous,  ilz ne uous, ilz ne leur
avoit chalu.

THE FUTURE.

I  shall nat care.
Il ne me chauldra, il ne te, il ne luy: ilz ne nous, ilz ne uous, ilz ne leur chauldra.

IMPERATIFE.

Care thou nat,     him           :    care we nat,    care ye,    care they nat.
Ne te,             ne luy chaille:    ne nous,        ne uous,    ne leur chaille.

BOTH FUTURES.

Se that thou care,     that thou care nat. Se  we   that  we  care,   that we nat
Garde quil te chaille, quil ne te chaille. Gardons quil nous chaille, quil ne nous

care.      Se  ye  that  ye   care,   that  ye   nat care.  Let them se that they care.
chaille.   Gardés quil uous chaille,  quil ne vous chaille. Gardent quil leur chaille,

that they nat care.
quil ne leur chaille.

OPTATIF.

With my wyll that I care,         that thou care,    that he care:      that we care,
A ma uoullenté quil me chaille,   quil te chaille,   quil luy chaille:  quil nous chaille,

that ye care,         that they care.
quil uous chaille,    quil leur chaille.

THE IMPARFET.

Wold to God that I care,            that thou       ,     that he          , that we,
Pleust a Dieu quil me chalusse,     quil te chalusse,     quil luy chalusse, quil nous

            that ye,            that they care.
chalusse,   quil uous chalusse, quil leur chalusse.

Page 1007

PRETERIT PARFET.

With my wyll that I have      ,   that thou hast   ,   that he hath care:     that we,
A ma uoullenté quil maie chalu,   quil taie chalu,     quil luy ayt chalu:    quil nous,

that ye  ,  that they have care.
quil uous,  quil leur ayt chalu.

THE PRETERIT PLUS PARFET.

O if I had care, if thou hadest,  if he had care:      if we,     if ye,     if they
O sil me eust,   sil teust,       sil luy eust chalu:  sil nous,  sil uous,  sil leur

had care.
eust chalu.

The futur is lyke the present as:

I praye to God that I care nat,      or that I care.
Je prie a Dieu quil ne me chaille,   ou quil me chaille.

The subjunctif is lyke the optatif.

             Whan I shall care.
THE FUTURE:  Mais quil me chaille, and so forth.

                    I shulde nat care,    thou shuld nat care,  he shuld nat care.
THE SECONDE FUTURE: Il ne me chauldroit,  il ne te chauldroit,  il ne luy chauldroit, etc.

                 It maketh no matter, or it skylleth nat.
THE INFINITIVE:  Il ne peult chaloir.

Note that if ye leve this worde, ne, whiche is before every pronowne, it is affirmative, and if ye do put it unto the sayd pronowne it is negative.

Another conjugation of two verbes together, that is to say, I serche in englishe, and because I wyll eschewe prolixite, I wyll touche but the synguler nombre of every tense.

I  seke,    all one,    thou     ,             he       :             we serche,
Je cerche,  je quiers,  tu cerche, tu quiers,  il cerche, il quiers:  nous cerchons,

                ye                            they
nous quierons,  uous cerchés, uous quierés,   ilz cerchent, ilz quierent.

PRETERIT IMPARFET.

I dyd seke, or serche.
Je cerchoie, ou querois.

                        I sauht.
THE PRETERIT PARFET.    Je cerchay, ou quis.

Page 1008

                              I have sought.
THE PRETERIT INDIFFINITIF.    Jay cerché, ou quis.

                              I had sought.
THE PRETERIT PLUS PARFET.     Jauoie cerché, ou quis.

               I shall serche.
THE FUTURE.    Je cercheray, ou quereray.

                 Seke thou,   or seke the,   seke we,
THE IMPERATIVE.  Cerche toy,  ou quiers toy, querons nous,  cerchons nous,

seke ye,                seke they.
querés uous, cerches,   quierent eulz,  cerchent eulz.

             Se that thou seke,      that thou serche.
THE FUTURE.  Garde que tu cerche,    que tu quiere.

                   Loke that thou serche nat.
THE SECOND FUTUR.  Garde que ne cerche, ou quiere.

              With my wyll,  that I serche or seke.
THE OPTATIF.  A ma uoullenté, que je cerche ou quiere.

                    Wold to God that I dyd serche.
PRETERIT IMPARFET.  Pleust a Dieu que je cerchasse, pleust a Dieu que je quisse.

                      With my wyll that I have sought.
THE PRETERIT PARFET.  A ma uoullenté que jaie cerché ou quis.

                          O if I had sought,           if thou had,   if he had, etc.
THE PRETERIT PLUS PARFET. O se jeusse cerché ou quis,  se tu eusse,   sil eust, etc.

The subjunctif is lyke the optatif, with his thre preterites.

                   Whan I shall serche,
THE FYRST FUTURE.  Mais que je cerche, ou quiere.

                    I shulde serche
THE SECONDE FUTURE. Je cercheroie, ou quereroie, quererois, roit:  rions,  riéz, roient.

                To seke and to serche.
THE INFINITIF.  Cercher et querir.

Note that this conjugation may be turned six and thirty maner wayes

                           I seke,    seke I:    why seke I:           I seke nat,
after the fyrst sayenge:  je cerche, cerche je: pourquoy cerche je:   je ne cerche

        seke nat I,       why seke nat I.
pas, ne cerche je pas, pourquoy ne cerche je pas, etc. or elles an hondred and

                                                          I seke me,    I
VIII wayes in one tense, sayeng after the II conjugation: je me quiers, je te

seke the,  I seke him
quiers,    je le quiers,   and so forth, turninge it with the questions. (Loke upon
the seconde conjugation.)
Finis.

Page 1009

A conjugation of a verbe that must be pronounced with double ll, accordyng to the seventh rule that is immediatly after the prologue whiche shalbe a patron and example for all suche verbes, the which conjugation may be turned syx and thirty wayes after the fyrste, or an hundred and VIII after the seconde.

                I    knele,      I  blotte,               I   wyte,   make foule,
The verbes ben  je mengenoulle,  je broulle,  je toulle,  je moulle,  je soulle,

I  stare                                                  I   cut,   I  gyve,   I  gape,
je roulle, je catoulle,  je fatroulle,  je barboulle,  je talle,  je balle,  je baslle,

I rayle.
je ralle, and suche lyke.

I knele,         thou knele,       he knele:         we        knele,
Je mengenoulle,  tu tengenoulle,   il sengenoulle:   nous nous engenoullons,

you       knele,         they knele.
uous uous engenoullés,   ilz sengenoullent.

THE PRETERIT IMPARFET.

I dyd knele,         thou            ,  he              :  we                     ,
Je mengenoulloie,    tu tengenoullois,  il sengenoulloit:  nous nous engenoullions,

you                   ,    they               .
uous uous engenoulliez,    ilz sengenoulloient.

THE PRETERIT PARFET.

I dyd knele,       thou           ,   he             :  we                     ,
Je mengenoullay,   tu tengenoullas,   il sengenoulla :  nous nous engenoullames,

you                    ,    they               .
uous uous engenoullates,    ilz sengenoullerent.

PRETERIT INDIFFINITIF.

I have kneled,       thou hast kneled,    he hath         :    we have,
Je may engenoullé,   tu tas engenoullé,   il sa engenoullé:    nous nous auons

              you                      ,   they                  .
engenoullé,   uous uous aues engenoullé,   ilz se sont engenoullé.

THE PRETERIT PLUS PARFET.

I had kneled,           thou                  ,    he                    :   we     ,
Je mauoie engenoullé,   tu te auois engenoullé,    il se auoit engenoullé:   nous nous

                      you                       ,   they                      .
auions engenoullés,   uous uous auiez engenoullé,   ilz se auoient engenoullés.

Page 1010

THE FUTURE.

I shall knele,       thou             ,   he              :   we                      ,
Je mengenoulleray,   tu tengenoulleras,   il sengenoullera:   nous nous engenoullerons,

you                    ,  they               .
uous uous engenoullerés,  ilz sengenoulleront.

THIMPERATIF.

Knele  thou  or he,      knele        we,     knele       ye,     let them knele.
Engenoulle toy ou soy,   engenoullons nous,   engenoullés uous,   quilz sengenoullent.

BOTH FUTURS NEGATIF AND AFFIRMATIF.

Se that thou knele,        that thou knele       nat:   that he knele,      that he
Garde que tu tengenoulle,  que tu ne tengenoulle pas:   quil sengenoulle,   quil ne

knele       nat.  That we  knele,              that we          knele        nat,
sengenoulle pas.  Que nous nous engenoullons,  que nous ne nous engenoullons pas,

that ye do knele,             ye  do nat  knele.                  Do that they
que uous uous engenoullés,    que uous ne uous engenoullés pas.   Faictes quilz

knele,          do that  they knele nat.
sengenoullent,  faictes quilz ne sengenoullent pas.

THE OPTATIF.

With  my  wyll,         or  I  pray  you   that  I  may  knele,   that  thou        ,
A la mienne uoullenté,  ou je uous prie que je mengenoulle,       que tu tengenoulle,

he or she                 :       that we                   ,        you                  ,
quil ou quelle sengenoulle:  que nous nous engenoullons,    que uous uous engenoulléz,

they                          .
quilz ou quelles sengenoullent.

THE PRETERIT IMPARFET.

Wold to God that I dyd knele,     that                 , that:
Pleust a Dieu que mengenoullasse, que tu tengenoullasse, quil ou quelle sengenoullast:

that we                  ,    that ye                      ,   that
que nous engenoullissions,    que uous uous engenoullissiéz,   quilz ou

they                    .
quelles sengenoullassent.

THE PRETERIT PARFET.

               That I have kneled,    that thou          ,  that he:
A ma uoullenté que maie engenoullé,   que taie engenoullé,  que laie engenoullé:

that we                   ,  that ye                  ,  that they .
que nous aions engenoullés,  que uous aiés engenoullés,  quilz se aient engenoullés.

Page 1011

THE PRETERIT PLUSPARFET.

O and I had kneled,          if thou hadest           ,   if he had               :
O se je meusse engenoullé,   se tu te eusse engenoullé,   se il se eust engenoullé:

if we                            ,   if you                         ,   if they.
se nous nous eussions engenoullés,   se uous uous eussés engenoullés,   silz se
eussent engenoullés.

The subjunctif is lyke the optatif, saieng come or quant before the verbe.

THE FYRST FUTURE.

Whan I shall knele,        thou              ,   he              :   whan we   ,
Mais que je mengenoulle,   que tu tengenoulle,   quil sengenoulle:   mais que nous

                   whan ye                  ,   whan they          .
nous engenoullons, que uous uous engenoullés,   quilz sengenoullent.

THE SECONDE FUTURE.

I shuld  knele,     thou              , he                : we,
Je mengenoulleroie, tu tengenoullerois, il sengenoulleroit: nous nous engenoullerions,

ye                      ,  they                 .
uous uous engenoulleriéz,  ilz sengenoulleroient.

               To knele.                   To have kneled.                   For
THE INFINITIF. Engenouller.  THE PRETERIT. Auoir engenoullé.   THE GERUNDIF. Pour

to knele,                      in knelyng.
mengenoullér, de mengenoullér, en mengenoullant.

                          I wysshe the kneled.
THE OVERTHROWEN OF SUPIN.  Je te souhaite engenoullé.

And lyke wyse of all the other verbes above rehersed.

Finis.

A conjugacion combinyng or joynyng two verbes togyder, that is to say I am and I do, takynge the present onely, in eschewyng prolyxite.

Whan I am at scole,      I do my deuer       to lerne  my lesson.
Quant je suis a lescole, je fais mon debuoir daprendre ma lesson, ou lecon.

Whan thou art at scole, thou doest thy  deuer to lerne  thy lesson.
Quant tu es a lescole,  tu  fais ton debuoir  daprendre ta lesson, ou lecon.

Whan he is at scole,    he doeth his dever  to lerne his lesson.
Quant il est a lescole, il fait son debuoir daprendre sa lesson.

Page 1012

Whan   we be      at scole,   we     do      our  dever  to lerne our          .
Quant nous sommes a lescolle, nous faisons nostre deuoir daprendre nostre lecon.

Whan ye   be   at   scole,    ye     do   your   dever  to lerne  your         .
Quant uous estes a lescole,  uous festes uostre deuoir dapprendre uostre lesson.

Whan they   be at scole,   they do  theyr dever  to lerne theyr      .
Quant ilz sont a lescolle, ilz font leur deuoir dapprendre leur lecon.

And so forth thorow al the conjugation of I am, above written, and of this verbe I do, whiche is in the preterit imparfet je faisoie.

        I dyd.
PARFET. Je feis.

                            I have done.
THE PRETERIT INDIFINITIF.   Jay fait.

                I had done.
PLUS PARFET.    Jauoie fait.

               I shall do.
THE FUTURE.    Je feray.

                Do thou.
THE IMPERATIF.  Faitz.

             Loke that thou do.
THE FUTURE.  Garde que tu face.

              Let me do.
THE OPTATIF.  Que je face.

           Thad I dyd.
IMPARFET.  Que je feisse.

                      That I have done.
THE PRETERIT PARFET.  Que jaye faict.

                That I had done.
PLUS PARFET.    Que jeusse fait.

THE SUBJUNCTYF. Whan I shall do lyke the optatyf.

THE FIRST FUTURE.  Mais que je face.

              I shuld do,
THE SECONDE.  Je feroye, rois, roit: ferions, riéz, roient.

                To do.
THE INFINITIF.  Faire.

             To have done.
PRETERIT.    Auoir fait.

Page 1013

             In doyng,    to do,     for to do.
GERUNDIF.    En faisant,  a faire,   pour faire.

THE OVERTHROWEN.    To be done.
LE RENUERSE.        Estre fait.

Note that for to lerne frenche quickely, ye must turne the sayd conjugation iiii maners of wayes, tat is to say affirmatyve, and interrogatyve, and negatyve, and interrogatyve, as it hath ben plainly shewed here before.

Finis.

Another conjugation by way of combination lyke the tother before rehersed. And fyrst of the present.

Whan I repute me vile and unclene,           by humilite,  I am clene and pure
Quant je me repute uil et ord, uile et orde, par humilité, je suis nect et pur, necte et

       by goodnes.
pure,  par bonté.

Whan thou repute the                       , by goodnes, thou art                        ,
Quant tu te repute uil et ord, uile et orde, par bonté,  tu es nect et pur, necte et pure,

par humilité.

Whan he him repute                         ,            he is                            ,
Quant il se repute uil et ord, uile et orde, par bonté, il est pur et nect, pure et necte,

par humilité.

Whan we us repute                                    ,               we be
Quant nous nous reputons uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité, nous sommes purs

et nectz par bonté.

Whan ye you repute                                         ,        ye be
Quant uous uous reputez uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité, uous estes purs et

nectz, etc. par bonté.

Whan they them repute              ,                         by   mekenes,      they
Quant ilz ou elles se reputent uilz et ordz, uiles et ordes, par humilité, ilz ou elles sont

purs et nectz, pures et nectes, par bonté.

And so forth unto the imperatif, makyng other verbes by patron of the same.

Also another conjugation with two verbes togeder every of them twyse rehersed, and the verbe repeted ever in the preterit parfet, and the fyrst and last goyng through all the modes and tenses: the whiche ben thus. Whan I se that I never saw, I thinke that I never thought.

Whan I se that whiche I never saw, I thinke that I never thought. Quant je uoy ce que ne ueis jamais, je pense ce que ne pensay oncques.

Page 1014

Whan thou seest that that thou        , thou            .
Quant tu uois ce que tu ne ueis jamais, tu pense ce que ne pensas oncques.

Whan he seth                         , he thinke that                   .
Quant il uoit ce quil ne ueist jamais, il pense ce quil ne pensa oncques.

Whan    we    se    that   that   we           , we                             .
Quant nous uoions ce que nous ne ueismes jamais, nous pensons ce que ne pensames

oncques.

Whan  ye  se  that that ye never sawe,     ye                                            .
Quant uous uoyez ce que ne ueistes jamais, uous pensés ce que ne pensastes oncques.

Whan they se                               , they                                   .
Quant ilz uoient ce quilz ne ueisent jamais, ilz pensent ce que ne penserent oncques.

And so through till the imperatif, than ye may turne the verbes if ye lyste, sayeng: «Whan I thinke that I never thought, I se that I never sawe; Quant je pense ce que ne pensay jamais, je uoy ce que ne ueis oncques,» and so forth.

Another conjugation joynynge two verbes together.

Whan I am ydell, I    worke     nat:  whan    I  worke,  I am nat ydell.
Quant je chomme, je ne besongne pas: quant je besongne, je ne chomme pas.

Whan thou art ydell, thou  workest  nat: whan thou workest, thou art nat ydell.
Quant   tu   chomme, tu ne besongne pas: quant tu besongne, tu ne chomme pas.

Whan he or she is ydell, he  or  she  worketh   nat: whan he or she doeth worke, he or
Quant  il ou elle chome, il ou elle ne besongne pas: quand il ou elle besongne, il ou

she   is   nat  ydell.
elle ne chomme pas.

Whan  we be    ydel,           we do   nat  worke:    whan   we  worke,  we   be
Quant nous chommons, nous ne  besongnons pas: quant nous besongnons,     nous ne

nat ydel.
chomons pas.

Whan  ye  be  ydel,    ye    worke    nat:  whan   ye    worked, ye      be nat
Quant uous chommés, uous ne besongnés pas: quant uous besongnés, uous ne chomés

ydel.
pas.

Whan     they   ben    ydel,          they    worke    nat:            whan   they   worke,
Quant ilz ou elles chomment, ilz ou elles ne besongnent pas: quant ilz ou elles besongnent,

they    be    nat    ydel.
ilz ou elles ne chomment pas.

                                                                    I was ydel,
And so forth till the imperatif, saieng in the preterit imparfet: chomoie,

Page 1015

I dyd worke.                     I was ydel                           whan I
besongnoie, etc.; in the parfet: chommay, besongnay; the indifinitif: quant jay

had ben ydel, I had nat worked.                     whan I had ben ydel, I had nat
chommé     , je nay pas besongné; the plus parfet:quant jauoie chomé, je nauoie

     worked.             whan I shalbe ydel, I shall nat worke.
pas besongné; the future: quant je chommeray, je ne besongneray pas.

Another conjugation accordynge to the precedent.

Whan I am possessed,            I have good earnes: whan  I  have  non earnes, I am nat
Quant je suis nantis ou nantie, jay  bonnes  arres: quant je nay nulles arres, je ne suis

possessed.
point nantie.

Whan thou art possessed, thou hast good earnes: whan thou hast non earnes, thou art nat
Quant  tu  es    nantis, tu  as  bonnes  arres: quant tu nas nulles arres, tu nes point

possessed.
nantis.

Whan he hath good earnes, he is        : whan  he  is nat possessed, he hath none earnes.
Quant  il a bonnes arres, il est nantis: quant il nest point nantis, il na nulles arres.

Whan  we  be   possessed, we   have  good  earnes: whan we have good earnes,
Quant nous sommes nantis, nous auons bonnes arres: quant nous auons bonnes arres,

we be possessed.
nous sommes nantis.

Whan  ye be            , ye   have good        : whan  ye   have                , ye
Quant uous estes nantis, uous aues bonnes arres: quant uous aues bonnes arres, uous

be.
estes nantis.

Whan  they be         , they have            : whan  they have            , they be.
Quant ilz  sont nantis, ilz  ont bonnes arres: quant ilz  ont bonnes arres, ilz sont nantis.

                                I am
and so forth after the verbe, je suis, sayeng in the preterit imparfet,

whan I was
quant jestois, etc. (Loke above.)

I understande,       thou understande,       he or she understandeth, we us understande,
Jentens, je mentens: tu entens, tu tentens:  il ou elle sentend:      nous nous entendons,

ye understande you,  they understande.
uous uous entendes,  ilz ou elles sentendent.

THE INTERROGATYVE.

Understand I me, understande thou, understande he or she: understande we us,
Mentens je,      tentens     tu  , sentend    il ou elle: nous entendons nous,

understande ye you,     understande they them.
uous entendes uous,     sentendent ilz ou elles.

Page 1016

THE NEGATYVE.

I understande nat me, thou understande nat the, he or she understande nat him; we do
Je ne mentens pas,    tu  ne  tentens  pas,     il ou elle ne sentend pas:     nous ne

nat understande us,  ye do nat understande you,  they do nat understande them.
nous entendons pas,  uous ne uous entendés pas,  ilz ou elles ne sentendent pas.

THE INTERROGATYVE.

Do nat I understande me,  do nat thou understande the,  do nat he understande him or she:
Ne mentens je pas,        ne tentens tu pas,            ne  sentend  il ou elle  pas:

do we  nat understande us,   do ye  nat understande ye,   do nat they understande
ne nous entendons nous pas,  ne uous entendes uous pas,   ne sentendent ilz

them.
ou elles pas.

Dyd I understande, understande I, I have understande, I had understande, I shall understande.
entendoie,         entendis,      jay entendu,        jauoie entendu,    entenderay.

Thus endeth the fyrst boke.

Page 1017



An answere to the correcters and of all workes reprouers.
APOLOGIE AUX CORRECTEURS ET DE TOUTTES OUURES REPREUEURS.

GILES DU WES ALIAS DE VADIS.

      Grose    folke  of   rude      affection
G     rosses   gens   de   rudes     affections

      dronkerdes,   banysshed   of  trewe   felyng
I     urongnes,     bannis      de  uray    sentement

      lubbers,     knaves,   private   of understandyng
L     ourdaultz,   cocardz,  priues    dentendement

      in their   mouthfull  takyng    refection
E     n leur     gueulée    prenant   refections

      fulfylled   of oprobre  and  of detraction
S     aoule       doprobes    et   de detractions

      Shall   say of me    as     they do  of other folkes
D     iront       de moy   comme  ilz font daultre  gent

      beholde here, what a maker fayre and gentyl
U     oies    icy,  quel facteur bel   et   gent,

      trewe it is for  certayne,  that I am ignorant
U     ray   est pour   certain,   que  suis ignorant

      wyllyng I  ought  nat  to leave   therfore
U     oulloir je ne doy pas  laisser    pour tant

      to undertake thyng that ought to be   prayse
E     mprendre     chose qui  fait  a       priser

      without takyng hede  to  their   disprayse.
S     ans garde prendre    a   leur    despriser.

      Some    shall say   this  is   yvell  writte
A     ulcun   diront      cecy  est  mal    escript

      the others  aftervarde, bendyng  the     browes
L     es aultres  appres,     bandant  lez    sourcilz

      shall there  fynde right  great faute   of spirite
I     trouueront         tresgrant    faulte  desprit

      other    shall  wey   all,    as     folkes subtyles
A     ultres   peseront tout,       comme  gens  subtilz.

      upon this gyveng  their sentence and  advyse.
S     ur   ce   donnant leur  sentence et   aduis.

      Say every one   what  so   ever   he   wyll
D     ie  ung chescun ce    que  dire        uouldra

      in the spite of   the dyvell, and   of   yvel wyll.
E     n  despit    du       diable, et    de   mal uoulloir.

      Se   they  may,      that  I have put me in dever
U     eoir ilz   pouront,  que   ma     mis    en debuoir

      to do well,  do    better  that    can
A     bien faire,  face  mieulz  qui     scara

      of me   certes nat  reproved he  shalbe.
D     e moy   certes ja   reprins  nen sera.

      Jesus   than     us    graunt    well to do
I     hesus   doncques nous  ottroy    bien faire

      without willyng,   neither him  nor  other  displease.
S     ans     uoulloir,  na      lui  na   aultre desplaire.

ENDE OF THE FYRST BOKE.

Page 1018



                HERE FOLOWETH  THE SECONDE BOOKE
               of this lytell worke, in the whiche
                  shalbe treated of communyca-
                    tions, and other thynges
                    necessary to the lernyn
                      of the sayd French
                             tonge.

Page 1019

                     A LAUDE  AND  PRAYSE
          TO THE KYNGE, THE QUENE, AND TO THE PRINCESSE
                NOBLE GRACE, FOR A PREAMBLE OR
                    PROLOGUE TO THE SAYD
                             BOKE.


To the right hye, right chrìsten, and most redouted imperiall  myght,     and
A la treshaulte,  trescrestien,   et tresredoutée   imperialle puissance, et

soverayne  majesty of you, Henry by the grace of God,  lyveng kyng victorious,
souueraine maiste de uous, Henry par la grace de Dieu, uiuant roy uictorieux,

and monarcion of all Englande,   the VIII of that name: be
et monarque de toute Engleterre, huitiesme de ce nom:   soit

laude   everlastyng, honour without ende: alwayes  lastynge lyfe prosperous
louenge perpetuélle, honneur sans    fin: tousjours durant uie prospére

and good felicite.
et bien heurée.

And to you most illustre, right excellente, and right magnanime lady and
Et a uous tresillustre,   tresexcellente,   et tresmagnanime    dame et

princesse, my lady Anne  by  the grace of God  quene  of Englande and of
princesse, ma dame Anne  par la grace  de Dieu royne  dEngleterre et de

France:   with right noble and most vertuouse yours  right dere and well beloved
Fraunce:  auec tres noble et tres uertueuse   uostre tres chiére et bien aimée

doughter Elizabeth, princesse of Englande and of Wales: be lyfe  everlastynge
fille    Elizabeth, princesse dEngleterre et de Galles: soit uie pardurable

and joye without ende.     Amen   amen.
et  joye sans    fin.      Amen   amen.

                         Ee dicat omnis populus amen.

Page 1020

Wolde to God
A ma uoullenté

that the Godheed
que la deité,

full of goodnesse
plaine de bonté

had graunted to me
sy meust ottroié

whiche am counterfait
qui    suis contrefait

of ignorancy, and undone
dignorance, et desfait

koning  and knowledge
science et  scauoir

with the power
auecques pouoir

can     declare
scavoir declarér

and to manyfeste
et     manifestér

after my power
selon mon possible

the grace that can nat be saide
la grace       indicible

of the right christen kyng
du     trescrestien roy

whiche in noble aray
qui    en noble aroy

is   this day   lyvyng
est  aujourdhuy uiuant

prosperous  and reignyng
prospereus  et  regnant

whiche all the  men
qui tous les    hommes

howe  great that we ben
come  grans que  sommes

as well clerkes and lays
et       clercz  et laiz
by his faire dedes
par ses beaulz faitz

hath over comen
a    surmontés

and excelled
et  excellés

wherfore the most
pourquoy le plus

parfait here beneth
parfait ca   jus

having power
ayant pouoir

and the knowyng
et  le  scauoir

shulde fayle right well
il     fauldroit bien

that his mainteynyng
que  son maintien

that his sperit
que  son esprit

of  wyt  kyndled
de  sens esprit

might ones begyne
peult entamér

for  to declare
pour declarér

as    it hapened
comme il aduient

whan  a man doth come
quant homme uient

to the great see
a  la graunt mér

for   to lade it
pour  lespuisér

incontinently
incontinent

that he   doth se
quil uoit comment

Page 1021

his entreprise
son entreprise

whiche to that him tychyt
que    ce latise

hath made him do amysse
la   fait mesprendre

willyng to take in hande
uoulloir emprendre

a thinge unpossible
chose    impossible

he that right feble
luy    qui    debile

is, and fraile
est, et fragille

and lytell able
et  peu    abille

as     a      man     dronke
comme  ung    homme   yvre

whiche  lytell  to lyve
quy     guere   uiura

naturally
naturellement

may nat  goodly
ne peult bonnement

he him  withdraweth
il  se  retire

pluckyng him selfe
et se detire

him complainynge
soy doulousant

that nat knowyng
que non scauaunt

he hath undertake
il  a   empris

to wyn the prise
gagner le  pris

wyllyng for  to do
pour uoulloir faire
the whiche to parforme
ce  que       parfaire

no man  might
nul ne  poulroit

where he nover
tant  ne seroit

man  so myghty
home puissant

alwaies   livyng
tousjours uiuaunt

neither more nor lesse
ne plus ne moins

to put  his handes
mectre  ses  mains

or besy him selfe
ou sempeschér

wyllyng  to prayse
uoulloir prisér

prince without pere
prince sans    pér

and  nat to erre
sans point  errér

shuld be to lade
seroit puisser

the water out of the se
leaue     hors la    mér

wherfore  in now
pourquoy  a  tant

me  withdrawyng
me  retirant

of myn enterpryse
de mon emprise

I say without fiction
dis   sans faintise

during my lyfe.
durant ma uye.

Be it sadde or mery
Soit  triste ou lye

Page 1022

I shall never cease
ne cesseray

nor shall leave
ne laysseray

in every place
en chascun lieu

to laude God
de louér Dieu

and also to crie
et  de   criér

and to supply
et  supliér

his magestie
sa  magesté

and godheed
et  deité

to be wyllyng to kepe
uoulloir      gardér

and to preserve
et     preseruér

the noble lorde
le  noble seigneur

from all  unhap
de   tout malheur

also  the lady
aussi la  dame

whiche lyved without blame
que    uist  sans    blame

I understande the quene
jentens       la royne

whiche never doth ende
qui    point ne   fine

to do    honour
de faire honneur

to the maker
au createur

with      she
auec[que] celle
that hath no pere
qui  non pareille

in  this  worlde
est en ce monde

right pure and clene
trespure et monde

it is the princesse
cest la princesse

halfe a goddesse
demie deesse

leavyng them to us
les  nous laissans

here lyvyng
icy  uiuans

right longe  space
tres  longue espace

with his grace
avec sa  grace

than whan shall come
puis quand uiendra

that it shall nede
quil conuiendra

at the later ende
a  la  parfin

that they take an ende
quilz prengnent fin

without bytternesse
sans amertune

or payne any
ne paine aulcune

they be     sette
ilz  soient posés

and bestowed
et colocqués

in  Heven
en  Paradis

where as ever
la    ou toudis

Page 1023

they may laude
puissent louér

and exalte
et  exaltér

with the saintes
auec les sainctz

wherof there is many
dont   y  a     maintz
the blessed Trinite
la  benoite Trinité

thre   persones  in unite
trois  personnes en unité

the whiche for ever without decline
laquelle  a jamais   sans    declin

reigne  alwayes    without   ende.
regne a tousjours sans prendre fin.

Finis.



A MESSAGER COMMING

FROM THE KYNGES GRACE, TO HIS WEL BELOVED
DOUGHTER LADY MARY.

Mary.

From wens come you,  my frende.
Dou   uenes uous,    mon amy.

The messanger.

                I come from the court.
Certes, madame, je uiens de la court.

Mary.

How doth fare   the Kyng my  father and the good  lady my mother.
Coment  se porte le Roy  mon  pere   et  la bonne dame ma  mere.

The messanger.

In truthe, madame, they    dyd     right well  at my   partyng,     or  whan
En uerité, madame, ilz se portoient tresbien   a mon departement,   ou quant

I  came  thens.
je men   partis.

Ma.

I   am  right glad  of  their  good  prosperite, and pray  Our    Lorde   always so
Je suis tresjoieuse de  leur  bonne  prosperité,  et prie Nostre Seigneur tousjours

to maintene them:    do nat you bryng me some  remembraunce  or    token
ainsy les maintenir: ne maportés   uous  quelque souuenance  ou enseigne

from them.
de par eulz.

Le mes.

I do presente unto you, in the name of the  good grace of the Kyng your father, this
Je   uous   presente,   ou   nom   de   la bonne grace   du roy  uostre   pere,   ce

herte of golde, amelde  of  trewe     hope,   whiche is   russet couller, and  from
ceur     dor, esmaillé  de   uray  esperance, qui est   coulleur   grise, et de par

Page 1024

the good lady  your mother,  a  flour of    forget me nat,   with the
la bonne dame uostre  mére, une fleur de ne moubliez    mye, auec  la

blessyng    of God, gyven to Jacob.
benediction de Dieu donnée a Jacob.

Mary.

What    blessyng     do ye speke to me of.
Quelle benediction me mectés   uous  en termes.

Le mes.

The same that Abraham  gave to Isaak, and Isaak to Jacob, and Jacob to Judas,
Celle  que    Abraham donna  a Isaak,  et Isaak  a Jacob,  et Jacob  a Judas,

the whiche is suche      that all they that shall blesse you, shalbe blessed.
laquelle est  telle  que tous    ceulx  qui  uous    benyront seront   benyes.

Ma.

Blessed be  God  and blessed   be  the Kyng and the Quine and all    creatures
Benoit soit Dieu  et benoitz soient le  Roy  et la  Royne et touttes creatures

of good    wyll:          now tell me what newes      bringe ye to me.
de bonne uoullenté: orsus die moy   quelles nouuelles maportés   uous.

Le mes.

Trewly         ma dame, I  do know  none other thyng that I may   say openly,
Ueritablement, ma dame, je ne scay aultre chose que puisse   dire en  appert,

but  that the Kyng   is a knyght.
sinon que  le Roy est cheuallier.

Ma.

For soth, or in my God: ther be fayre   tidynges,  ye  may   go      whan
En      mon      Dieu,  vas les belles nouuelles, uous uous poués en allér

shall  please  you.
quant  uous playra.

Le mes.

Wherfore  madame.
Pourquoy, madame.

Ma.

Because    that ye have done your arande.
Pource que fait   aués  uostre   message.

I  pray  you   how do                    myne uncle, myne ante,  my lorde,
Je uous prie comment se porte, se portent mon oncle,  ma tante,  monsieur,

my  lady,                       my          my
  madame,  maistre, maistresse; mon cousin, mes cousins, ma cousine,

                neigh bour,                                       my
mes cousines, mon uoisin, mes uoisins, ma uoisine, mes uoisines, mon

God father, my God mother, gospy,
parin,    ma    marine,  mon compére, ma commére, maistre, maistresse,

Page 1025

                          women,     the           men:  and all  my
les damoiselles, les gentilz femmes, les gentilz hommes: et tous mes

good fryndes.
bons   amis.

Le mes.

He or  she                they                         an hondred times,
Il ou elle se recommande, ilz ou elles se recommandent    cent    fois,

a thousand times, to your    good grace, to  your  highnesse, to  your   excellency,
mille      fois,  a uostre  bonne grace,  a uostre haultesse,  a uostre excellence,

to your  lordshyppe.
a uostre seigneurie.

Ma.

I   am    glad,                   that he  do   well,  that she             that
Je suis  joieus, je suis joieuse, quil se porte bien, quelle le fait bien, quilz

they do.
le font bien, quelles se portent bien.

Whan   shall ye retourne,   whan pretende   you    or  purpose   ye  to
Quant retournerés    uous, quant pretendés uous, quant proposés uous de

returne   toward the court,  toward the Kyng,        the Quene,        my lorde,
retourner deuers la  court,  deuers le  Roy,  deuers la  Royne, devers monsieur,

        my lady.
devers  madame, etc.

Le mes.

Certainly            to morow, after to morow, within this two dayes, within
Certainement, madame,  demain, appres   demain,  dicy a   deux jours, dicy a

viii daies, within this moneth: will it please you to commande me any
    huit      jours,  dicy a ung  mois:  uous  plaist il me  commander  aulcun

servyce.
seruyce.

Ma.

I  you  pray to   do   my most  humble recommendations to the good grace
Je uous prie de fayre mes tres humbles recommandations à  la bonne grace

of the Kyng my father, and the good  lady my mother, and to saye to them
du     Roy mon  pere,   a   la bonne dame ma  mere,   et    leur    dire

that I  them pray  alwayes  of their  blessynges.
que  je  les prie tousjours de leurs benedictions.

Page 1026

MONICION TO THE LADY MARY, BY THE LADY OF MAL
TRAUERS, HUMBLE SERVANT TO HER NOBLE GRACE,
UPON A PROVERBE WHICHE IS HERYNG
SAY GOTH BY THE TOWNE.

                         I you have herde say
                Madame, je uous  ay ouy   dire

                that  by the towne gothe here say
                que par  uille ua ouyr    dire

                wherfore   I you  say, and for trouth
                pourquoy  je uous dis, et pour   uray

                that if ye ne  do  other   dever
                que  sy ne faictes aultre debvoir

                ye  shall fynd that one hath missaide
                uous trouuerés  quon     a    mesdict

                in that which of you  one hath saide
                en   ce   que de uous  on  a    dit

                that you dyd  speke ryght good frenche
                que  uous parliéz    tresbon   francois

                passed allredy more than six monethes
                passes  desja  plus  de  six   mois

                wherfore, for the love that I you  owe
                pourquoy  pour lamour  que  uous   doy

                and that to you have gyve my fayth
                et  que  uous   ay donné  ma  foy

                I  you  requyre and  monishe
                je uous requier  et admoneste

                as    she whiche is  redy
                comme celle qui  est preste

                to  serve you and worshyppe
                de uous seruir et  honorer

                that it please you to remember
                quil  uous  plaise  rememorer

Page 1027

                that whiche more touche  your  honour
                ce    qui   plus touche uostre honeur

                for if it dyd please   our    lorde
                car    sil   plaisoit nostre seigneur

                that you   might ones  come to
                que  uous peussiéz ja paruenir

                where  your  hert  hath his desire
                ou    uostre coeur a  son  desir

                without knowyng the frenche speche
                sans    sauoir  parler francois

                ye shulde be forced to take by election
                il  uous faudroie  prendre par  chois

                a   faire lady and  mynyon
                une belle dame et  mignonne

                for to assiste  your  persone
                pour  assistér uostre personne

                and also  for to interprete
                et  aussy pour  interpreter

                that whiche it shulde please you to declare
                ce   quil   uous    plairoit      declarér

                to   your  husbande and   lorde,
                a   uostre  mary     et seigneur,

                were he either kyng or emperour,
                fust il  ou     roy ou empereur,

                whiche might   be  occasyon
                qui poulroit estre occasyon

                to gyve   you  suspicion
                de uous donner suspicion

                puttyng  you in jalousye
                uous mectant en jalousie

                wherfore howe be it that I  am  nat
                pourquoy combien    que ne soie mye

                wise ynough nor discrete
                asses sage   ne discréte

Page 1028

                for   of you  to be secrete
                pour  de uous estre secréte

                faithfulnes nevertheles bynde me
                loiaulté    neantmoins  me lie

                the whiche   humbly  supplye
                le  quel  humblement  suplie

                to your  hygh  excellency
                a uostre haulte exellence

                to do dever and delygence
                de faire debuoir et diligence

                to lern   of  all your   power
                daprendre de tout uostre pouoir

                to the ende that ye may can
                affin que uous puisses scauoir

                at the commyng of your father
                a  la  uenue   de uostre pére

                speke   frenche in suche wyse
                parler francois de telle maniére

                that Jesu be therof worshypped
                que  Jesu en soit    honoré

                and the noble Kyng contented
                et   le noble Roy  contenté

                and that it tourne you to honour
                et  quil uous   tourne  a honeur

                and in proffit to the servant
                et  a prouffit au seruiteur

                whiche for to serve your  grace
                qui   pour seruir  uostre grace

                nothyng is possyble that he ne do
                nest rien  possible quil ne face

                the whiche God be wyllyng to kepe
                laquelle   Dieu ueulle gardér

                and in suche wyse to enlumine
                et   tellement      enluminér

Page 1029

                that you may have at the later ende
                que uous puisses   auoir  en  fin

                the joy that last without ende.
                la joie qui  dure  sans    fin.

                                          Amen.

A MESSANGER COMMYNG FROM THEMPEROUR, THE FRENCH KYNG,
OR ANY OTHER PRYNCE.

          God save you             good life and honour gyve you   God.
The mes.  Dieu uous sauue, madame, bonne uie et honneur uous doint Dieu, madame.

          Ye  be  welcome   my frende,         my lorde.
Mary.     Bien soiez uenu,  mon amy,    mamie, monsieur.

          The empereur your  cosin   recommende to your   good  grace, to your
The mes.  Lempereur uostre cousin se recommande a  uostre bonne grace, a uostre

                     or          the Kyng my maistre or your father grete you well.
          celsitude, ou majesté, le Roy  mon maistre ou uostre pére  uous  salue.

          How doth       his   good  grace, his lordshyp.
Ma.       Comment le fait sa   bonne grace, sa   seigneurie.

                          he    doth  as   the prince of this worlde, that most desyre
Le mes.   Certes, madame, il se porte come le prince de ce    monde qui plus   desire

          your   welth, your    honour, and for the maintenyng  of the whiche he  wolde
          uostre bien,  uostre  honeur, et pour le maintenement du quel  il  uouldroit

          bestow   body  and richesse,  or   richesse.
          emploiér corps et   auoir,    ou   cheuance.

                 I     thanke   him   hertely,    for I do holde him for  suche,  and
Ma.       Certes je le mercie de tresbon coeur, car je  le  tiens  pour  tél,  et

          I do certifye you that of my parte  I  wolde      do     lykewyse
          uous   certifye    que de ma parte  je uouldroie  fayre  le pareil, le semblable

          for   him. Now  rise up           I shall beholde your letters, than I  shall
          pour  luy. Or   sus levés  uous,  je regarderay   uos  lettres, puis je uous

          gyve you an answere.
          donerai  responsse.

Page 1030

         At your good pleasure.        Wyll it please your grace, your highnesse,
Le mes.  A uostre bon playsir, madame. Plaist il a uostre grace, a uostre haultesse,

        to comande  me any servyce to the of your cosin the Emperour,
        me comandér aulcun seruice a la majesté  de uostre cousin lempereur,

        or of the Kyng my maistre.
        ou du Roy mon maistre.

        I praye you to recomende me to his majestie, as she that is glad
Ma.     Je uous prie de me recomandér a sa majesté, come celle qui seroit joieuse

        of his welth, honour and prosperite. And for the which or to encrease

        de son bien, honneur et prosperité. Et pour laquelle ou lequel encoistre

        I wolde do my power.
        je uouldroie faire mon pouoir.

        I shall fulfyll your commandement with the helpe of God, madame.
Le mes. Jacomplyray uostre commandement a laide de Dieu, madame.

         I pray you therof my frende: and fare well.
Ma.      Je uous en prie, mon amy, et a Dieu soiez, etc.

A PRESENT SENDE TO THE LADY MARY.

        God save you or preserve you from evyl and mishap
Le mes. Dieu uous garde ou preserue de mal et dencombrier, ma dame.

        Ye be right well come, my gentylman.
Mary.   Vous soiéz le tresbien uenu, mom gentilhomme.

        My lorde of Worcestre and my lady his wyfe recomende them
Le mes. Monsieur de Worcestre et ma dame sa femme se recomandent

        humbly, mekely, to your good grace, and doth send you this lytell present
        humblement a uostre bonne grace, et uous enuoient ce petit present

        of suche comodities that it hath pleased Our Lorde to send them.
        de telles comodités quil a pleu Nostre Seigneur leur envoiér.

         Forsoth I thanke them hertely: it is nat the fyrst
Ma.      En bonne uerité je les mercye de bonne amour: ce nest pas la premiére

         goodnesse and courtesy that they have done to me: how doth he,
         bonté et courtoisie quilz mont faicte: comment se porte il,

         I pray you, and how doth the good lady his wyfe.
         je uous prie, et comment le fait la bonne dame sa femme.

Page 1031

        Certaynly,    madame, they do,        or they fare,  as they that ben
Le mes. Certainement, madam,  ilz se portent, or ilz le font come ceulz qui sont

        all  yours.
        tous uostres.

         Forsoth      I am glad therof,      for he is a noble lorde,
Ma.      En mon Dieu, jen suis bien joieuse, car il est noble personne, seigneur,

        man:   and she is a good, and vertuouse lady, trewe,
        homme: et elle est bonne  et uertueuse dame,  honeste, preude, gentille

        lady, woman,                   I pray  you
        dame, damoisel, femme de bien, je uous prie ou requier de

        to thanke her,   to thanke them,      and to them say that I
        me la remercier, de me les regraciér, et leur ou luy dictes que je

        shalbe glade,  to remembre             the honour that he       they
        seray  joieuz, joieuse de recognoistre lhoneur quil ou quelle, quilz ou

        do to me when oportunite or tyme shalbe.
        quelles me fait ou font quant temps oportun ou oportunité en sera.

        I shall endever me with all my power to fulfyll your comandement, madame.
Le mes. Je menploiray de tout mon pouer       a accomplir uostre commandemant, madame.

        Tresourer.
Ma.     Tresoriér.

         Madame.
Le tres. Madame.

        Gyve him fifty crownes.
Mar.    Dones luy cinquante escus.

         It shalbe done, madame.
Le tres. Il sera fait, madame.

        Hussher.
Mar.    Hussher.

        What please your grace.
Lhus.   Que plait il a uostre grace.

        Go and brynge this gentilman to the seller and make him good chere, and
Ma.     Allés et menés ce gentil homme au celiér et luy faictes bonne chière, et

        loke that he lake no thinge.
        regardés que riens ne luy faille.

Page 1032

        I shall fulfyll your  pleasure, madame.
Lhus.   Jaccompliray    uostre plaisir, madame.

AN EPITAPHE MADE UPON THE DETH OF FRENCHE, WHICHE
WAS FAYNED FOR TO TECHE HER GRACE, HER MAISTRE
BEYNGE SYKE OF THE GOWTE.

                       Here lyeth the  frenche ouerthrowen
                       Cy   gist   le francois renuersé

                       as   ye    se  and cast downe
                       come uous uoiéz et    abatu

                       the whiche is more than a yere a gone
                       lequel   plus  dung  an a  passé

                       that he came among us;
                       quauec  nous sest embatu;

                       wold    to   God  that he had lyved
                       pleust ore a Dieu quil  eust  uescu

                       reignyng  alwayes   as  he was wont
                       regnant  tousjours come il soulloit

                       sith that no man he wolde none yvell
                       ueu  qua  nulluy mal  ne  uoulloit

                       Alas,  at his  begynnyng
                       Helas,  a son commencement

                       he  was so right well accepted
                       il fust sy tresbien   accepté

                       of his lady and of her people,
                       de sa  dame  et de  sa gent,

                       but  at the ende  dere it hath coste
                       mais en la   fin chiere a   cousté

                       for he hath ben  slayne
                       car il   a  esté assomme

                       and cast downe by stronge warre
                       et  rues  jus par  forte  guerre

                       and now lyeth deed in the grounde
                       et maintenant gist mort en  terre

Page 1033

                       In     dyeng  made his complainte
                       En se mourant fist  sa complainte

                       against thre   man  of this house
                       contre  trois hommes de   ceans

                       wherof one  of them hath deceived many
                       dont  lung diceulz    a   diceu  maintes

                       as ben customed all  phisiciens
                       come    seulent tous phisiciens

                       for I have herde say to the ancientes
                       car   jay   ouy dire  aux    anciens

                       that with our peril they  lerne,
                       qua  nos   perilz  font discipline,

                       that which  may be proved  by  Plyny.
                       ce  qui se peult  prouuer par Pline.

                       The other whiche was his enemy
                       Laultre   qui   fust son ennemy

                       is called maistre   amener,
                       sapelle  monsieur laumosnier,

                       whiche at the fyrst to him  was lovyng
                       qui   au premier     luy   fust  amy

                       cherisshyng him as  a frynde dere,
                       le  festoiant  come amy    chiér,

                       but  at the ende of a  hert  of stele
                       mais en la   fin dung coeur daciér

                       him renouncynge put him in oblivion,
                       le  renoncant   mist    en  oubly,

                       wherof  he died for great thought.
                       dont il mourust par grant soucy.

                       The thirde that best him dyd mainten
                       Le  tiers   qui mieulz  le maintenoit

                       had it nat ben  for his absence
                       se  neust este pour son absence

Page 1034

                                      one him dyd name
                       Jehan ap Morgan on  le nonmoit

                       the whiche hath him put in forgetyng,
                       lequel la  mis  en  non  chalance,

                       for howbeit that great knowyng
                       car combien  que grant science

                       to him mainteyn   he had nat,
                       a  le soubstenir point nauoit,

                       by  him nevertheles over al he dyde lyve.
                       par luy neantmoins   sur  tous   uiuoit.

                       But  sith that it is so hapned,
                       Mais puis quainsy est  aduenu,

                       it must be take  paciently
                       prendre le fault paciamment

                       prayeng for him and his salvation
                       priant pour luy  et son  salu

                       sens that it may nat be  otherwyse.
                       ueu questre  ne  peult aultrement.

                       that it please to God   almyghty
                       quil   plaise   a Dieu omnipotent

                       of him and us to have mercy
                       de luy et nous auoir  mercy

                       whan  by the deth we shalbe passed.
                       quant par la mort serons  transy.

                                              Amen.

A LETTER SENDE TO THE LADY MARY FOR TO LERNE
THE SAME, IN THE ABSENCE OF HER SERVANTE
WHICHE DYD TECHE HER GRACE.

To my lady, my lady Mary  of Englande, doughter of the most cristen Kyng,
  Madame,   madame  Marye dEngleterre,   fille  du  roy    trescrestiien,

Page 1035

my most redoubted lady and mastresse, gretyng with renowne   immortall.
ma tresredoubtée  dame  et maistresse, salut  auec renommée immortelle.

Consideryng that here before                   I have advertysed you, most
Considerant que deuant  ores, ou par ca deuant uous     ay aduerty,   tres

illustre and right excellent lady,   how    we  have  the deth before   us,
illustre et  tres excellente dame,  coment nous auons la  mort deuant nous,

to the whiche by the wyll of  God    we       haste us of   all   our strength
a  la quelle par  le uouiloir diuin nous nous hastons  de touttes nos  forces

to come.  The whiche in my  memory revolving about   my    partyng,
parvenir. Ce      quen  ma memoire reuoluant enuiron mon partement,

nat knowyng if I shall have grace to retourne  in  your  servyce  or  no:
ignorant    se   jaray      grace de retourner en uostre seruyce  ou non:

have advised me of  herte  trewe  and contrit in   all  mekenesse to  requyre
me  suis aduisé de coeur loyall  et contrit en toutte humilité uous requerir

you forgyvenes and pardon of the rudenesse that   I yvel manerd  have used toward
mercy           et pardon de  la  rudesse   que (je mal morigére) ay  usé  enuers

your   hyghnesse,   administryng you my  pore  and unworthy servyce,
uostre haultesse, uous administrant  mon poure et  indigne  seruyce,

supplyeng you    humbly   that  specially   for the love of    him
uous  supliant humblement quespeciallement pour  lamour  de celluy

please you to pardone me, for the whiche willyng to serve, I have right often passed
me   ueulles   pardoner,  pour   lequel uoulloir seruir    jay souuent  transgressé

the markes  and lymytes of reason, having confidence assuredly that the   syngular
les limites et  bournes de raison,  me confiant asseuréement  que   la  singuliere

mekenes   of your   excellency,  joined    with the fulfullyng of  all     other
benignité de uostre excellence  conjoincte auec  le  comble    de toutes aultres

graces shall nat rejecte nor  refuse  this  my lyttell request, and for a token
graces   ne   rejectera  ne  refusera ceste ma petitte requeste, et pour  signe

of the graunt of the same, shal please you benignely to rede and understande this
de   lotroy      dicelle    uous plaira   benignement  lire   et  entendre  ceste

rude and unworthy letters, the whiche    (as I hope)  shall nat do  you  lytell
rude et  indigne  lettres,  la quelle (come jespoir) ne uous sera point  petit

proffit     with that that  by this meane ye shall restore and   excuse   myn
de prouffit auec  ce  que  par  ce  moien uous   suplérés   et  excuserés mon

Page 1036

absence, prayeng our    Lorde    thus  most  hye,   most illustre, and most
absence, priant nostre Seigneur a tant tres haulte, tres illustre,  et tres

excellente lady,  to gyve you rest pleasant and  slepe  delicat.
excellente dame, uous donner repos plaisant  et sompne delicieuz. Amen.

Written  by  your  unworthy  servant the nyght that  he toke leve of   your
Escript par uostre indigne  seruiteur la  nuyt  que prins congie  de uostre

grace.
grace.

ANOTHER LETTER SENDE TO THE LADY MARY
BY JOHN AP MORGAN SQUIER, CARVER
OF THE SAME, HER GRACE BEYNG
SOMWHAT CRASED.

To the right hygh,  right excellente and right magnanyme my right redouted
A      tres haulte, tres  excellente  et tres  magnanime ma tres  redoubtée

lady my lady Mary  of Englande, my lady and mastresse,  grettyng with joye
dame ma dame Marye dEngleterre, madame   et maistresse,  salut   auec joye

everlastyng.
sans fin.

The tribulations of this worlde most     grevous  and most intollerable  to
Les tribulations de  ce  monde  plus  angoisseuses et plus intollerables  a

bere      and  suffre,   right illustre and  prosperous  lady, ben  whan  a
comporter et   souffrir, tres  illustre et   bien heurée dame, sont quant une

body    desiryng to  satisfie   and to obtemperate to his pleasur and affection is
persone desirant de  satisfaire et  obtemperér     a  son plaisir et  affection est

contrained by  strength   and inforced to the contrary,  wherof  I  may  of my
contrainte par uiue force et  efforcée au     contraire, de quoy je puis de ma

part bere   trew witnesse,     for of the one side  I  am   holde and bounde after
part portér uray tiesmoygnage, car    dung    coste je suis tenu  et  obligé selon

the lawe divyne to entertaine my  wyfe and espouse, nat   onely   of the lytell
la  loy  diuine dentretenir   ma femme  et espouse, non seullement des    petis

goodes temporals that it hath pleased to  God to sende me,  but  also of  my
biens  temporélz quil     a     pleu   a  Dieu  menuoyér,  mais aussy de mon

Page 1037

owne  body  in  all   her necessities and busenes,  to ayde   and lene unto: with
corps mesme en toutes ses  negoces    et  affaires, suffultér  et assistér:  auec

that that of the other part  your  excellency, to the whiche I  am  bounde by  nature
ce    que    daultre   part uostre excellence,   a laquelle je suis obligé par nature

and by   othe,  doth  styre  and move me continually to desyre the          of
et  par serment  me  instique et esmeult incessament desirer   la  fruicion de

your   presence for  the more and more to consider and beholde  the  indicible
uostre presence pour  de plus  en plus  ruminér     et speculér les  inconprehensibles

vertues, of the whiche  our    Lorde  of his grace infinit hath
uertus,    desquelles nostre Seigneur de sa  grace inmense uous

you   above     all    other  ladyes of this worlde,  as  the  sone  above
a   pardessus touttes aultres dames  de  ce  monde,  come  le soleill par dessus

all     the  sterres  of Heven made to shine and  glistre:    but sens that none
touttes les estoilles du ciel  fait luire    et  resplendir: mais ueu  que  nul

may to   the Creatour   satisfy  without kepyng the faith promised, I have suche
ne peult au  Createur satisfayre  sans   garder la   foy  promise,  jay      tél

hope   and   trust    in  your   hygh                  that this      mekely
espoir  et confidence en uostre haulte circonspeccion, que   ce  bénignement

considred, shall holde me in myne absence for  excused: certifyeng  you
consydéré,  me   tiendra  en mon  absence pour  excusé: uous certifiant

trewly        that it were nat for to pray  and requyre    our  lady of Matheley
ueritablement que  se  ne fust pour   prier et  requerir nostre dame de Matheley

that it  please her to sende you or to gyve to fare well again and helth
qui  luy plaise   uous  donér               conualescence      et  santé

to recover, with longe    youth and     age of Nestor,     I had  lefte   my
recouvrér,  auec longue jeunesse et uiellesse Nestorienne, jeusse laissé mon

hert    all togyder with you,  as in the place of this worlde, where lieth    all
coeur totallement auec uous, come  ou  lieu  de  ce  monde   ou  gisent touttes

his thoughtes and affections most desired,  praieng the swete  Jesu   thus, moste
ses  pensées   et affections plus desiréez, priant  le  doulz Jhesus a tant, tres

hygh,   most illustre and most excellente lady Mary, to gyve you the hole fulfillyng
haulte, tres illustre et  tres excellente dame Mary,   uous    donér         lentiér

of your nobles desirs.
de uos  nobles desirs.    Amen.

Page 1038

CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND HER SERVANT GYLES
TOUCHYNG THE PEACE.


Mary.

How              ye   shew   well that ye have great cure and  care  to
Comment, Giles, uous montrés bien    quaués    grant cure  et  soing de

teche  me when  ye do you absente   se   from  me.
maprendre quant uous uous absentés ainsy  de  moy.

Gyles.

Trewly            me  thinke that I am   continually   here.
Certes, madame, il me semble que  suis continuellement  icy.

Ma.

Ye,    and where were   ye yester day at soupper, I  praye  you.
Uoire,  et  ou  estiés uous    hier   a  soupper, je  uous prie.

Gyles.

Trewly                  ye  have reason, for  I forgate myselfe yester night,
Ueritablement, madame, uous aues raison, car je    mentroubliay       ersoir

bycause of  company and of
a cause de compagnie et de communication.

Mar.

I  pray you,  faire sir,   make    us   partener   of  your
Je uous prie, beau  sire, faictes nous parconniere de vostre communication,

for I suppose  that  it was of  some   good purpos.
car   jestime quelle estoit de quelque bon  purpos.

Gyl.

Trewly           it   was   of the peas, the whiche (as they sayde)  is  proclamed
Certes, madame, elle estoit de la  paix, laquelle   (come on disoit) est proclamée

by  all  this realme.
par tout  ce  royaume.

Mar.

Of  what   maner,   I praye you, and of  what lastyng.
De quelle maniere, je uous prie,  et de quelle  durée.

Gyl.

Of the lastyng shall God answere you,         but  of the forme and  maner
De la   durée   uous respondera Dieu, madame: mais de la  forme et maniere

can  I  shew and   report,  the whiche is  cried as wel in this realme  of England
uous scay je bien rapporter, laquelle  est criée  tant  en  ce  royaume dEngleterre

as   of France, so longe as the noble Kyng        your father
come de France, et tant  que le noble roy  Henry uostre  pere

(whiche God  preserve)      shall lyve and the frenche Kynge   lykewyse   with
(que    Dieu ueulle garder)    uiura    et  le  roy Francois pareillement auec

the addicion of a day.
laddicion    dung jour.

Page 1039

Ma.

Must   that   day     be    anexed to it and comprehended.
Fault il que ce jour y soit anexé         et   compris.

Gil.

Ye  verily
Ouy certes, madame.

Ma.

Wherfore   me thynke  that it is but
Pourquoy il me semble que   ce  nest que superfluité.

Gil.

Nat so,  save   your         for the addicion of a day yelde the tyme  infinit,
Non est, sauue vostre grace, car  laddiction  dung jour rent  le terme  infiny,

for the lastyng of the worlde is   but  a day.
car la  durée    du monde    nest qung  jour.

Ma.

I wolde fayne understande  how   that  may   be,    how be it  I love better
Jentenderoie  uoullentiér coment cela peult estre, toutesuoies jayme  mieulx

that for  this tyme   you do declare unto me what  is   of peas.
que  pour  le present uous  me declarés      que  cest que paix.

Gil.

Well          I shall kepe to you the exposicion of that day  for  whan I shall
Bien, madame,  je  uous garderay    lexposicion  de  ce  jour pour quant uous

teche you  the spere the whiche parteine and serve to that purpos, and touchyng
apprendray lespére   laquélle     duit    et sert   a  ce  propos, et  touchant

the peas, howbeit that, after the  holy   lectres,  it  excede and surmonte
la  paix, combien que,  selon la  saincte lectre,  elle excéde et sourmonte

all  the wyttes, I  shall recite you neverthelesse that that of it          saint
tous les  sens, je   uous reciteray   nonobstant    ce  que   dict monsieur saint

Austin sayth, spekyng of the  worde  of God,  in his  nynty  and seven  omelye,
Augustin      parlant de la  parolle de Dieu, en sa  nonante septiesme homelie,

howbeit that it shulde be necessary to make you understande       first
combien  quil   seroie  necessaire  uous donnér a entendre premiérement

how many kyndes or  maner  of warres  ben.
quantes espéces ou maniére de guerres sont.

Ma.

How     is there more than one maner.
Coment, en est il plus dune  maniére.

Gil.

                there is warre betwene  reame and  reame, betwene town and
Certes, madame, il y a  guerre  entre  royaume et royaume, entre  uille et

towne, betwene parishe  and parishe,  betwene linages,  betwene neygbours, betwene
uille,  entre  paroisse et  paroisse,  entre  lignages,  entre   uoisins,    entre

Page 1040

the man and the wyfe, and betweene the body and the soule, the whiche is  the
lhome   et  la femme, et   entre   le  corps et  lame,      laquelle  est  la

worste, and more dangerous  of the others,   but  touchyng  the peas, saint
pire,   et  plus dangereuse des  aultres,  mais quant est de la paix, saint

Austin,   in the place above  alleged, sayth that it is clennesse of thought,
Augustin,  ou    lieu  dessus allegué, dict  que  cest  serenité  de pensée,

peas        of corage,  simplenesse of  hert,  bonde of love, feliship of
tranquilité de courage, simplesse   de coeur, lien damour,    compagne de

charite,    breker      of strife,  pacifier  of              molifiyng   of
charyté, destruiseresse  destrif, apaiseresse de batailles, mollifieresse de

angre,   vainquisshyng  proude   men,  love  of humilite,  asswagyng
couroux, uainqueresse  des orguilleus, amour  dhumilité, en mitigant

discorde,     and   agreyng   ennemys, nat  sekyng   but his, that can nat
les discordz, et   concordant ennemis, non cerchant laultruy, non  scachant

hate, callyng nothyng   his, that can nat exalte  him   nor  be  proude,
hair, rien ne reputant sien, non  scauant soy  exaultér ne enorgueillir,

techyng to love, pleasante to every body, he that had it let him kepe it,
ensegnant aimér, plaisante a   chescun,  quil la  tient   sy  la  garde,

he that lese it let him seke it, for he that in it  shall nat be founde, God the father
qui la   pert   sy  la cerche,   car  qui  en  elle  trouué    ne sera,  Dieu le   pére

him shal pluck out of his roote, and the Sonne him shal disenherite, and of the Holy
le         disracinera,           et  le  Filz  le   deshéritera,    et  du    Saint

Goost  shalbe  unknowen, wherof the same          be willyng us to defende and
Esprit  sera  descongneu, dont   icelle  Trinité  nous  ueulle   deffendre  et

kepe.
gardér.

Ma.

In my  God   it is a great thyng     of peas;  I requyre the swete Jhesus
En mon Dieu, cest   grand  chose que de paix;  je requiér  le doulz Jhesus

to   mainteyne  it  to   us.
la nostre uoulloir maintenir.

                             Amen.

Page 1041

HERE FOLOWETH CERTAYNE VERSES, SENDE TO THE NOBLE LADY MARY,
FOR TO LERNE THEM HER SCOLE MAISTER BEYNG SICKE.

                       To you, most soverayn,
                       A uous, tressouueraine maistresse,

                       I sende these vers,  wyllyng to signifie
                       jenvoy   ces uerse, uoullant   sinifiér

                       my great  dolour and that more me oppresse
                       ma grand doulleur et  que plus  mopresse

                       that I may  nat you serve and   teche
                       ne uous pouoir   seruir    et enseygnér

                       than for to suffre sekenesse and danger
                       que  de  souffrir   maladie et dangiér

                       wherfore, if it please so moche do to  your  grace
                       pourquoy,  sil  plaist tant  faire a  uostre grace

                       them for to  rede   some  lyttell space
                       les uoulloir lire quelque petitte espace

                       my   hope    is that better therof ye shalbe
                       mon espoir  est que  mieulz uous en vauldrés

                       and  by that point also shall excuse me.
                       et  par  ce  point aussi   mescuserés.


Me thinketh that other than you ought nat Il me semble quaultre que uous ne doibt to be judge of my greuous payne estre juge de ma griéfue payne bycause also that other myght nat pource aussy quaultre ne pouroit nat knowyng the whiche lede me non congnoisant la cause qui me maine but as for you, I know that ye be mais quant a uous, say questes certaine of the good wyll and great du bon uoulloir et grande affection

Page 1042

                       that I have to serve, and the
                       quay    de  seruir,    et la déuocion

                       to    fulfyll  of   hert and of power
                       pour accomplir de coeur et de pouoir

                       all  that whiche please to the noble kynge to wyll.
                       tout  ce   quil  plaist   au   noble  roy  uoulloir.


Amonge the monethes which fulfyll the yere Entre les mois qui accomplissent lan two there ben specially deux en y a espéciallement whiche have done me yvell, great sorowe and harme qui mont fait deul, grant ennuy et ahan it may nat be that I say otherwyse estre ne peult que je die aultrement often I have sene theyr maner and how souvent ay ueu leur maniere et comment they me have entreated, without any deservyng ilz mont traicte, sans lauoir deseruy bycause they ben of courage bounded pour ce quilz sont de courage asseruy never lovyng the workes of the springe of the yere naimant jamais les oeuures de printemps rather without cesse than doth yvell at all tymes. ains sans cessér leur font mal en tous temps.
The principall of the whiche more I me complayne Le principal duquel plus je me plains in his blason him doth name en son blason se fait nommér Décembre by him I have made weppyng and syghes many par luy ay fait pleurs et soupirs mains never shall it be but I shall ja ne sera que ne men remembre

Page 1043

                       he  and          me have ravyshed   a
                       luy et  Januiér    mont  tollu      ung membre

                       whiche me shall make that so longe  as  I  shall lyve
                       qui    me       fera que     tant   que je   uiuray

                       in   great    sorow    fromhensforth shall go
                       en   grant    doulleur doresnauant     iray

                       wherfore  I  drede   that in great  melancoly
                       pourquoy  je crains    quen  grant  merencolie

                       at the latter ende shall behove that therof I lose  my lyfe.
                       en            fin    fauldra    que       jen perde la uie.


If it hap nat that the springe Sansy naduient, que printempz gracieuz to his commyng the whiche is nygh a sa uenue laquelle est prouchaine beholdyng me and seyng so pitious me regardant et uoiant sy piteuz to heale me, put him nat in paine de me guerir ne se mecte en paine for trewly, I know well that he love me car pour certain, bien je scay quil mayme by him first in this worlde was I put par luy primiér en ce monde fus mys with that always he hath him indever auec ce tousjours sest entermys duryng his tyme, to do me somme good son temps durant, de me faire du bien wherof from ever I shall yelde me for his. dont a jamais je me tiendray pour sien.
Whiche I requyre that it may hap Ce que requiér ainsy puist aduenir to the ende that to God I may crie mercy affin qua Dieu puisse criér mercy

Page 1044

                       of  my   synnes, and to go and come
                       de  mes  pechéz, et  allér et  uenir

                       in servyng  you, for  to satisfie  also
                       en uous seruant, pour satisfaire   aussy

                       to your good  dedes, that do entreate me so
                       a  uos  biens faitz, qui me  traictéz    ainsy

                       wherfore next    Good,   I  am   more bounde
                       dont     appres  Dieu,   je suis plus obligéz

                       to   your   grace,  than to any under     heven
                       a    uostre grace,  qua  nul    dessoubz  les cielz

                       wherfore    in the meane tyme that I shalbe in this worlde
                       pourquoy    tandis            que    seray  en ce monde

                       I shall him requyre   to kepe you  pure and clene.
                       luy requerray         uous garder  pure et  monde.

                                                                  Amen.

A COMMUNICATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMENER,
HER GRACE BEYNGE WITH A PRIUY FAMILY
IN THE PARKE OF THEUKESBERY.

Mary.

Ah, maister  Amener,     I  had    nat wened that  ye had   so     forgotten
Ha, monsieur lAumosnier, je neusse pas cuidé que   meussés  ainsy  mise

me.
en oubly.

Laum.

Howe,   madame.
Coment, madame.

Ma.

Bicause that ye  well knowe  that I   solytarie  and of all    company   destytute,
Pource  que      bien scaués que  moy solitaire  et  de toutte compagnie destituée,

ye   have  me forsaken and lefte.
uous maués relenquie   et  laissée.

Lau.

God     forbede,    madame, that it be   as   ye    say,    for it is nat to  you
Ja Dieu ne ueulle,  madame, que     soit come uous  dictes, car il ne uous est point

unknowen  that I must nede  be    with your   counsayle, leavyng to them of
incongneu quil ne me faulte estre auec uostre conseil,   les assistant   de

my  power.
mon pouoir.

Page 1045

Ma.

I had  wened neverthelesse that for  the regarde of  me  and  of   your  profyte,
Jeusse cuide toutesfois    que  pour le  regard  de  moy et   de uostre  prouffit,

ye   had  made  you   dispensed.
uous uous eussés fait dispensér.

Lau.

Trewly, madame, there is nothyng in  my  power  that I  ne  dyd    for  the honour
Certes, madame, il nest  chose   en  mon pouoir que  je ne  feisse pour lhonneur

of you,  how be it that I  do nat understande well what   thyng ye do thynke,
de uous, combien   que  je  nentens   pas   bien quelle   chose uous  pensés

spekynge of dispence and  of  profyte.
parlant  de dispense et   de  prouffit.

Mar.

I understande by  the dispence, that ye myght excuse you from the counsayle for
Jentens       par la  dispense, que uous uous pouiéz escusér  du  conseil   pour

a    tyme,  and  touchyng the profyte,  ye   knowe  that whan  I  dyd prayse
ung  temps, et   touchant le  prouffit, uous scaués que  quand je prisoie

your   frenche,   ye   dyd warant me that whithin a   yere I shulde speke  as
uostre francois,  uous   masseuriez  que  dedans  ung an   le   parleroye  aussy

good or  better   than  you,   wherfore by  suche  condycion  that so
bon  ou  meilleur que   uous,  pourquoy par telle  condicion  quainsy

myght be,    trusting    more  of the power   of the Kyng my father, and of the good
peult estre, me confiant plus  du     pouoir  du     Roy  mon pére,  et   la  bonne

lady my mother than of myn owne, dyd  promis you a  good benefyce, for
dame ma mére   que    du mien,   uous   promis  ung bon  bénéfice, pour

the impetration of the whiche me thynketh  that ye ought to do some    dylygence.
lympetracion    duquel il     me semble    que  deueriez faire quelque diligence.

Lau.

Trewly, madame,  that  whiche  me  moved so  to       assure you was  especially
Certes, madame,  ce    que     me  meult a uous ainsy asseurér   fut  especiallement

by cause  of   your   synguler  undentandyng, for the whiche  ye   ought  well
a  cause  de   uostre singuliér entendement,  pour    lequel  uous debuéz bien

to  thanke God, and for  that also  that after the phylosopher, the soule of the
Dieu remerciér, et  pour ce   aussy que  selon le  philosophe,      lame  de la

person  is  as   the table planed, or  as    the  perspectif  or glasse
persone est come la  table rasée,  ou  come  le   perspectif  ou  mirouer

in the whiche the kindnes and symilitudes of  thynges  ben   shewed,
ouquel        les especes et  similitudes des choses   sont  representées,

Page 1046

spiritually duryng the tyme that the sayd glasse  or table  is   nat
signanment  durant le temps que  le  dict mirouer ou table  nest point

infected,   deturpat, nor made foule by  synne, wherfore contemplyng
contaminée, deturpée, ne  maculée    par peché, pourquoy contemplant

the same similitude to have confirmite and  agreyng,    to your   grace,     might
icelle   similitude auoir   conformité et   conuenience a  uostre grace, ne  peuz

nat say  that that I  sayd.
non dire ce   que  je diz.

Ma.

In good  fay I  thanke our    Lorde    and shall thanke duryng my lyfe
En bonne foy je mercye nostre Seigneur et  merciray     tant que uiuray

of all     the        that it   hath pleased to him to gyve me, howbeit that
de touttes les graces qui  luy  a    pleu       me  donnér,     combien que

of suche   wherof  ye   me praise  I have       no knowlege,      but
de telles  dont    uous me louéz   nay je point de congnoissance, mais

all    suche  wordes     set   asyde,   I  shall nat be nevertheless of
toutes telles parabolles arriere mises, je ne seray touttes uoiez ja de

you  content  without mende.
uous contente sans    amende.

Lau.

Without faute,   ma dame, the mende shalbe made   at your  jugement,    for
Infailliblement, ma dame, lamende   sera   faicte a uostre arbitrement, car

I   have me   exyled and banyshed from  all    lybertie  for  the love of
je  me suis   exillé et  banny    de    toutte liberté   pour lamour   de

your   service,  wherfore nothynge to me shalbe possible, that hayyng  your
uostre service,  pourquoy rien ne me     sera   possible, que  aiant   uostre

             I  do nat fulfyll to  my    power.
comandement, je nacomplisse    a   mon  pouoir.

Mar.

Trewly, I  thanke you,   mayster  Amener,     certifyeng you surely
Certes, je uous mercye,  monsieur lAumosnier, uous asseurant tresacertes

that suche is  my  trust  in  you.
que  telle est ma  fiance en  uous.

Lau.

Trewly,       madame, ye   may therof well  be    assured,
Pour certayn, madame, uous en pouéz   bien  estre asseurée.

Mar.

Now     than     I  comande you  that ye visite me  as often        as
Or bien doncques je uous comande que  me uisités    le plus souuent que

Page 1047

goodly    and conveniently    may do,     and specially      at dinner,
bonnement et  licitement   faire poulrés, et  especiallement a  disnér,

to the ende to talke      and to speke    with me.
affin       de confabulér et  comunicquér auec moy.

Lau.

It shalbe done, madame,  if it   please God.
Il sera   fait, madame,  se Dieu plaist.

Ma.

Se    than     that there have        no faute.
Uoiéz doncques quil ny    ait  point de  faulte.

Lau.

Nomore shall have.
Non ara il,         madame.

                                   Finis.

CONFABULACION BETWENE THE LADY MARY AND THE TRESORER
OF HER CHAMBRE, HER HUSBAND ADOPTIF, HER NOBLE GRACE
BEYNG WITHDRAWEN WITH PRIVY COMPANY IN A PLACE
SOLITARY, BY CAUSE OF THE DETH,
FOR INTRODUCTION IN THE FRENCHE
TONGE.

     Amour.                                             Of love.

Marye.

In good  faith, my  husband, I  can nat me  mervaile ynough, how     I  have
En bonne foy,   mon mary,    je ne me puis  asses    esbahir coment  je nay

no more comfort of you,   for in that that I  may  se,    ye   take great
plus de confort de vous,  car en ce   que  je puis veoir, vous vous souciez

care of your   goute  the whiche one hath tolde me that ye   have,  than ye
plus de vostre goute  (la quelle on        ma  dit que  vous avés)  que  ne

do      of your   wyfe.
faictes de vostre femme.

Le tre.

Certainly, ma dame, your    grace hath sayd truthe, howbeit that it is   agaynst
Certes,    ma dame, vostre  grace a    dit  uerité, combien que  ce soit contre

my wyll      and by  force.
ma voullenté et  par force.

Page 1048

Ma.

In my  God    with great payne may  I  beleve that the goute myght  withholde
En mon Dieu,  a    grant paine puis je croire que  la  goute peult  retenir

a   good husbande havyng  some    love  to his wyfe,  specially
ung bon  mary     aiant   quelque amour a  sa  femme, especiallement

beyng  so nygh of her, but he  shulde  more  oftener to visyte her.
estant sy pres delle,  qui ne la uinst plus  souuent   uisyter.

Le tre.

Without faulte  it is an harde thyng and dyffuce   to go  to hym that hath neither
Infailliblement cest  chose ardue    et  difficile dallér   a    qui  na   ne

fote  nor legges, nevertheles      as    your   grace hath sayd, love
piedz ne  jambes, nonobstant   que comme uostre grace a    dit,  amour

dothe moche.
fait  moult.

Ma.

I  pray you,  good syr,  to declare me  what it is of  love.   For ye
Je uous prie, beau sire, declarés   moy que  cest  que damour. Car uous

be a  doctour and well lettred, with that that a   good husbande ought to teche
estes docteur et  bien lettres, avec ce   que  ung bon  mary     doibt endoctriner

his wyfe,  wherfore I  pray  you  to do     your    devour  to  teche
sa  femme, pourquoy je uous  prie de faire [uostre] debuoir dendoctriner

yours.
la uostre.

Le tre.

Infallibly,  madame, the mater   is  to   hyghe  for  my symplenesse, but
Sans faulte, madame, la  matiere est trop haulte pour ma simplesse,   mais,

for  nat be   wyllyng to disobey you, with my  power   I shall shewe you of it
pour non uous uoulloir   desobair     a    mon pouoir  je   uous   en    diray

willyngly  that    I therof can.
uolentier  ce que  jen scay.

Ma.

I requyre you therof, my  good husbande, for I knowe you     suche that ye cannat
Je vous en requier,   mon bon  mary,     car je vous congnis tel que ne    scariez

say ywell.
mal dire.

Le tre.

Now    than      sith that it please you so, trew it is  that I  fynde  thre
Or sus doncques, puis quainsy vous agrée,    il est vray que  je treuue trois

maners   of love, that is to say                          and           the
manieres damour,  cest a scavoir filialle, matrimonialle, et  animalle: a

Page 1049

         is  that same which the father and the mother have to their chylde, the whiche
filialle est celle     que   le  pére   et  la  mére   ont  a  leur  enfant, laquelle

is   nat        nor easy  to your   grace  to understande, unto
nest pas facile ne  aysée a  uostre grace  dentendre,      jusques a

that that he please   God  that ye understande it by  experiens,  for the childe
ce   quil    plaise a Dieu que     lentendes      par experience, car lenfant ne

know     never  the love that the father and mother have toward him,      unto
cognoist jamais lamour   que  le  pére   et  mére   ont  vers   luy, jusques à

the tyme that he be made father or mother,  bycause that suche love  is   nat reciprocque
ce   quil    soit  fait  pére   ou mére,    pour ce que  telle amour nest pas reciproque,

or retorning,   but rather comyng from God  to the firste  father or prothoplauste
                ains uenant       de   Dieu au     premiér pére   ou prothoplauste

it  goeth and retourne to God  from father to the sonne. The seconde
sen va    et  retourne à  Dieu de   pére   en filz.      La  seconde

love  is called matrimoniall   the whiche is  of mervellouse  strength and
amour est dicte matrimonialle, la  quelle est de merveilleuse energie  et

vertu, specially      whan  the mariages ben  made  after the ordynance of
vertu, especiallement quant les mariages sont faitz selon lordonance    de

God,  that is to say, by  true love   and, if it were nat to   eschewe   prolixite,
Dieu, cest a     dire par uray amour, et,  si ce nestoit  pour non estre prolix,

I myght recite you       of many       women  whiche ben  deed
je vous poulroie recitér de pluisieurs femmes   qui  sont mortes

and perished for  the love of their husbandes, and many       men    lykewyse
et  perie    pour lamour   de leur  maris,     et  pluisieurs hommes semblablement

for  the love of their wyves.  And touchyng to the thirde, that is  sayde
pour lamour   de leur  femmes. Et  quant    a  la  tierce  qui  est dicte

animalle, she  is  without conparacion stronger   than the others,  bycause
animalle, elle est sans    comparacion plus forte que  les aultres, pour ce

it  is    the love that the soule hath to his body   the whiche is  so great  that
que cest  lamour   que    lame    a    a  son corps, laquelle   est sy grande que

nothyng is so moche loved in this worlde, that the man ne renounce and refuse,
riens nest    tant   aymé en ce   monde   que  lhomme  ne renounce et  refuse,

first   that he suffre  his soule to departe from his body,  nor nothing
premier   quil  souffre son ame   departir   de   son corps, ne  riens

Page 1050

is   so terrible   painful nor dangerous,   that the man ne shulde suffre,
nest sy terryble,  penible ne  dangereus,   que  lhomme  ne     tollerast,

before or rather than to suffre devorce  or  departyng  betwene his soule and his
auant                 souffrir  diuorce  ou  separation entre   son ame   et  son

body,  bycause that nothyng is so more to be drede    than the deth: nevertheles
corps, pour ce que  rien    nest  plus   a   craindre que  la  mort: neantmoins

all    these premisses set aside,         God  the creatour hath loved us
toutes ces   premisses,           madame, Dieu le  createur nous a aimé

above      all    the  above  sayd   loves.   For touchyng  the  filiall,  he
par dessus toutes les  dessus dictes amours.  Car touchant  la   filialle, il

hath sende   his dere  sonne here beneth, for  to redeme us   and from the paines
a    envoie  son chier filz  ca   bas     pour nous redimér   et  des      paines

of hell to deliver, makyng him of a lorde  a servant and of immortall mortall,
denfer  deliurer,   le faisant de seigneur  serf     et  de immortel  mortel,

suffring him   rather    to dye  for  us   than in  havyng pyte of him
le souffrant   plus tost mourir  pour nous que  en  aiant  pité de luy

to   leve us   in periclitation. And touchyng the                howbeit
nous laisser   en periclitation. Et  touchant la  matrimonialle, combien

that he had love  inestimable to his swete  mother the virgyn Mary,  that
quil eubt   amour inestimable a  sa  doulce mére   la  vierge Marie, ce

natwithstandyng he hath  chosen    rather   to dye  for  us,   leavyng her
nonobstant      il a     préesleu plus tost mourir  pour nous, la laissant

desolat and desconforted than in her comfortyng to   leave us  in perdicion.
desolée et  desconfortée que  en la  consolant  nous laisser   en perdicion.

And as touching to the animalle, what so ever great feare that he have had to
Et  quant       a   lanimalle,   quelque      grant pour  quil    ayt eubt de

dye    and what so ever love  that he hath had to his soule, yet hath he nevertheles
mourir et  quelque      amour quil    ayt  eu  a  son ame,   sy  sest il touttes fois

made himselfe for  us   obedient unto    the  deth of the crosse: ther is,
faict         pour nous obedient jusques a la mort de la  croix:  vesla,

madame, that that I  can  of love: howbeit nevertheles  that the worlde
madame, ce   que  je scay damour:  combien touttes fois que  le  monde

doth use of dyverse  other   maner    of love, as   of richesses and
use      de dyuerses aultres manieres damours, come de richesses et  biens

Page 1051

temporall goodes and other  folishe love   whiche do merite bettre to be  called
temporelz      et aultres folles  amours qui    meritent  mieulz destre appellées

folyes than  love, wherfore I  love them, so     prayeng your   noble  grace
foliez quamour:    pourquoy je men passe, a tant priant  uostre noble  grace

to pardone me  in  that that I   have  sayd.
me  pardonner  en  ce   que  jen ay    dict.

Ma.

In  good   soth    my    husbande,  I  thanke   you   of  good  hert,    for ye
En  bonne  uerité, mon   mary,      je uous   mercie  de  bon   coeur, car uous

have  you    ryght truly     acquited toward  your   wife.
uous estes   tresloiallement acquité  enuers  uostre femme.

Le tre.

I  requere  to God,  madame, that it may  to you  in suche wyse proffite   that
Je requier  a Dieu,  madame,   quil uous puisse   tellement     prouffitér que

in lovyng God      above  all     thynges, and the   good   grace of the Kyng
en aymant Dieu par dessus touttes choses    et la    bonne  grace du     Roy

your   father,  and the  good  lady  your     mother   of trewe  love  filiall
uostre pére,    et  la   bonne dame  uostre   mére     de uraie  amour filialle,

ye   may     love  your   husband  whan  God  shall gyve  you  one, of
uous puissés aimer uostre mary,    quant Dieu uous en  donra   ung, de

good     and   trew    love                   in suche wyse  that it may be to the
bonne    et    loialle amour matrimonialle,     de sorte     que  ce soit   au

helth of   your    soule.
salut de   uostre  ame.

Ma.

So          pleased   our    Lord     by  his  goodnes  to graunt me.
Ainsy le me ueulle    nostre Seigneur par sa   bonté    ottroiér.

Page 1052


WHAT IT IS OF THE SOULE IN GENERALL AND SPECIALL,
AFTER PHILOSOPHY AND SAINT ISYDORE, BY WAY
OF DYALOGUE BETWENE THE LADY MARY
AND HER SERVANT GYLES.

Anima quid.

Mary.

After that well  I me remembre, I have herde here above  speke of the soule,
Selon que  bien  me   recorde,  je uous ay ouy cy dessus parlér de lame,

but  neverthelesse  ye    have nat   declared what it is, wherfore I wolde of it
mais toutes fois   uous  naues point declaré  que   cest, pourquoy jen uouldroie

faine here  somwhat.
bien  ouir quelque chose.

Gil.

Trewly, madame, it shuld be necessary to be  better lerned    in good  lettres
Certes, madame, il seroit necessaire  destre mieulz qualifiéz ez bonnes lettres

than  I  am   for to satisfy to your   question.
que   ne suis pour satisfaire a uostre question.

Ma.

It  is  nat  to   me   unknowen  that ye be  nat of  the best lettred of the worlde,
Il  ne   mest point    incongneu que  nestes pas des mieulz   lectrés   du   monde,

howbeit that I doubt nat but of it ye can        somwhat, wherfore
combien que  point ne doubte  que nen scaues quelque chose, pourquoy

take hede that the lytell that  ye therof can,  be nat  hydde    to me.
gardés    que  le petit    que uous en  scaués  ne me soit point  celé.

Gyl.

Trewe    it  is that the philosophers have spoken therof, albeit that it hath nat ben
Il est bien uray que les philosophes  en   ont   parlé,   ja   soit que  pas  na esté

sufficiently      specially   touchyng the soule resonable,     for some
souffisanment, especiallement touchant  lame     rationnelle,  car aulcuns

of them have it   esteme   mortall, as   Pliny among  other  that sayth that suche
deulz     lont    estimé  mortelle, come Pline entre aultres qui dit que    tel

shalbe the soule after the dethe of the body,  as      she  was   before the lyfe
sera     lame   appres la  mort  du corps,   quelle elle estoit deuaunt la uie

of the same, and it is   nat   yet    come  to my knowlege      that
dicelluy,    et  il nest point encore uenu  a  ma congnoissance  que

the holy scripture  doth make of it any    mention; but   syth that  your
lescripture saincte en       face mention aulcune;  mais   puisque   uostre

Page 1053

pleasure is suche, I  shall  recyte  you (submyttyng me to the correction of
plaisir est tel,   je uous    réciteray  (me soubmetant a  la  correction de

your   grace, and of all   persons  connyng) that whiche I have therof gathered
uostre grace, et  de toute persone scauante) ce   que    jen ay peu ceulliér

from the philosophers, and of the holy s. Isodore,  wherfore it shall please you to knowe
des      philosophes,  et  de      saint Isidore;  pourquoy il uous  plaira scauoir

that  all   thynges created of God   under the      moone ben   or elemented
que touttes choses  créez   de Dieu  soubz le globe lunaire sont  ou ellementées

onely,      as precious stones   and  other  with all  mettalles, or
seullement, come pierres precieuses  et  aultres auec tous metaulz,  ou

be  elemented  and vegetables,  as herbes,   trees, and  all maner
sont ellementées et uegetables, come herbes, arbres, et touttes manieres

of  plantes, or ben  elemented   vegetables and sensytyves,  as  ben
de  plantes, ou sont elementées  uegetables  et  sensitiues,  come sont

all    beestes, byrdes,  fyshes,   reptyll them  movyng  from place to other,
touttes bestes, oiseaulz, poissons, reptiles se mouuant  de lieu a aultre,

or ben  elemented  vegetables sensytyves  and  reasonable,  as   ben  the
ou sont elementées uegetables sensitiues  et   racionelles,  come sont les

men    whiche   have in them  all  the fours proprietees above  sayd;
hommes lesquelz ont  en eulz touttes  les quatre proprietes dessus dictes;

for as touchyng the body  (which is   a masse  elemented) it is  but   a
car    quant    au corps  (qui   est une masse elementée) ce nest que une

conglutination  and combination  of the foure elementes in the whiche  our
conglutination,  et combination  des  quatre elementes     ezquelz   nostre

Lorde  hath planted the soule vegetable  by the whiche it groweth in length,
Seigneur a  planté   lame     uegetable   par laquelle il croist en longeur,

largenes, and  depnes  (whiche one calle thre dimensions) by cause that the
largeur  et profundité (quon       dit   trois   dimensions) a cause  que la

sayd   vegetable hath in her foure vertues,  by the whiche  she  subsiste and
dicte  uegetable  a   en soy quatre uertus,  par lesquelles elle subsiste et

groweth, that is to saye,  the atractyve or appetityve, the retentyve, the digestyve,
croist,  cest a scauoir,   latractiue    ou appetitiue, la retentyue,  la degestiue,

and expulsive;  a    body    may   nat  ete without appetit, nor may nat
et expulsiue;  une personne ne peult menger sans  appétit,   ne  ne peult

Page 1054

degeste without holdyng that mete, or keping in his stomake that which is eten,
degérér   sans  retenir                                     ce qui est menge,

nor may nat grow by the vertue    of such degestion without expulsion or
ne ne peult croistre par la uertu de telle degestion sans   expulsion ou

evacuation,  for it is    nede       or to destroy   the  meate receyved in
euaccuacion, car il est de necessité ou de destruire la  uiande receue en

the stomake, or to be destroied by the same;   but to be wyllyng to warne  your
lestomac,    ou estre destruit par   icelle;   mais  uouloir     aduertir uostre

grace of all that which doth depend to this purpos,  shulde be to be wyllyng to declare
grace de tout ce        qui  depend a  ce  pourpos,  seroit    uoulloir     declarér

all the philosophy    naturall  withe all   phisyque  and astrologie
toutte la philosophie naturelle auec toutte phisycque   et astrologie

in shewyng with all all the  movyng   of nature,  wherof procede
en  comprenant tous   les mouuemens de nature,  dont procedent

and sprynge  all corruption   and generation   expoundyng what it is of the XII
et pulullent toutte corruption et generation    declarant  que   cest  des douse

signes of the Zodiacque   with the seven planettes and all    the starres
signes  du Zodiacque   auec les sept planettes  et touttes les estoielles

fixe, and to shew   how   the sayd XII  signes havyng  relacion,   and similitude
fixe, et monstrér comment lesdictz douse signes aiantz relacion,   et similitude

to the foure         ben  devided    by foure   triplicites the whiche
aux  quatre elementz sont distinguez par quatre  triplicités lesquelz

up holde and kepe       up   the fore    sayd  foure   might     and
suffultent et maintiennent  les deuant dittes quatre puissances  et

to the whiche one ought to have recourse  for to put them agayn in ordre  by  medecyne
auxquelz      on  doibt auoir   recours  pour    les remectre   en ordre par medecine

whan  by  some  accident they  ben  alterat. But  for   to eschew so
quant par alcun accident ilz  sont altérés. Mais pour   euitér sy

wondrefull prolixite and that I have hope   here   and there therof  to talke
enorme     prolixité et  que    jay  espoir  cy  et   la     den  communiquer

somtyme   with your grace,  with that that of it ye have somwhat tasted
alcune fois auec uostre grace, auec ce quen aues quelque petit gousté

in   lernyng  the Ephemerides I  shall  passe   it  so.
en   apprenant lEphémérides  je men    passeray a tant.

Page 1055

Now turnyng agayn to our  porpos the soule vegetable, as  I  have tolde you, is
Or retournant a   nostre pourpos   lame   uegetable,  come je uous ay  dit, est

setted  within the myght elemented, the whiche doth upholde her as the
plantée dedans la puissance ellementée, la  quelle la soubstient come le

vessell doth the lyker,  and the sensytyve nother more no lesse is  setted within
uaisseau   fait la liqueur,  et la  sensitiue  ne plus ne moins est plantée dedens

the  vegetable, as  the ratyonell  is  within the sensytyve,  the whiche ye may
la   uegetable, come la racionelle est dedens la sensitiue,  ce que  pouéz

clerely parceyve  by that that whan the body   begynneth  to fayle
clerement apercepuoir par ce que quant le corpz  commence a deffaillir

by      age  or otherwyse,   the vegetable lyfe herselfe by and by, bycause
par uiellesse ou aultrement, la uegetable se  pert  incontinent,    pour ce

that thappetite begyn to fayle whith retayning and voyding,  which make to perish
que  lappetit    se    pert  auec   retencion et euacuacion,  qui   fait  perir

the sensytyve,   for as  the persone lese the luste, and the dygestion,   also    soone
la sensitiue,  car come la persone pert lappetit   et le  degérér,  tout aussy tost

begynne  he to juge the switte bytter,  and the bytter swete, and say that he seeth
commence il a  jugér le doulz amér,  et   lamér   doulz,   et  dit quil    uoit

that whiche  other  may nat     se,   and also of all his   fyve wyttes, and
ce que   les aultres ne peuuent ueoir,  et ainsy de tous ses cincq sens,   et

lykewyse  thintellectyve   lese the reason and   the  jugement  of thynges,
par consequent lintellectiue pert la reason et   le discernement des choses,

for she beynge in the body humayne can  nat  attayne  to any   knolege
car elle estant ou   cors  humain  ne peult  paruenir a aulcune cognoissance

(nat beyng inspyred  ghostly)  without it be by the meane of the  fyve
(selle nest inspirée diuinement)  ce se nest par   le moien   des   cincq

wyttes aparteyning to the sensytyve,   for  before that ye do understande      any
sens  apartenant   a la sensitiue,  car deuant  que  uous   entendez    aulcune

thyng, it behoved   fyrst     that it be to you shewed   by the syght, by
chose, il  faut   premiérement quil  uous   soit monstré par la ueue,  par

meane  of   colours, or by the hering by the meane of sound or voise, or by
moien  de coulleur,  ou par  louye     moiennant     son    ou uoix,  ou par

smelyng, goustyng and tastyng, the whiche thyng   so    perceved  by  the  fyve
flairér, goustér   et  tastér,  laquelle  chose  ainsy  aperceue  par les cincq

Page 1056

wyttes, is  sende   to the comon  witt which lieth in the formest parte    of the
sens,   est enuoiée au     commun sens qui   gist  en la  partie anteriore  du

braine,  the whiche goeth  incontinently to the memory      in the whiche he
cerueau, lequel     sen ua incontinent   a  la  remembrance en laquelle   il

fynde what thynge it is after that one have him somtyme sayd and thought,
treuue quelle chose cest selon quon  luy      a autfrefois dit et   appris,

wherfore it appere  clerly that these thre  myghtes   beyng in    man
pourquoy il appert clérement que ces trois puissances estant en lhome

and named   onely   by the name of soule resonable, in takynge denomination
et nommée sullement par le nom  de ame raisonable,  en prenant denomination

of the most noble, that is to understande of her which doth discesse,
de la  plus noble, qui est a  entendre    de celle qui     discerne,

ben    hankyng   the one of the others, and we juge clerely that the
sont dependantes les unes des  aultres, et dijudicons clérement que la

sayd intellectyve or resonable is without comparation more excellent than
dicte intellectiue ou racionelle est sans  comparation plus excellente que

the others, wherfore we juge her a thought or understandynge incarnate,
les aultres, pourquoy nous la jugeons une pensée ou intelligence incarnée,

the whiche is  perpetuell  and immortall,  by cause that she is created to
laquelle   est perpétuelle et  inmortélle, pource   quelle   est  crée   a

thymage of God    almighty,   and if you    aske  me of what substaunce
limage de Dieu tout puissant, et sy uous me demandés de quel matiére

she is,    I may say that it is fyre spirituell as ben the angels of God,
elle est, je puis dire que cest feu espirituél come sont les angeles de Dieu,

the whiche shalbe in her hyghe strength and prosperitie, whan she shalbe separate
laquelle sera en sa haulte uigueur et prosperite, alors quelle sera separée

from her  body, by the meane of the whiche she is infatuate, for by
de son corps,   par le moien    duquel     elle est infatuée, car par

the vegetable myght,     with the whiche she  is  bounde, she  thynketh day
la  uegetable puissance, auec laquelle   elle est liée,   elle pense    jour

and nyght to serve  her body  of drinke and meat,   and by cause of the sensityve,
et  nuyt  a  seruir son corps de boire  et  menger, et  a  cause de la  sensitiue,

with the whiche she  is  lykewyse      alyed, she  hath her syght   to
auec laquelle   elle est semblablement aliée, elle a    son respect a

Page 1057

generation,  to  pride  of lyfe,  and to all  lyfe sensyble, the whiche yelde her
generacion,  a  orgeul  de uie,  et a toutte uie  sensuelle, qui    la      rend

blunt,  rude and forgetefull, and by the whiche she becomed  spotted and cancred,
obtuse, rude et  ygnorante,   et    pourquoy    elle deuient tachée et enroullé,

as   a   harneys  or clere glasse  doth cancre by humydite of
come ung harnois  ou clér mirouer  senroullist par humidité de

rayne or other moystnesse,  in suche wyse that by this  meane she is  all togeder
pluie ou aultre moisteur,  tellement     que par ce   moien elle est du    tout

blynded,  and hath no knowlege     of her pasture  wherby   she becometh
aueuglée, et na nulle cognoissance de sa pasture  par quoy elle deuient

lene   and folyshe;   for  as  the wyse man saith, truth  is the fote  of the
mesgre et ignorante;  car  come  dit  le   sage, uerité est le past  de

soule.  Aristotel saith that the soule is  as   a   table made euyn and clere,
lame.   Aristotle dit   que  lame      est come une table      rase et  clére,

polished, in the whiche all maner shape   and effigiation  doth shyne clerely   so
polie,    en laquelle   toutes    formes  et  effigie      reluysent  clérement sy

well corporates as   incorporates,  by cause therof we   understande with
bien corporéez  come incorporéez,   a cause de quoy nous entendons   auec

the  angels, that is to saye, in the meane tyme that she is  nat  cancred  by
les angeles, cest    a  dire  tandis      quelle     nest   pas enrouyllée par

synne, as I have sayd before. Here myght I  open unto  you, what it is
peché, come jay  dit  deuant. Icy  uous poulroy je  ouurir  que  cest

of understandyng actyve and passyble,  but  in this doyng  I  shulde be to tedyous.
dentendement   agent   et passyble,    mais en ce  faisant je seroie  trop tedieus.

Ma.

Trewly, Gyles, I  laude your   persuacion,  for by that that ye have sayde of it
Certes, Giles, je los   uostre parsuasion,  car par ce  quen    aués  dit

I parceyve  clerelye   that it is nat  possyble to declare it, the whiche one may
japarcoy    clérement  quil     nest   possible a la declarér,    ce   quon   peult

conjecte   by that that she  doth    resemble   unto God   and to  be wyllynge
conjecturér  parce    quelle         resemble    a  Dieu   et      uoulloir

to declare his ymage shalde be wyllyng  to do a thyng impossyble, bycause that he is
declarér  son image  seroit    uoulloir faire    impossible,      pource  quil  est

uncomprehensyble.
incomprehensyble.

Page 1058

Gil.

Trewly, madame,  ye  saye the truthe, neverthelesse that the scriplure wytnessed,
Certes, madame, uous dicte la uerité, nonobstant    que   lescripture  tiesmoigne

that Moyses by the graunt of God dyd merit to se his posterioritie, the whiche is
que  Moyse par lotroy    de Dieu merita de ueoir sa  posteriorité, qui est

to understande his workes,    of the whiche knowlege,   the cabalystes doth make
a  entendre    ses oeuures, de la quelle cognoissance les cabalistres  font

fyftie    gates  that    they name  of intelligence, sayeng that the sayd
cinquante portes quilz  sournomment   dintellygence,   disant que  le  dit

Moyse had nat  but  fourty and nyne, by cause that the first  is  to knowe
Moyse nen eust que   quarante neuf,   parce    que la premiere est congnoistre

God from the begynnyng, which  is impossyble:  but  he may  be    knowen
Dieu par      prius,    ce qui est impossible: mais il est bien cognoissible

by posterius,    whiche is to understande by  his operacions, as   knowlege
par posterius,   qui   est a   entendre   par ses operacions, come cognissance

comunely  cometh unto us for bycause that we do  serche    the causes by
comunement nous   uient    pour ce que    nous perscrutons les causes par

the  dedes of them,  and nat  to the  contrary.  From hensforth I shall tell you
les effectz dicelles, et non point au contraire. Desormais      je uous  diray

of the philosophers of the whiche some have sayd that it is  nombre movyng him
des   philosophes   desquelz les  ungz ont  dit  que  cest   nombre soy mesme

selfe others     that  it is  made  of atmos  which ben parties  nat possible to divide
mouuant les aultres quelle est  faicte de atmos  qui sont partiez       indiuiduez

or    indivisible:  others that it is fyre, the others that it is ayr, the
ou    indiuisyble:  aultres que cest  feu,  les aultres que  cest air, les

others  have sayd that it is  a    maner  of armonie with  others  infinites
aultres ont  dit  que   cest  une maniere  darmonie auec daultres infiniez

opinions:  but levyng them there,       the prophete spekyng in  our   Lorde
opinions:  mais les laissant la,  Isaie le  prophete parlant en nostre Seigneur

sayd:    All brethyng have I made,  whiche is to understande of the soules that our
dit:  Omne flatum ego feci,  qui    est a   entendre  des    ames   que  nostre

Lorde  have all  created, and the             spekyng  of those  soules sayth:
Seigneur a touttes créez, et  le   psalmistre parlant  dicelles         dit:

He  that created all hertes: whiche is to understande the soules, for the hert    is
Qui finxit singulatim corda: cest       a        dire les ames,   car le  coeur est

Page 1059

the principall membre  of the man, the whiche is  the  candelstyke of the soule
le  principall membre  de lhomme,  lequél     est le   chandeliér  de     lame

susteynyng her  by   maner   of spekyng,  as   the candelstyke doth  the  candell,
la soustenant   par  maniere de parlér,   come le  chandeliér  fait  la   chandelle,

the whiche   beyng    racionelle  and quycke  dothe quicken  invisible      and
la  quelle   estant   racionelle  et  sensible   uiuifie     inuisiblement,

spiritually     and mervellously     all  the   membres and  inward     of the
spirituellement et  merueilleusement tous les   membres et   entrailles du

body  by  the comandement of the       , as well by  within as   by  without,
corpz par le  comandement  du    canter, tant    par dedens come par dehors,

in ministring   of onespecable maner  to the fyve  wyttes their power,  for  she
en administrant de maniere indicible  aux    cincq sens   leur  pouoir, car  elle

seeth by  the eyen  and heer by  the   eeres,    she mel (smele) and by the nosse trilles,
uoit  par les yeulz et  oyt  par les   oreilles, odore et flaire par les    narilles,

and discerne the savours  by  the     ,  by  the feelyng she  reule and governe
et  discerne les scaueurs par le goust,  par le  tacte   elle regle et  gouuerne

all  the membres of the body  in generall, she           and stande  by
tous les membres   du   corps en generall, elle subsiste et  demeure par

foure  maner    of reasons,  by  wit,  sapience,            and wyll,
quatre manieres de raisons,  par sens, sapience, cogitacion et  uoullenté,

the wit doth parteyne    to the lyfe, the sapience to the understandyng, the cogitation
le  sens     appartient  a  la  uie,  la sapience  a  lentendement,      la  cogitacion

to the counsel,  the wyll     to the defence.  And howbeit that the sayd  soule
au     conseil,  la uoullenté a  la  deffence. Et  combien que  la dicte  ame

be   one,      she  hath nevertheles  many      kyndes  and rayment   in her,
soit unicque,  elle a    touttes fois plusieurs especes et  aornament en soy,

for wher she doth  brethe she  is  called   sperit,  whan  she  fele  one
car la   ou  elle  espire elle est appelée  esperit, quant elle sent  on la

do call her wit,  and whan  she  take  strength one call her corrage,   whan  she
nomme       sens, et  quant elle prent uigueur  on  la   dit  courrage, quant elle

understande, she  is   named  understandyng, whan  she  discusse,  one call her
entend,      elle est  nommée entendement,   quant elle discerne,  on  lapelle

reason, whan  she  consente, one   call her wyll,      and  whan  she
raison, quant elle consent,  on la nomme    uoullenté, et   quant elle

Page 1060

remembre she  is  sayde memory,   and whan    she  doth grow and     encrease
remembre elle est dicte memoire,  et  quant   elle   uegéte  et  croist en multipliant

the vertue, she   is  called   the soule, the whiche  lyveng  justely     is
la vertu,   elle  est appellée   lame,    laquelle    uiuant  loiallement est

the ymage of God,  so   pleasant that he of her make is chare and his temple,
limage    de Dieu, tant pleasant   quil   en    fait sa chare et son temple,

as      wytnesseth   my lorde  saynt Poule sayeng.
come le tiesmoigne   monsieur  saint Paul  disant: Templum Dei quod estis vos.

The beautie or raymentes of her  ben, that by  heryng she  beleveth, she  sercheth
Les aornementz           dicelle sont que  par louye  elle croist,   elle cerche

by  desyre,  and fynde  by  sapyence, she  aske    by  prayers, and receyve
par  desir,  et  treuue par sapience, elle demande par oraison, et  recoit

by  grace, she  kepe  by  mekenes,  and  helpe    by   mercy,       by
par grace, elle garde par humilité, et   sequeure par  misericorde, par

benignite  forgyve,  and aquiere  by  teachyng,  she   worke   by   penaunce,
benignité  pardonne, et  acquiert par doctrine,  elle  compose par  penitence,

by  examples, the faire thynges,    and by  connyng  the clere  and fayre,  she
par exemples, les belles choses,    et  par sciences les cléres et  nectes, elle

is  fre      by  onely  goodnes,  and by  softnes, mansuetude, and  swetenes
est franche  par seulle bonté,    et  par leintz   mansuetude  et   doulceur

plaine, she  is  by  prudence   discrete,     and by   symplenes    hoole,  by
playne, elle est par prudence   circonspecte, et  par  simplicité entiére,  par

subtiltie sobre, and by  justice  ryghtfull,   she  is   nat hasty  by  impacience,
subtilité sobre, et  par justice  droituriére, elle est  longanime  par pacience,

and by  obedience redy,   by  good  doyng pure and clene,  and by  hope
et  par obedience preste, par bien  faire pure et  monde,  et  par esperance

abydyng,    by  abstinence temperat,  and by  chastyte holy,    by  rejoissyng
attendable, par abstinence attrempée, et  par chasteté saincte, par resjouissement

spirituall  and mery,    and by  confession  open,    by  martirdom
spirituelle et  joieuse, et  par confession  ouuerte, par martire

aornat,  and by  unite catholicque, by  concorde  peasyble:   and by  love
aournée, et  par unité catolicque,  par concorde  pacificque, et  par amour

and deleccion  of her neyghbour large and lyberalle:  by  charite parfect
et  deleccion  de son prouchain large et  lyberalle,  par charité parfaite.

Page 1061

Ma.

Trewly                  I  am   ryght glade  to   here     you,   and you have gyve me
En bonne uerité, Giles, je suis tresjoieuse  de  uous auoir ouy,  et    maués donnés

in your wordes   solas  and recreation:  but  I  praye you, good syr,  tell
en uos  parolles soulas et  recréation:  mais je uous prie, beau sire, dites

us     somwhat     of the body   and of his worckes.
nous quelque chose   du   corps  et  de ses operations.

Gil.

Certainly             the  body,  as   I  have tolde you here before, is  the
Certainement, madame, le   corps, come je vous ay    dit cy   deuant, est le

vessell   of the soule, and doth serve of none other thynge but to beare the soule,
uaisseau  de   lame     et  ne   sert     daultre    chose  que de porter  lame,

howbeit  that some  sayen that the soule doth beare him, by    cause that without
combien  que  alcun dient que    lame         le porte,  pour  ce    que  sans

her,   he his deth and   may nat   styre  ne  move.    But  settyng asyde
icelle il est mort et  ne se peult bouger ne  mouuoir. Mais   postposant

suche  reasons,    trew it is that in his necessite  he   must be holpen by him
telles raisons,  il est ueray   quen  ses necessités le     fault secourir

that wyll  kepe the soule hole  in  a   hole  body,  in his hungre one must
qui  ueult garder   lame  saine en  ung corps sain,  en sa  fain   lui fault

gyve him meate,   and in his thurst drinke, in labour  rest,  slepe  in
donnér   uiande,  et  en sa  soif a boire,  en labeure repos, sompne en

werinesse,  in  tristes   and hevynesse myrth,   in  sorow    confort  and
fatigacion, en  tristesse et  ennuy     armonie, en  doulloir comfort  et

helth, in sekenesse strength and vertue, in drede   socour and in darkenes
salut, en foiblesse force    et  uertue, en crainte refuge et  en tenebres

lyght,  and in bataill  peas,      and  lykewyse   as  the body  may nat
lumiére et  en bataille paix, etc. et   tout ainsy que le  corps ne  peult

lyve  without that whiche to him is  necessary,   nother more  nor lesse may
uiure sans    ce   qui    luy    est necessaire,  ne     plus  ne  moins ne

nat   the soule by  proces     of tyme  contynewe without her propre norsinge,
peult   lame    par diuturnité de temps subsistér sans    sa  propre nourriture,

for her meate  his the dyvyn commandement, her drinke   is
car sa  uiande est le  diuin comandement,  son beuurage est

pure    praier, her bath  is  fastyng trew     and ryghtwyse,   her clothyng
oraison pure,   son baing est june    legitime et  droituriére, ses uestementz

Page 1062

     almesses   of her propre goodes, her songe and melody  is  the
sont aulmosne de son   propre,        son chant et  melodie est la

contynuall  laude   of God,  her rest  is  parfait   poverte, her helth
continuelle louenge de Dieu, son repos est parfaitte poureté, sa  santé

is  the sekenes of the body,  her socour is  pure penaunce,  her peace is
est la  maladye   du   corps, son refuge est pure penitence, sa  paix  est

charite plentyfull, wherfore we   ought   well to folow our    creatour
charité habondante, pourquoy nous debuons bien ensuiuir nostre creatour

Jesu  Christ, and the saintes fathers whiche have ben before us in
Jhesu Crist,  et  les saintz  peres   qui    nous ont précédés  en

lernyng   mekeness of Jesu   Christ, devotyon of saynt Peter,  charitie
apprenant humilité de Jhesuh Crist,  deuotion de saint Pierre, charité

of saynt Johan, obedyence of Abraham, hospitalytie of Loth, longe abidyng
de saint Jehan, obedience  dAbraham,  hospitalité  de Loth, longanimité

of Isaac, sufferaunce of Jacob, pacience of Job, chastitie of Joseph,
de Isaac, tolerance   de Jacob, pacience de Job, chasteté  de Joseph,

softnesse  of Moyses, stedfastnesse of Josue, benignytie of Samuell,
mansuetude de Moyse,  constance     de Josue, benignité  de  Samuel,

mercy       of Davyd, almysdede of Tobye, abstynence of Danyell,
misericorde de Dauid, aulmosne  de Tobie, abstinence de Daniel,

speculation of Hely,  experience of saynt Paule, penaunce  soroufull  of
theoricque  de Helié, practicque de saint Pol,   penitence lacrimeuse de

Mary  Magdaleyne, pure confessiyon of the thefe, martiyrdome of saynt
Marie Magdalaine, pure confessyon  du   laron,   martire     de saint

Stephane, and lyberalytie of saynt Laurence. Ye may se, right noble lady, all
Estienne  et  liberalité  de saint Laurens.    Vesla,   tres  noble dame, tout

that   I have founde   so well of the soule resonable, as   of the vegetable
ce que  jay   peu trouuer tant de   lame    raisonable come de la  uégétable

and sensytyve, howbeit that I have here touched no thyng but   the outside,
et  sensitiue, combien que  nay    icy    rien   touché  sinon la  superficie,

for I  to you dare well say, that every    worde   here doth comprehende
car je  uous  ose  bien dire que  chescune parolle icy       comprent

a   great boke  in his declaration, trustyng that whiche rudely   I have
ung grant liure en sa  declaracion, esperant que  ce que rudement jay

Page 1063

here putte in termes shalbe occasyon that in tyme  to come ye   shalbe
icy  mis   en termes sera   occasion que  ou temps aduenir uous seres

moved     for to serche  the remenaunt,   prayeng the swete Jesus, that it
instiguée de  perscrutér le  demourant,   priant  le  doulx Jhesuh que  ce

be   to  the honour of God   and to the helth of your   soule.
soit a     lhonneur de Dieu  et   au    salut de uostre ame.

Ma.

God  graunt that so may  it    happen.
Dieu ueulle que  ainsy   puist aduenir.

                                Amen.

OTHER COMMUNYCATION BETWENE THE LADY MARY AND HER AMNER,
OF THEXPOSYTION OF THE MASSE, FOR INTRODUCTION
IN THE FRENCH TONGE.

Mary.

I have good  memory,  maistre  Amnere,     how    ye   sayd   one day that
Jay    bonne memoire, monsieur lAumosnier, coment uous disiéz ung jour que

we ought   nat   to pray       at   masse, but  rather onely to here and
ne debuons point orér ne priér a la messe, ains seullement    ouir   et

harken,   and dyd prove it by  that one  say comunely:   I   go      here
accoutér, et   le prouuez  par ce   quon dit comunement: je  men uoy ouir

masse, whiche  my lorde  the President fortifyng   sayd   that   we be nat
messe, ce que  monsieur  le President  corroboroit disant que  ne sommes point

bounde  by  the lawe to say,  but  onely      to here, is   it nat trewe?
obligés par la  loy  de dire, mais seullement  douir,  nest il pas uray?

Lau.

Ye,  verely, madame.
Ouy, certes, madame.

Ma.

Wherfore  than     sayth the preest  after the offytorie, in hym tournyng to the
Pourquoy  doncques dit   le  prestre apres loffertoire,   en soi tournant  au

people, pray  for  me,  etc. and  our     Lorde    at his passyon  sayd  to
peuple, priez pour moy, etc. et   Nostre Seigneur  a  sa  passion  disoit a

his discyples,   watch   and pray, that  ye  entre nat  in temptation, with that
ses disciples,   ueillés et  orés, affin que  nentrés   en temptation, auec ce

that if   our    Lorde     wolde nat   our prayers, why       had  he made
que  sy   Nostre Seigneur ne uoulloit  nos priérez, pourquoy  eust il fait

the
le Pater noster.

Page 1064

Lau.

Certaynely            that whiche  I shewed you was nat  onely      but for
Certainement, madame, ce   que      uous disoie nestoit  seullement que pour

to shew you   how    you  ought to maintene you   at the masse,  specyally
uous monstrer coment  uous uous debués contenir   a  la  messe,  especiallement

unto that   that  one  monysshe  you for to pray.
jusques a ce quon   uous admoneste    de priér.

Ma.

In my  God,  I  can   nat  se    what we   shall do at the masse, if we    pray nat.
En mon Dieu, je  ne puis   uéoir que  nous   ferons a  la  messe  se nous ne prions.

Lau.

No.
Non, madame.

Ma.

No,  trewly.
Non, certes.

Lau.

Ye   shall thynke to the mystery of the masse and shall herken the  wordes   that
Uous  penserés     au    mistére de la  messe et   accouterés  les  parolles que

the  preest   say.
le   prestre  dit.

Ma.

Yee,  and what shall do they   whiche understande it nat.
Uoir, et  que   feront  ceulz  qui    point ne lentendent.

Lau.

They shall beholde, and shall here,   and thynke,    and by  that they shall understande.
Ilz   regarderont,  et  accoutteront, et  penseront, et  par ce         lentenderont.

Ma.

I  pray  you, good  syr,   tell   me  what   they shall thynke,  so    that  I may
Je uous prie, beau  sire,  dictes moy a quoy ilz   penseront,    affin que   puisse

se    where lyeth that that ye tell me.
ueoir ou    gist  ce   que   me dictes.

Lau.

I shall shewe it you  of good herte          but   if  it   please  you
Je le uous diray      de bon  coeur, madame, mais  sil      uous uient a plaisir

it shalbe  at  soupper,  for your   diner  is  ended.
ce sera a   souppér,     car uostre disnér est acheué.

Ma.

Well at soupper be it.
Bien a  souppér soit.

COMMUNICATION AT SOUPER TO THIS PURPOS.

Mary.

Now,    maistre  Amener,    I have herd say  that  promysse  is   dette.
Or sus, monsieur lAmosniér,  jay   ouy  dire que   promesse  est  debte.

Page 1065

Lau.

Trewly          it his trew,    specially      of the mouth  of a  faithfull man.
Certes, madame, il est certain, especiallement   de   bouche  de       fidél.

Ma.

Do ye nat holde you for suche?
Ne uous   tenes  pas  itél?

Lau.

Ye     verely.
Sy fay certes, madame.

Mar.

Now   acquite  you   than  and kepe  promis,   for to kepe promys   cometh of
Or uous acquités doncques  et  tenés promesse, car tenir   promesse vient  de

noblenesse.
noblesse.

Lau.

Well,  sith it  is so  that ye do comande it, it shall please you to know that the
Bien  puisquainsy est  que   le  comandés,    il  uous   plaira   scauoir que  la

masse is  the testament, the which our    Lorde                 made before
messe est le  testament, le  quel  Nostre Seigneur Jhesu Christ fist deuant

his deth and passyon, whiche is none other  thynge (as ye well know)   but the
sa  mort et  passyon, que    nest    aultre chose  (come  bien scaués) que la

laste    wyll      of a parson, touchyng the disposicion of is  goodnes
darniére uoullenté dune parson, quant a  la  disposition de ses biens

after  his deth, wherfore our    Lorde    wyllyng  to dye for  the humaine
appres sa  mort, pourquoy Nostre Seigneur uoullant mourir pour lhumain

kyndred, dyd ordayne that his precious body  shuld be put to deth for
legnage,   ordonna   que  son precieuz corps seroit   mis a  mort pour

our synnes, in memory  and wytnesse  therof  he  lefte us   and ordayned
nos péchés, en mémoire et  tiesmoing de quoy il nous laissa et  ordonna

us the sacrament of theaulter in remembraunce  of his sayd  passyon, to the ende
   le  sacrement de lautél    en commemoracion de sa  dicte passion, affin

that every one whyche shal beleve in the sayd mistery, that is to know    in his
que  chescun   que    croira   ou deuant dit  mistére, cest    a  scauoir en son

incarnation, passyon and resurrection represented in the foresayde sacrament
incarnation, passion et  resurection  representez  ou deuant dit   sacrement

shuld be made partener    of the merite of the same, which is  our    redemption.
seroit   fait participant du     merite   dicelle,   qui   est nostre redemcion.

Now it is  so    that we  may  make  no  greatter honour  to God
Or  est il ainsy que  ne pouons faire plus grand  honneur a  Dieu

Page 1066

than to estymat him trew,      vhere as he is  trew lyfe,   nor  greatter  dishonour
que  lestimér       uéritable (la  ou   il est uray uerité) ne  plus grand deshonneur

than to mystrust hym. He hath left us  the sayd sacrament by  way     of
que  de le mescroire. Il nous a laisse le  dit  sacrement par maniére de

testament, to the ende that every one   of us   may be proved by  his fayth:
testament, affin       que  ung chescun de nous soit   prouué par sa  foy:

for so moche as  the parsone  beleved, so moch she shall receyve: the masse
car autant   que la  personne croyt,   tant    elle      rechoit: la  messe

than    is  rehersyng      of his glorious  passyon, in the whiche lyeth the
doncque est recapitulation de sa  glorieuse passyon, en laquelle   gist  la

remyssyon of  synnes, and  where one ought to seke it, and nat elswhere, for
remission des pechez, et   la ou on la doibt cerchér,  et  non ailleurs, car

the gyveng  remyssyon doth ratify   and approve  the repentaunce and contrityon
le  donnant remission      ratisfie et  approuue la  compunccion et  contricion

of the synner,  askyng    pardone by  the meryte of the said passion, the whiche
du     pecheur, demandant pardon  par le  merite dicelle     passion, la  quelle

is  nat  goten  in    angre       agaynst  Anna, Caiphas, Pylate, Herode
ne saquiert pas en ce courouceant encontre Anne, Caiphe,  Pilate, Herode

and the turmentours whiche dyd put our    Lorde    to dethe, and to be
et      satellites  qui    meirent Nostre Seigneur a  mort,  et  destre

soroufull   that our    Lorde    hath so moche suffred  for  us,   rather is  all
desplaisant que  Nostre Seigneur a    tant     souffert pour nous, ains   est tout

the contrary,  for he it defended,  where he said: doughter of Jerusalem
le  contraire, car il le defendist, ou    il dist: fille    de Jhrusalem

wepe     nat     upon me,  but rather upon you  and    your chyldren, as
ne plourés point sur  moy, mais       sur  uous et sur uos  enfans,   come

he  wolde have sayd: ye   and they ben  cause of my deth, for I  dye   in
sil uoulsist   dire: uous et  eulz sont cause de ma mort, car je meurs en

satisfaccion of your synnes.  In approbation of the whiche our    mother holy
satisfaction de uos  pechéz.  En approbacion de     quoy   nostre mére   saint

Churche make myrth and her rejoyse   in suche wyse, that   she is nat aferde to say:
Eglise  exulte     et  se  resjouist tellement      quelle  ne craind point  a  dire:

O happy    synne,  which hath deserved suche a redemer!    Ye,    and that more
O heureulz pechez, qui   a    merité   tél     redempteur! Voire, et  qui  plus

Page 1067

is,  she  doth call the crosse swete,  and the nayles the whiche were   ryght swete
est, elle appelle   la  croix  doulce, et  les clouz  lesquelz   furent bien  doulz

for  us,   but  nat     for  hym, for they hym peerced  his glorious fete
pour nous, mais non mie pour luy, car ilz luy percérent ses glorieus piédz

and handes, in shedyng    his sacred    and blessed blode, with inestymable
et  mains,  en respandant son tressacre et  benoit  sang,  auec inestimable

payne and sorowe.   We   shall leave here tyll    to morowe or     another tyme,
paine et  doulleur. Nous laisserons  icy  jusques a  demain ou une aultresfois,

if it so please to your   good  grace.
sy ainsy plaist a  uostre bonne grace.

Ma.

The pleasure of God  be done, maister  amner,      the whiche  wyll   rewarde   you
Le  plaisir  de Dieu soit,    monsieur laumosnier, lequel uous ueulle remunerer

of your good   wordes.
de uos  beaulz diz, etc.

THE REMENAUNT OF THE SAYD COMMUNYCATION,
WICHE IS OF THE CEREMONYES OF THE MASSE,
FOR INTRODUCTION IN THE SAYD
TONGE.

The amener.

Your    hignes    was wont   here   before to begynne altercation    betwene
Uostre  celsitude souloit    par cy deuant commencer  laltercation   entre

us   twayne, but  bycause that I se you sadde   and hevy   more  than
nous deux,   mais pource  que  uous uoy pensive et  remyse plus  que

ye have  of custome,  I shall inhardysshe  and put me in prease at this  tyme
naués    de coustome, je      menhardiray  et  ingereray        a  ceste fois

to  move  you      and  provoke    to wyllyng  to here thexposition of the ceremonyes
de  uous instiguér et   prouocquér a  uoulloir    ouir lexposition  des    cerimoniez

of the masse.
de la  messe.

Ma.

Without   falte  ye shall do to me  servyce agreable, wherfore  begynne
Infalliblement   uous   me ferés    seruice agreable, pourquoy  comencés

whan  ye  shall thinke best.
quant bon uous  semblera.

Page 1068

Lau.

I  suppose that your          hath nat   forgotten that which here   before
Je suppose que  uostre grace  na   point oublié    ce   que   par cy deuant

I    have shewed you of the masse,  wherefore in  procedyng  further,     it is
uous ay   dit        de la  messe,  pour quoy en  procedant  plus oultre, il est

trew      that the cloth  or the first   lynyne that the preest  put  upon
bien uray que  le  uoille ou la  primiér linge  que  le  prestre mect sur

his heed  in makyng him redy  at the masse, doth signifie the cloth wherof our
sa  teste en   se   preparant a  la  messe, signifie      le  drap  dont   Nostre

Lorde    had  his eyen  bynded, whan    the  tormentours gyvyng    him
Seigneur eubt les yeulx bendés, quant   les  satellites   luy  donnant

blowes                  dyd say:  prophecy   who hath stroke the. Than he put on
des buffes et souffletz disoient: prophetise qui ta   frappé.     Puis il veste

the aube white  that signifye the gowne whiche         gave him  reputyng him
laube    blance qui  signifie la  robbe que    Herode  lui donna lestimant

a fole, bycause that he  beyng  in his presence wold nat   do    some
fol,    pour ce que  luy estant en sa  presence ne uoullut faire aulcun

miracle.  She  do sygnifye also  that so well the herer of the masse as
miracle.  Elle    signifie aussy que  sy bien lauditeur de la  messe come

the  saier,   ought    to be  chaste,   or   they be      nat   worthy to be  to
le   diseur,  doibuent estre  chaiste,  ou   ilz  ne sont point dignes destre a

suche misteris. The gyrdell   lykewyse     sygnifye chastité,  for our
tel   mistére.  La  chainture pareillement signifie chasteté,  car Nostre

Lorde    in apperyng     to his  prophetes  was wont to say:  gyrte  thy
Seigneur en apparoissant a  ses  prophétes  seult       dire: chains tes

raynes as   a   man,    for the vertu of the man lyeth  in his  rains;
rains  come ung homme,  car la  vertu de lhome   gist   ez      rains;

than the stole that he put  about  his    necke and of  his  body, signifieth
puis lestolle  que     mect entour de son col   et  de  son corps, signifie

the corde wherof   his precious   body   was tyed to the pylar  by  Pylate. The
la  corde dont     son precieus   corps  fut lie    au   piliér par Pilate. Le

manypule  doth sygnifye the same wherof  his  preciouse  handes were   bounde,
manipule  signifie      celle    dont    ses  precieuses mains  furent léez,

and the cheasuble doth represente the pylard  and the crosse that Pylate  dyd
et  le  chasuble  represente      le  pilier  et  la  croix  que  Pilate  luy

Page 1069

charge   upon his  precious sholdres   after that he had juged him  to be
chergea  sur  ses  espaules precieuses appres     lauoir jugés      destre

for  us   crucified;  than after  in lyke    maner  as   in   beryng
pour nous crucifiéz;  puis appres ne plus ne moins  come en   portant

the same  crosse,  he went   to his deth and passyon,  in lyke wyse  come
icelle    crois,   il alloit a  sa  mort et  passion,  tout  ainsy   uient

the  preest  for  to begynne the memory      of the same, in himselfe
le   prestre pour comencér   la  remembrance dicelle,     en se

fyrst        shrivyng   to us,   where as prayeng  to God  to be wyllyng him
premierement confessant a  nous, la    ou priant      Dieu   luy uoulloir

to forgyve, we        confesse us  to him      lykewyse,  the whiche  praieng
pardonnér,  nous nous confessons   a  luy  pareillement,  le  quel    priant

for     us, doth   gyve us   absolucion,  than goth he to the auter.    I
pour  nous, nous   donne     absolucion,  puis sen  ua a  lautél, etc.  Je

have declared to you the signification of the raymentes    belongyng   to the servyce
uous ay declarés     les signifiances  des    abillementz  appartenant au     seruice

of the masse,  unto       the introite   of the same, the whiche  with the
de la  messe,  jusques a  lintroite      dicelle,     le  quel    auec le

overplus shalbe to you declared an  other tyme  at your   good pleasure and
sourplus uous sera     epilogué ung aultre fois a  uostre bon  plaisir  et

commandement.
commandement.

Ma.

I  agre therto, maistre   amener,      thankyng you     with all  my  herte
Je my acorde,   monsieur  laulmosniér, uous remerciant  de   tout mon coeur

of your   good  techyng.
de uostre bonne doctrine.

Lau.

To good  and   honour  may        it tourne to you,  madame.
A  bien  et    honneur uous puist il tournér,        madame.

                                Finis.

Page 1070


ANOTHER COMMUNICATION, WHERE DYVERSE MANER METES BEN NAMED,
WHICHE IS A RIGHT NECESSARY WAYE FOR SHORTELY
TO COME TO THE FRENCHE SPECHE, BETWENE
THE LADY MARY AND HER AMENER.

Lau.

Moche good do it you,  madame.
Bon   prew uous  face, madame.

Ma.

Ye be well come, maistre  Amener.
Bien soiéz uenu, monsieur lAumosniér.

Lau.

What?    is  it so late.   Trewly I     thought nat   that the borde was
Comment? est il sy tard.   Certes je ne cuidoie point que  la  table fust

covered  nor the clothe layde,  and ye   have alredy eaten  your   porage.
couuerte ne  la  nappe  mise,   et  uous aués desja  mengé  uostre potage.

Ma.

How    knowe ye the same, paraventure that I have nat.
Coment le scaues uous,    peult estre que  non ay.

Lau.

It is  well possyble,  how be it that  I    wolde     parswade you   to    eate of it
Il est bien possible,  combien   que   uous uouldroie persuadér      den   mengér

somwhat.
quelque petit.

Ma.

Why,      I  pray you.
Pourquoy, je uous prie.

Lau.

Bycause that    physicions ben  of opynyon that one ought to begyn the meate
Parce   que les medecins   sont dopinion   quon doibt     comencér le  mengér

of vitayle          to thende that by  that meane to gyve direction
de uiandes liquides affin     de   par ce   moien donnér  direccion

to the remenant.
au     sourplous.

Ma.

How    are   you a physicion,  I  thought that ye   had been a lawyer.
Coment estes uous  medecin,    je cuidoye que  vous fusses     legiste.

Lau.

Trewly          men ben wont to   say   every man    to be a phisycion, but    he
Certes, madame, on  seult         dire  ung chescun  estre   medecin,   synon  le

that is sycke.
malade.

Page 1071


Ma.

And  ye   be     nat sicke,   wherfore   ye  have      concluded you a phisycion,
Et  uous nestes point malade, pourquoy uous uous estes conclud         medecin,

declare  me  therfore the qualyties and properties of these meates
declarés moy doncques les qualités  et  propriétés de ces   uiandes

that I may knowe        the whiche ben    most    holsome for me,  and
que puisse congnoistre  lesquelles sont les plus  saines pour moy, et

I  shall alowe  your  phisycke.
japprouueray   uostre medecine.

Lau.

Certaynly, madame, I shall shewe you  gladlye    all that I can.   I  have
Certes,    madame, je uous en diray  uoullentiér ce  que jen scay. Je vous

tolde you alredy myne advyse of the porage, and  touchyng  the  befe: I
ay   desja   dit mon   aduis   du   potage, et   touchant  le   beuf: je

do estymate him of nature melancolyke  and engendre and produce grose
lestime         de nature melancolyque et  engendre et produit  gros

blode well norisshyng folkes          and  of stronge complexion, whiche
sang  bien nourissant  gens  robustes  et  de  forte  complexion, qui

occupy them   in great busynesse and    payne; the moton boyled  is  of
se  exercent  en grand trauaill   et  labeurs; le mouton bouilly est de

nature   and  complexion sanguyne, the whiche, to my jugement,  is  holsome
nature   et   complexion sanguine, lequel      a mon jugement  est   sain

for  your   grace;  capons  boyled  and chekyns ben  lykewyse
pour uostre grace; chappons boullis  et poucins sont semblablement

of good nourysshyng and doth engender good blode, but  whan they  ben
de bonne nourriture  et  engendrent    bon sang, mais quant ilz sont

rosted, they ben  somwhat     more colloryke,  and all   maner    of meates
rostiz, ilz  sont ung tantet plus colericques, et toutte maniéres de uiandes

rosted the tone more the tother lesse.   And  all   foules    and  byrdes
rostiez lune    plus  laultre   mains.   Et  toutz uollatilles et  oyseaulz

of water    as   ben  swannes, gese, malardes, teales,    herons,  bytters,
de riuiéres come sont cignes,  oiez, malartz, cercelles,  hairons, butors,

and all   suche byrdes   ben  of  nature  melancolyke,   lesse   neverthelesse
et  tous  telz  oyseaulz sont de  nature melancolicques, moins   touttesfois

rosted than  boyled.   And   conys,  hares,   rabettes,  buckes, does,    hartes,
rostis que   boullis.  Et   conins,  lieures, laperaus,  dains,  daines,  cerfs,

Page 1072

hyndes, robuckes or lepers    holde    also  all  of melancoly,  but
biches, cheureus ou saillantz tiennent aussy tous de melencolie, mais

of   all    meates the   best      and most utille   to the body of man     is  of
de   touttz uiandz la    meillure  et  plus utille   a      corps   homain  est de

capons,   chyckyns,  faisantes, partriches, yonge partriches,
chappons, poucins,   faisans,   perdris,    perdreaus,         plouuiers,  pigeons,

quailles, suites,    wodcockes, turtell doves,   knyghtes,    stares,
calles,   becasses,  uidecocz,  tourterelles,    cheualiers,  estourneauz,

sparows, or           , finches,                   , gold finches,
moinons, ou passeriauz, pinchons, uerdieres, frions, cardinotes,   linotes,

thrushe  felde fare,  and all     kyndes  of small byrdes,   (wherof   the
maluis   griues,      et  touttes espéces de petis oiseletz, (desquelz les

names ben  without nombre) ben   metes   norisshyng    and of litell  degestion,
noms  sont infinitz)       sont  uiandes nourrissantes et  de facille digestion,

and that engendre   good blode,  howbeit  that in   Spaine  and   in
et  qui  engendrent bon  sang,   combien  quen      Espagne et    en

Fraunce the use of suche metes   is  more to be commended   than   ours.
France  lusage  de télz  uiandes est plus       comendable  que le nostre.

Ma.

Why,      I  pray you,  have ye nat     haboundance of suche game   in  this
Pourquoy, je uous prie, nauons nous pas plenté      de tél   gibiér en  ce

realme  as   they have there.
roialme come ilz  ont  la.

Lau.

Ye forsoth,      madame, but  we   do nat use   it    so well, for they begynne
Sy auons certes, madame, mais nous nen    usons point sy bien, car ilz  commencent

alwayes with the best    and ende      with the most grosse whiche they
tousjours    la meillure et  finissent a    la  plus grosse        quilz

leave     for  the servantes,  where as we   do      al   the contrary.
laissent  pour les seruiteurs, la    ou nous faisons tout le  contraire, et cetera.

If it please  to your   grace, we   shall make ende of  our    comunication,
Sil   plaist  a  uostre grace, nous   ferons   fin  de  nostre comunicacion,

unto      soupper,  at the whiche, if ye thynke  best, we  shall make an ende.
jusques a souppér,  auquél,        se bon uous semble, nous   paracheurons.

Ma.

Se    be  it   as   ye wyll.
Ainsy soit     come le uoullés.

Page 1073

THE COMMUNICATION AT SOUPER.

Mary.

Do ye  remembre,    maistre  amener,     that ye have nat   yet    satisfied of the
Uous   souuient il, monsieur laumosnier, que naues    pas   encore satisfait    des

complexions and propertes of  meates   that whiche have  begonne,  and nat
complexions et  nature    de  uiandes  que  uous   aues  entaméez, et  non

finished.
acheuéez.

Lau.

Trewly, madame, ye   have   reason,   wherfore in fulfyllyng    that whiche I have
Certes, madame, uous auéz   rayson,   pourquoy en accomplissant ce   que      jay

begon,     I  do   warne you  that all maner  meates  sodden   what
encomencé, je uous aduertis   que  touttes    uiandes bouilliez quelles

so ever it be,  holde    more  of the ayre and of the water  (whiche ben  two
quelles soient, tiennent plus  de     lair et  de     leau   (qui    sont deulx

elementes wherof doth come and springe   blode and fleame:   understande
elementz  dont   procedent et  pullulent sang  et  fleugme:  nentendes

nat neverthelesse but  all maner of meate      holde of the  foure  complexions,
pas touttes fois  que  touttes      uiandes ne tiennent des  quatre complexions,

the one  more and the other lesse, for if I  be   well enformed, the complexion
les unes plus et  aultres   moins, car se je suis bien aduerty,  la  complexion

of  thynges  take  denomynation of the qualytes principall  domynant  in
des choses   prent denomination de la  qualyté  principalle dominant  en

the same) than they  do   of the other   twayne. But  of all maner of meate,
icelle)   quelles ne font des    aultres deux.   Mais de touttes      uiandes,

the moost daungerous it  that whiche is of fruites,      as   cheres,   small cheryse,
la  plus  dangereuse est celle          de fruitz crudz, come cherises, guingues,

great cherise, strauberis, fryberis,   mulberis,           preunes, chestaynes nuttes,
gascongnes,    freses,     framboises, moures,  cornelles, prunes, chastaignes,

fylberdes,      walnuttes,     cervyse, medlers, aples,
nois franches,  grosses nois,  cerues,  mesles,  pommes,

peres,  peches,  melons,             and  all     other   kyndes  of
poires, pesches, melons, concombres, et   touttes aultres espéces de

Page 1074

fruites, howbeit that youth,    bycause of  heate    and moystnesse, doth dygest them
fruitz,  ja soit que  jeunesse, a cause de  challeur et  moisteur,   les  digére

better than age       dothe.
mieulz que  uiellesse ne fait.

Ma.

Howe,   mayster  amener,     this  meate   that we    do eate  do they engendre
Coment, monsieur laumosnier, ces   uiandes que  nous  mengeons engendrent-elles

the blode;  I  thought that we   had      our    blode from our
le  sang;   je cuydoie que  nous eussions nostre sang  des  nostre

byrthe.
naissance.

Lau.

Trewly,        madame, so have  we,   but  we   do norysshe hym and encrease
Ueritablement, madame, sy auons nous, mais nous le nourissons   et  encroissons

of  meate,   for   as   a        phylosopher sayth: suche   as   the
des uiahdes, car   come dit  ung philosophe:        quelles sont les

mete is,  suche is  the  blode, and  suche  as  the blode is, suche is  the sprit,
uiandes,  tél   est le   sang,  et   quél   est le  sang,     quel  est lespérit,

and suche as the sprit is    suche is  the  wyt,   and suche as  the wyt is suche  is  the
    quel  est    lespérit,   tél   est le   sens,  et  quél  est le  sens,  telle  est la

reason. Wherfore ye   se    clerely       that  the  good  mete   cause
rayson. Par quoy uous uoiez manifestement que   la   bonne uiande faict

the good understandyng and good  reason;   holde  you   than      to  the
le  bon  entendement   et  bonne rayson;   tenés  uous  doncques  a   la

beste     and take nat to  moche therof.
meilleure et  nen  prenés  pas     trop.

Ma.

In my  God,  I   wene   that my  physicion whan I shall have  one
En mon Dieu, je  cuide  que  mon medecin   quant jen    auray ung

shall   scante   mende   your reasons,  wherfore I  pray you  to   procede
pouldra a paine  amender uos  raysons,  pourquoy je uous prie de   procéder

that I may    knowe       my complexion,
que    puisse congnoistre ma complexion.

Lau.

If  it please you,         madame,  we   shall abyde    tyll      another    tyme,
Sil uous uient a plaisir,  madame,  nous differerons    jusques a une aultre fois,

bycause that your   supper  is  almost ended.
pource  que  uostre souppér est quasy  acheué.

Page 1075

Ma.

Well, to morowe be it.
Bien, a demain  soit.

THENDE OF THIS COMMUNICATION.

Mary.

Trewly, mayster  amener,      I thinke it longe to here the ende of our    begonne
Certes, monsieur laulmosnier, il me tarde       douir   la  fin  de nostre encomencée

communycation.
comunicacion.

Lau.

In good soth, madame, I  am   redy  to    acquyte  me,  howbeit that I make protestation
En uerité,    madame, je suis prect de me acquictér,    combien que  je     proteste

before your   grace  that I   shall speke therof as    a     clerke of armes,
deuant uostre grace  que  jen       parleray     come  ung   clerc    darmes,

for I  knowe nothyng of it but   by   here   say.
car je nen   scay   rien   que   par  ouir   dire.

Ma.

Well, well, care  ye     nat.
Bien, bien, ne    uous   chaille.

Lau.

It is       trouth, madame, that there is     foure  elementes, that is to say: the
Il est bien uray,   madame, que        sont   quatre elementz,  cest a scauoir: la

erthe, the water, thayre, and the fyre, the whiche have eche     one a qualytie  proper
terre,     leau,  lair,   et  le  feu,  lesquelz   ont  chescun  une   qualité   propre

and one  folowyng.     The erthe is  drie   of her  proper qualytie, and   colde
et  une  cocomitante.  La  terre est seiche de sa   propre qualité,  et    froide

by  nature folowynge,   the whiche cometh of the water that to her  is   nyghe:
par nature cocomitante, laquelle   uient  de leaue     qui  luy     est  prouchayne:

the water is  colde   of his  ppopertie,  but  for the neighbourhode that she hath of
leau      est froide  de sa   propriété,  mais par la  contiguité    quelle   a    de

the ayre,  she  is  moyst:   the ayre of his proper qualytie is  moyst,   but   by  the
lair,      elle est moiste:  lair     de sa  propre qualité  est moist,   mais  par la

concordence    that he hath to the fyre, he is  hote:   the fyre is  hote   of his
simbolisacion  quil    a    au     feu,  il est chault: le  feu  est chault de sa

proper nature and drie by  the erthe,  to the whiche he is  very nyghe;  of  the whiche
propre nature et  sec  par la  terre,  a  laquelle   il est concomitant; desquelles

foure    qualyties   naturall     and  folowyng        dothe springe to us
quatre   qualités    naturelles   et   concomitantes   nous  resultent

Page 1076

foure  complexions,  for of  heate   doth springe the colerike     whiche is   hote
quatre complexions,  car de  challeur     pululle     collericque  qui    est  chault

and drie, of moystnesse is   sayde the sanguyne    hoote  and moyst,  of colde,
et  sec,  de humidité   est  dit       sanguine    chault et  moiste, de froydure,

and flumatyke    colde and moyst,  of drinesse, the melancolyke   colde and drie.
le  flegmaticque froit et  moiste, de seicheur, le  melancolicque froit et  sec.

Ma.

Trewly, if  I have well remembred, ye   have sayde here above  that  all     thynges
Certes, se  jay    bien retenu,    uous aués dict  cy   dessus que   touttes choses

elemented  have  all    the foure  complexions.
elementéez ont   toutte les quatre complexions.

Lau.

There is   nothyng more trewe, madame.
Il    nest riens   plus uray,  madame.

Ma.

Than     have I  foure  complexions.
Doncques ay   je quatre complexions.

Lau.

It is  so,     but  as   I  have sayde to you here before, they  take   ever       the
Il est ainsy,  mais come je uous ay   dit     cy   deuant, on    prent  tousjours  la

denomination  of the qualytie principall  and havyng domynion.
denomination  de la  qualité  principalle et  dominante.

Ma.

Of what   complexion do ye take me   by  your   fayth.
De quelle complexion me dictes uous  par uostre foy.

Lau.

In good  fayth, madame, of the best.
En bonne foy,   madame, de la  meilleure.

Ma.

Ha, beware      of flatery, for howbeit that I am yonge of yeres, yet have
Ha, gardes uous dadulation, car combien que  soye jeune de ans,   sy   ay

I  herde say    neverthelesse that every body hath a   frende  that dare him shewe his
je ouy   dire   toutesfois    que  chescun    a    ung amy     qui  luy  ose dire  ses

fautes,  save  princes and princesses, for the most parte dothe synge  of placebo,
faultes, synon princes et  princesses, car la  plus part        jouent de placebo,

and   few      of dilexi.
et    bien peu de dilexi.

Lau.

Trewly, madame,  your   reason is  good  and trewe:   natwithstandyng all
Certes, madame,  uostre rayson est bonne et  uraye:   nonobstant      toutte

flatery   and adulation sette a syde,  I have sayd the truthe, for to the reporte of
adulacion et  flaterie  ariere mise,   jay    dit  la  uerité, car au     report  de

Page 1077

any  connynge man  ye   have  complexion sanguyne,  whiche is  the  best
tout homme scauant uous aués  complexion sanguine,  qui    est la   meilleure

of the four,   bycause that the others  holden   more of extermites, for in
des    quatre, a cause que  les aultres tiennent plus dextermités,   car en

hete     and moisture lyeth the lyfe of the man, and the  more that he declyne to
challeur et  moisteur gist  la  uie  de lhome,   et quant plus quil    decline a

coldenes and drinesse,  whiche ben  diametrally     opposite and contrary  to
froideur et  seicheur,  qui    sont diamétrallement opposite et  contraire a

hete    and moisture, the  more he goeth to corrupcion, whiche is   the deth: I
chaleur et  moisture, tant plus il ua    a corrupcion,  qui    est  la  mort: je

myght prove to you     by   reason unpossible to withstande   that this your
uous  poulroie prouuér par  irrefragable et solides oppinions que ceste uostre

complexion is  the beste,    but  for  nat to be tedious nor malpleasant, I
complexion est la  meilleur, mais pour non estre tedieus ne  facheus,     je

remitte it  to  an   other  tyme.
le remectz  a   une  aultre fois.

Ma.

Forsoth it  displease  me  that my  dyner  is ended,     for I have taken  great
Certes  il  me desplaist   que  mon disner est acheué,   car jay    priens grand

pleasure to your   communication, and howbeit that my  body  is  sufficiently
plaisir  a  uostre communicacion, et  combien que  mon corps est suffisamment

saciate and fedde,   yet remayne my soule nevertheles  hongry
refocillé et repus, sy  demeure mon ame  touttes fois familleuse

and full of appetit of suche   metes   as    ye   have here administred.
et  esuriente       de telles  uiandes que   luy  aués      administré.

Lau.

In good  trewth          I  do rejoise me to se    your   grace so   inclined
En bonne uerité, madame, je me resjouis   de ueoir uostre grace tant propense

and disposed to be wyllyng to knowe and can,          wherfore I  shall be  glad
et  procliue a  uoulloir   scauoir  et  cognoistre,   pourquoy je seray     joieulz

to fulfyll your   good wyll where it shall please you to commande me.
daccomplir uostre uoulloir  la    ou vous  plaira     me comander.

Ma.

I  praie to God  to   rewarde you of your   labour  and good  instruction, maistre
Je prie  a  Dieu uous remunerér   de uostre paine   et  bonne doctrine,    monsieur

amener.
laumosnier.

Page 1078

Lau.

God   preserve  you  in all    good  prosperite.
Dieu uous maintiegne en toutte bonne prosperité, madame.  Amen.

THE DEVISION OF TYME.

Of  atmos  ben made the momentes, of  momentes ben made the  mynutes,
Des atomos se  font les momentz,  des momentz  se  font les minutes,

of  mynutes  ben made  the  degrees, of  degrees the quarters of houres, of  quarters
des minutes  se  font  les  degrés,  des degrés  les quartz   dheures,   des quartz

of houres the  half  houres, of  half houres the houres, of the houres the
dheures   les  demye heures, des demy heures les heures,  des   heures les

dayes and the nyghtes of the whiche ben made     wekes,     of  wekes     the monthes,
jours et  les nuitz    desquelles   se  font les sepmaines, des sepmaines les mois,

of the monthes the foure  tymes of the yere whiche ben  the springe, somer, harvest,
des    mois    les quatre temps  de    lan  qui    sont printemps,   este,  autumne

and  wynter. Of the foure  tymes ben made the yeres, of yeres ben made the whiche
et   iuer.    Des   quatre temps se font  les ans,   des ans  se  font les

last four yeres and lustres fyve, of  lustres  ben made the   fyfteene yeres, of
olimpiades      et  lustres,      des lustres  se  font les     indicions,    des indicions

ben made the c. yeres,              of ben made the tyme,  whiche is  sayd a m. yeres.
se  font les   siecles, des siecles se fait le  temps,     qui est dict     evum.

Of      is made the tyme  wiche is  sayd  xv thousande yeres.
De  evum se fait le  temps qui   est dict     parigeneses.

The tyme  is none other  thyng but nombre of movyng,    movyng
Le  temps  nest   aultre chose que nombre de mouuement, mouuement

is  cause   of lyfe worldly, and lyfe everlastynge is  our    Lorde    Jesu Christ; for
est cause   de  uie,         et  uie  pardurable   est Nostre Seigneur Jesu Crist;  car

who so ever shall worshyppe hym and drede    perpetually,  in the lande of  lyvers
quiconques      lhonorera       et  craindra a perpetuite, en la  terre des uiuantz

shall lyve.
uiura.

Page 1079


This letter A, in latyn, is as moche to saye as without, and tomos is divysyon, than Atomos is without divisyon.

Ye shall note, that atmos is a thyng so lytell that can nat be devyded, as a letter whiche is atmos, in grammer, out, is atmos in arismetry, a pricke is atmos in geometry, and the duste that flyeth in the sonne beame ben atmos, and a twynclyng of an ey whiche may be taken here for atmos.

The Greeks were wont to reken by Olympiades, whiche ben four yere; the Romayns by lustres, whiche ben fyve yeres: and by indicions that ben made of thre lustres, which ben fyftene yeres: a secle is an hundred yere, and somtyme taken for a mannes lyfe. Evum is take lykewyse for a mannes age, and for a thousande yeres, and Parigeneses for fyftene thousande yeres, and tyme is taken for the lastyng of all the worlde.

Thus endeth the seconde and laste boke of this introduction.

Printed at London by Thomas Godfray.


CUM PRIUILEGIO A REGE INDULTO.

Page 1081




TABLE DES RÈGLES

ET DES MOTS

POUR LA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE 1.

Note 1: (retour) Cette table n'existe pas dans l'édition anglaise: elle comprend, outre les mots tombés en désuétude, tous ceux qui offrent, pour le sens ou l'orthographe, quelque différence avec l'usage actuel de notre langue.

A

A; sa prononciation, 2. --Suppression de l'a, dans certains cas, à la fin des mots, 42. --Devant un M ou un N. --Sa prononciation, p. XVII. --a long, 53. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, p. XXVI; ni un nom adjectif singulier masculin, p. XXVII.

A abandon, 831.
Aage, 3.
Aager, 3.
Aaige (je), 418.
Aayder, 3.
Abandon, 832.
Abandonnement, 222.
Abaye (je), 586.
Abeisse, 414.
Abeisse (je), 625.
Abestis (je), 623.
Abhominable, 305.
Abhominableté, 193.
Abhomination, 188.
Abhomine (je), 419.
Abillement, 206.
Abilleté, 266.
Abire (je), 431.
Abisme, 172.
Ablatif, 327.
A bon chief, 843.
Abreuoyr, 222.
A brief dire, 831.
Abriefue (je), 629.
Abscons (je), 584.
Absconsse, 216.
Absente (je), 415.
Absolut, 305.
Absorbs (je), 744.
Abstiens (je), 544.
Abstrahys (je), 526.
Abstrais (je), 669.
Abuse (je), 639.
Abusion, 245.
A cause que, 865.
Accable (je), 473, 586.
Accent; signification de ce mot accent en français, 46. --Véritable accentuation en français, p. XX, 48, 49, 51.
Accointée, 290.
Accointement, 218.
Accoler, 23.
Accollee, 228.
Accollette (je), 625, 643.
Accomble (je), 549.
Accompaigne (je), 597.
Accomparaige (je), 491.
Accompare (je), 491.
Accompte (je), 416.
Accondiscionne (je), 574.
Acconduis (je), 468.
Acconsuys (je), 648.
Accords; règles des trois accords en français, pag. XXXVIII. --Accord de l'adjectif et du substantif, 70.
Accors (je), 400.
Accouardis (je), 621.
Accouardys (je), 416.
Accouplis (je), 499.
Accourcys (je), 704.
Accourtis (je), 704.
Accoustre (je), 433.
Accoynte (je), 416.
Accreue (je), 472.
Accroys (je), 606.
Accustume (je), 417.
A celle fin, 866.
A celle foys, 805.
A certes, 837.
Achapt, 198.
Achapte (je), 455.
Acheison, 287.
Achemine (je), 761.
Achetiue (je), 620.
Acheuis (je), 470.
Acheuissance, 217.

Page 1082

A chief, 843.
A chief de piece, 827.
Achoison, 205.
Achoysonne (je), 550.
Aciere (je), 639.
Acoincte, 251.
A comble, 847
Acompte (je), 540.
Acondiscionne (je), 493.
Aconduis (je), 605.
Aconsuys (je), 585.
Aconuenance (je), 443.
A costiere, 831, 841.
Acouchement, 239.
Acoulpe (je), 456.
Acoulpe (je), 602.
A coup, 804.
Acource (je), 629.
Acquest, 289.
Acqueste (je), 563.
Acquierge, 397.
Acquiete (je me), 418.
Acquisitif, 313.
Acquoquine (je), 417.
Acquoyse (je), 488.
Acquoyse (je), 630.
Acrauante (je), 472.
Acru, 311.
Actente, 240
Actif, verbe actif, p. XXX, 83.
Actifie (je), 618.
Actise (je), 532.
Actraict, 215.
Acueils (je me), 561.
Acusement, 193.
Acustumance, 242.
A dens, 836.
A despit, 837.
Adestre (je), 715.
Adextre (je), 715.
Adhers (je), 434.
A dire veoyr, 885.
Adjectifs; ont trois genres: masculin, féminin, commun, pag. XXVII. --Ont deux nombres, le singulier et le pluriel, pag. XXVIII.
--Ont trois degrés de comparaison, mais formés autrement qu'en latin, pag. XXVIII. --Les adjectifs ont sept accidents, 69. --Accord des adjectifs, 297.
Adjouge (je), 595.
Adjouste (je), 417.
Adjoyngs (je), 591
Adjuge (je), 493.
Adjutoire, 230.
Admainer, 469.
Admonestement, 286.
Adnichile (je), 469.
Aduile (je), 631.
Aduilene (je), 631.
Aduoystre (je), 490.
Adnulle (je), 469.
Adole (je), 603.
Adole (je me), 475.
Adompte (je), 626.
Adoncques, 794.
Adorne (je), 417.
Adosse (je), 630.
Adoube (je), 417, 508.
Adoulcer, 28.
Adoulcis (je), 480.
Adoulcyr, 108.
Adoulcys (je), 630.
Adoule (je), 426.
Adresse (je), 436.
Adresse sur mon seant (je me), 716.
A droyture, 830.
Adultere (je), 490.
Adultre, 193.
Adune (je), 467.
Aduance (je), 417.
Aduantage (je), 440.
Aduenant, 307.
Aduenanteté, 229.
Aduentureux, 305.
Aduenue, 207.
Adverbes, 141. --De qualité, leur formation, p. XXXVIII.
Advercité, 173.
Aduers, 308, 252.
Aduerse (je), 422.
Aduertence, 193, 286.
Aduerteure, 286.
Aduertis (je), 440
Aduienant, 308.
Aduiengne (quil), 131.
Aduision, 285.
Aduitaille (je), 766.
Aduocatte, 290.
Aduoue (je), 415.
Aduoÿe, 329.
Æ, 10.
Aelle, 289.
Aerin, 305.
A eschays, 831.
Affaicte (je), 464, 627.
Affaire (un ou une), 160.
Affectif, 305.
Affere (je), 434.
Afferendons, 208.
Affermer, 349.
Affetardis (je), 625.
Affiche (je), 478, 551, 623.
Affichet, 250.
Affichez, 746.
Afficquet, 201.
Affiert (il), 134, 413.
Affie (je), 667.
Affile (je), 775.
Affin, 236.
Affine, 236.
Affine (je), 420, 446, 469.
Affinite (je), 627.
Affinitif, 306.
Afflatte (je), 551.
Affolle (je), 23, 617.
Affolle (je me), 678.
Affonde (je me), 718.
Affondre (je), 470.
Affriolle (je), 470.
Affronte (je), 460.
Affule (je), 603.
Affuste (je), 448.
Affuye (je), 595.
Affuys (je me), 552.
Affye (je), 418.
A force, 833.
Agache, 254.

Page 1083

Agambe(je), 735.
Agardez, 146, 406.
Agars, 829.
Agasse, 306.
Agasseté, 199.
Agassure, 199, 216.
Age (je), 617.
Agence (je), 506.
Aggreuer, 23.
Aggresse (je), 647.
Agitance, 287.
Agouste (je), 581.
Agout, 215.
Agouttys, 233.
A grant erre, 837.
Agrappe (je), 485, 574.
Agrauante (je), 472.
Agrée (je me), 416.
Agricole, 233.
Agrieue (je me), 575.
Agu, 302.
Aguayt, 833.
Aguayt appensée, 833.
Aguaytance, 239.
Aguayte (je), 605.
Aguille, 247.
Aguiser, 228.
Aguiseté, 266.
Aguyllier, 202.
A gueulle bée, 845.
Aguyllon, 16.
A hazart, 832.
Ahenne (je), 516.
Aheurte (je), 599.
Aheurte (je me), 696.
Ahonte (je me), 776.
Ahonter, 19.
Ahontis (je), 619.
Ahontye (je), 619.
Ai, sa prononciation, XVIII, 12.
Ai a nom (je), 424.
Aielle, 227.
Aigneau, 67.
Ai grant peché (je), 427.
Aigrure, 216.
Aiguier, 217.
Aillieurs, 818.
Aincoys, 28.
Ainschoys, 64.
Aiscelle, 195.
Aisceul, 195.
Aisement, 216.
Aisne, 311.
Aixeul, 196.
Aixseul, 196.
Ajeunir, 11.
Ajolys (je), 623.
Ajourne (il), 412.
A joynctes mayns, 845.
Ajoyns (je), 591.
Alabastre, 193.
A la boulingue, 834.
Alaicte (je), 547.
Alaigre, 307.
Alaine, 201.
Alaisne, 194.
A la mynuyct, 804.
Alangore (je), 544.
Alangoure (je), 530.
Alangourys (je), 658.
Alant, 227.
A la pipe du jour, 804.
A la première chandelle, 804.
Alayne (je), 465.
Aleche (je), 527.
Alechie (je), 537.
Alegant, 289.
Alegement, 207.
Alemant (en), 142.
A lemblée, 734.
A lenuiron, 794.
A leslite, 628.
Alesne, 216,
A lespée traicte, 845.
Alicte (je me), 610.
Alien, 194.
Aliette, 269.
Allecte (je), 771.
Allons men, 746.
Almoires, 194.
Aloigne (je me), 512.
Alone (je), 435.
Alose (je), 489.
Aloue (je), 624.
Alouuance, 194.
Alquenemie, 210.
Altere (je), 421.
Altitonant, 281.
Alum, 194.
Alume (je), 460.
Alumpne, 223.
Aluyne, 246.
Alys, 324.
Amailliotte (je), 744.
Amatiste, 194.
Amatte (je), 633.
Amatye (je), 421.
A mayn, 862.
Amayne (je), 466.
Ambicieux, 305, 310.
Ambicion, 63.
Ambigueux, 311.
Ambles, 424.
Ambroyse, 273.
Ameisgrir, 108.
Amence, 277.
Amende, 211.
Amendrir, 3.
Amenée, 241.
Amenement, 238.
Amenuise (je), 426.
Amer (une), 166.
Amesure (je me), 597.
Amenront, 401.
Ameuris (je), 691.
Ammonester, 23.
Amodere (je me), 489.
Amolie (je), 629.
Amoneste (je), 635.
Amonstre (je), 717.
Amonte (je), 428, 485.
Amoreux, 305.
Amors, 196.
Amors (je), 439, 574.
Amors (je), 574.
Amorse, 290.
Amorse (je), 443.
Amortis (je), 469.
Amourée, 290.
Amourescher, 762.
Ampliez, 409.

Page 1084

Amplitude, 237.
Amuselle (je), 642.
Amy, 819.
Amyableté, 189.
Amygnonne (je me), 776.
Anathematize (je), 505.
Ancelle, 241.
Ancestes, 182, 257.
Anet, 215.
Angelin, 305.
Anglesche, 217.
Anglet, 240.
Angoysse (je), 432.
Angoisseuseté, 194.
Angoisseux, 305.
Anhele (je), 652.
Anichile (je), 432.
Anneantis (je), 495.
Annel, 263.
Annuicte (il), 412.
Anomal; Verbe anomal, pages XXX, XXXV.
Ante, 196.
Anticipe (je), 562.
Antiesme, 194, 279.
Antonnoyr, 221.
Anuyte (il), 528.
Aoure (je), 587, 784.
Aourner, 417.
Aourse (je), 460.
Apaillardis (je), 570.
Apairie (je), 633.
A par, 795.
Aparance, 194.
Aparant, 64.
Aparcoys (je), 437.
Apare (je), 628.
A par moy, 508, 540, 833.
Apastelle (je), 547.
A paynes, 836.
Apeisement, 276.
Apellance, 202.
Apers (je); irrégularités de ce verbe, 104.
Apert, 322.
Apertement, 642.
Apertise, 641.
A plaisance, 590.
Aplane (je), 628.
Aplanoie (je), 626.
Aplanois (je), 659.
A playn, 835.
Aport, 277.
Aposte (je), 459.
Apostume (je), 548, 679.
Apothecaire, 187.
Apothecayre, 194.
A pou que, 522, 771.
Apouris (je), 532.
Apouris (je me), 503.
Appaillardis (je me), 563.
Appalis (je), 432.
Apparant, 64.
Appareil, 206.
Appareille (je), 433.
Apparissoye (je), 787.
Appars (je), 787.
Appellance, 247.
Appence (je me), 453.
Appencement, 280.
Appendence, 257.
Appens (je), 448.
Appensement, 198.
Appent, p. XLVIII.
Apperceuance, 253.
Appertise, 242.
Appete (je), 434.
Appetisis (je), 773.
Appette (je), 616.
Applanie (je), 480.
Applicque (je), 434, 577.
Applicque (je), 577.
Appligne (je), 740.
Appoincte (je), 434.
Appointement, 241.
Apposte (je), 669.
Appourrys (je), 548.
Appoynt, 828.
Apprent, p. XLVIII.
Apprentis, 51.
Apprentisse, 258.
Appresse (je), 603, 665.
Appreuue (je), 435.
Apprime (je), 645.
Apprise (je), 540.
Approucher, 109.
Appuial, 238.
Apreste loreille (je), 565.
Aprestz, 242.
Apries, 64.
Aprime (je), 466.
Aprise (je), 664.
Aprisonne (je), 746.
Apriue (je), 630.
A priué, 838.
Aproprie (je), 435.
Aprouche (je), 435.
Apte (je), 435.
Apuril, 194.
Aputaine (je), 570.
Apuye, 259.
Aquaire, 194.
Arable (je), 562.
Araigne, 274.
Araignie, 274.
Arain, 200.
Araisonne (je), 636.
Arbitre (je), 435.
Arbitrement, 195.
Arcbalestre, 211.
Arcbalestrier, 211.
Arcenic, 195.
Arche, 205.
Arche (je), 435.
Archediacre, 195.
Archeduc, 195.
Archeduché, 195,
Archée, 200.
Archelet, 240.
Archeprestre, 195.
Arcise, 307.
Arcte (je), 738.
Arctiller, 200.
Arcure, 197.
Ardans, 61.
Ardant, 307.
Ardille (je), 507, 660.
Ardure, 202.
Are (je), 539.
A recelé, 841.
Areneux, 314.

Page 1085

Aresté, 324.
Argue (je me), 545.
Armature, 195.
Armigere, 229.
Armonicque, 318.
Armonie, 229.
Armoye (je), 436.
Arne, 307.
Arne (je), 465.
Arogance, 258.
Aronde, 278.
Arondelle, 278.
Arondis (je), 628.
Arpilleux, 322.
Arquemie, 193.
Arrable (je), 679.
Arraignée, 216.
Arrange (je), 678.
Arrase (je), 452.
Arraye (je), 678.
Arre, 175.
Arrenge (je), 647.
Arrengie (je), 686.
Arreste, 308.
Arriere de, 874.
Arrigateur, 215.
Arrouser, 23.
Arrousouer, 287.
Arroute (je), 438.
Arroutte (je me), 618.
Arroydys (je), 630.
Ars (je), 460.
Arsenicq, 195.
Arson, 264.
Arterique, 324.
Article (je), 437.
Articles; deux, ung et le, xxiv, 65, 152.
Articque, 248.
Artifie (je), 619.
Artillier, 221.
Arudys (je), 629.
A saoul, 836.
A scauoyr mon si, 142, 886.
Ascens (je), 438.
Aschayrne (je), 416.
Aschieue (je), 416.
A semblance de, 839.
Asne, 155.
Asnesse, 155.
Aspergoyr, 228.
Aspicq, 195.
Aspre, 54.
Asprement, 733.
Aspresse, 198.
Assagys (je me), 778.
Assaier, 416.
Assaisonne (je), 673, 710.
Assaulx (je), 395.
Assauuagis (je), 631.
Assauuagys (je me), 778.
Assauoyr, 783.
Assaygis (je), 773.
Assaysonne (je), 707.
Asseant, 270, 308.
Asseiche (je), 528.
Assene (je), 585.
Assens (je), 782.
Assens (je me), 438.
Assentis (je), 782.
Assendent, 270.
Assers (je), 467.
Assertayne (je), 438.
Asseule (je), 608.
Asseur, 418, 838.
Asseurance, 270.
Asseuré, 326.
Assez plus que trop, 855.
Assie (je), 658.
Assiege (je me), 689.
Assiete, 270.
Assigne (je), 438.
Assistence, 278.
Assistent, 195.
Assomme (je me), 643.
Assopis (je), 568.
Assorber, 30.
Assorbis (je), 529.
Assorbys (je), 744.
Assorte (je), 673.
Assotis (je), 623.
Assotte (je), 467, 630.
Assotte (je me), 553.
Assouagist, 396.
Assouldre, 35, 672.
Assouls (je), 415.
Assouuis (je), 496.
Assouuys (je), 568.
Assubjecte (je), 467.
Assumpte (je), 751.
Assurement, 195.
Assys (je), 658.
Astelle (je), 579.
Asteure, 36, 142.
Astillier, 286.
Astraings (je), 495.
Astre, 229.
Astrologien, 195.
Astronomien, 195.
Astruse (je), 665.
Astruser, 36.
Astrusse (je), 755.
Atache, 279.
Ataiche, 201.
A talent, 832.
Atant, 808.
A tard, 814.
Atat, 149, 888.
Atellée, 279.
Ateyde (je), 625.
Aticie (je), 669.
Atise (je), 635.
A tousjours mays, 645.
Atrappe, 272.
Atrempance, 279.
Attaue, 227.
Attayne, 217.
Attayne (je), 765.
Attayneux, 319.
Attayngs (je), 439.
Attediation, 235.
Attemperance, 279.
Attempte (je), 439.
Attendance, 195.
Attenue (je), 440.
Atterre (je), 449.
Attourne (je), 440.
Attourne (je me), 434.
Attrament, 199.
Attrays (je), 528, 669.
Attrempance, 360.

Page 1086

Attrempe (je), 420, 630, 634.
Attrempé, 327.
Atyce (je), 537.
Au; sa prononciation, p. xviii, 14.
Aube creuant, 201.
Aubespin, 216.
Aubin, 288.
Au bout damont, 817.
Aucteur, p. xlviii.
Auctorise (je), 440.
Auctorité, auctorisation, etc. 195.
Au departyr, 804.
Au derrayn, 805.
Au dessur, 822.
Auditoir, 210.
Au fin fons, 827.
Au finissement, 805.
Augorisme, 196.
Au jour assis, 805.
Aulcun peu, 851.
Aulbergon, 229.
Aulcun, p. xxix, 82.
Aulcunefoys, 142.
Aulfin, 194.
Aulmaire, 196.
Aulmoires, 182.
Aulmosne, 94, 173.
Aulmosnier, 194.
Aulne, 216.
Aulne (je), 635.
Au long aller, 805.
Aultre, p. xlviii.
Aultres foys, 803.
Aune (je), 627.
Aüner, 11, 14.
Aunon, 228.
Au paraller, 837.
Au plus parfond, 819.
Au premier, 805.
Au primes, 805.
Au pris de, 837.
Aure (je), 499.
Auré, 226.
Au regard de, 837.
Au residu, 852.
Aurien, 317.
Auriflame, 172.
Aurillon, 257.
Ausé, 506.
Au soleil absconsant, 806.
Aussi bien comme, 874.
Austruche, 233.
Autant comme, 848.
Autel, tel, 82, 365.
Autentique, 305.
Auton, 229.
Autumpne, 229.
Aual, 815.
Auale (je), 440.
Auale (je me), 531.
Auant danceur, 238.
Auant mure (je), 440.
Auant quon scayt tourner la mayn, 804.
Auec ce, 878.
Auecques, 4.
Aueleine, 227.
Auenture (je), 440.
Auere (je), 623.
Aueuglerie, 199.
Aueuglis (je), 620.
Auilement, 214.
Auilene (je), 12, 519.
Auille (je), 765.
Auine (je), 468.
Avint, 64.
Auironne (je), 694.
Auise (je), 609.
Auisement, 195.
Auoistre, 193.
Auortin, 205.
Auortyne, 11.
Auost, 10, 55.
Auoue (je), 441.
Auoyé, 580.
Auoyr, conjugaison du verbe auoyr, 107.
Ay cure (je), 475.
Ay faulte (je), 543.
Ay le vava (je), 731.
Ayncoys que, 812.
Aynesse, 249.
Ayns, p. xlviii.
Ayns que, 812.
Ayre (je), 419.
Ayse (je), 531, 715.
Aysie (je), 716.
Ayt (me), 393.
Azart, 229.
Azurin, 306.

B

B; sa prononciation, 26. --Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, p. xxvii, xxviii.
Babeure, 288.
Babillant, 305.
Bahoye (je), 456.
Baboye (je), 545.
Bacon, 196.
Baggue, 188.
Baguenaulde, 244.
Bahus, 19.
Baille a congnoistre (je), 524.
Baille du pire (je), 676.
Baille honte (je), 619.
Baille paour (je), 547.
Baing, 196.
Bale, 196.
Balé, 170.
Balenchoeres, 282.
Balengier, 196.
Balerie, 212.
Balle (je), 507, 720, 763.
Ballonette (je), 760.
Balloye (je), 745.
Ballye (je), 745.
Bambelottier, 201.
Bancquet, 235.
Bande (je me), 748.
Bancquette (je), 443.
Banerolle, 253.
Baniere (je), 671.
Baguaige, 196.
Baptisme, 172.
Baratier, 213.
Barbedieu, 221.

Page 1087

Barbele (je), 443.
Barbeu, 15.
Barboille (je), 549.
Barboyllement, 272.
Barat, 213.
Barc, 219.
Barde (je), 443.
Barette, 202.
Bargaygne (je), 617.
Bargeret, 236.
Bargeronnette, 266.
Barnaige, 207.
Barocquin, 226.
Barratte (je), 446.
Bas (je), 87.
Basine, 283.
Basle (je), 458.
Basset, 317.
Basseur, 241.
Bastier, 223.
Bastile, 277.
Bastille (je), 532.
Bastillon, 8.
Baston, 275.
Bastys (je), 442.
Bataillereux, 310.
Batelleur, 234.
Batre, 26.
Battouer, 197.
Battouer, 287.
Batz, 250.
Baubeurre, 175.
Bauboyant, 788.
Baudis (je), 461, 532.
Baudrier, 242.
Baueresse, 215.
Baufre, 247.
Bauldray, 401.
Baulieure, 239.
Baulsme, 172, 197.
Baulpré, 264.
Beatifie (je), 620.
Beaufroy, 197.
Beaulté, 4.
Beaultifie (je), 444.
Becq, 301.
Becq de faulcon, 69.
Becqu, 301.
Becquasse, 694.
Bedon, 215.
Bée (je), 560.
Beer, 5.
Beguyne, 198.
Behourdis, 199.
Behours, 19.
Belances, 182.
Belisteresse, 155.
Belistre, 68.
Belistre (je), 446.
Belistresse, 68.
Bellement, 835.
Bellet, 303.
Bellette, 288.
Bellicq, 303.
Bellin, 197.
Bendayge, 188.
Bende, 198.
Bende (je), 560.
Benet, 220.
Benign, 306.
Beniuolence, 197.
Benoist, 306.
Benoistier, 228.
Bercelet, 872.
Berguygne (je), 443.
Beril, 197.
Bernac, 197.
Bernago, 283.
Bers, 210.
Bersault, 178, 189, 260.
Berse (je), 692.
Berseau, 210.
Besache, 286.
Besane, 274.
Besasse, 286.
Bescousse, 198.
Besgu, 742.
Besgue, 277.
Besgue (je), 732.
Besle (je), 458.
Besoigne (je), 600.
Besoigne (il), 147.
Beste, 54.
Besterie, 197.
Bestourne (je), 421.
Bestournement, 278.
Betreche (je), 713.
Betresche (je), 436.
Beugle, 201.
Beurrette, 204.
Beuryau, 11.
Bichet, 231.
Bidault, 285.
Bidaulx, 277.
Bien a droyt, 843.
Bienereux, 313.
Bieneure, 306.
Bieneuré, 306.
Bien euré, 329.
Bieneureté, 663.
Bieneureux, 306.
Bienheureté, 222.
Bienuiegner, 109.
Bienuiengne (je), 779.
Bienuueillance, 226.
Bigarre (je), 482.
Biguarrure, 246.
Bigne, 236.
Bigorneau, 253.
Biliart, 8.
Biquoquet, 253.
Bisexte, 238.
Bissine, 259.
Bistocque (je), 36, 589.
Bieure, 198.
Blanc esterlin, 275.
Blanchet, 253.
Blanchir, 431.
Blanchisseure, 252.
Blandice, 220.
Blandis (je), 456.
Blasme, 172.
Blasonne (je), 664.
Blasphemeur, 198.
Blece (je), 513.
Blesme, 306.
Blisterie, 197.
Blistreux, 305.
Bloucque (je), 459.
Blouque, 199, 201.
Blouquier, 199.

Page 1088

Bobancier, 193, 210.
Bobant, 256.
Bobin, 199.
Bocquage, 9.
Bocquillon, 289.
Boe, 272.
Boiselier, 284.
Bombance, 284.
Bon, 236, 245.
Bondeau, 199, 202.
Bondel, 202.
Bondes, 438.
Bonet, xl.
Boneur, 166.
Bonnaire, 160.
Bonne erre, 829.
Bonne piece, 144, 853.
Bonnin, 317.
Bont, 261.
Bon vespre, 867.
Borache, 199.
Bort, 230.
Boscaige, 280.
Botteau, 200.
Botelle (je), 620.
Botellettes, 356.
Boubans, 263.
Boubette, 288.
Boucclettes, 281.
Boucle (je), 472.
Boucque, 247.
Boucquet, 248.
Boucquette (je), 472.
Boudayn, 259.
Boue, 463.
Boueau, 277.
Bouffe (je), 459.
Bouffée, 205.
Boufflée, 259.
Bougée, 270.
Bougueram, 199.
Bouille, 251.
Bouils (je), 459.
Boulengier, 186.
Boulle (je), 446, 462, 670.
Boulliau, 198.
Boully, 238.
Boundys (je), 680.
Bourcée, 277.
Bourcettes, 228.
Bourcier, 259.
Bourde, 266.
Bourde (je), 460, 562.
Bourde (je me), 462.
Bourdeau, 199.
Bourdican, 239.
Bourdin, 216.
Boure, 200.
Bourgois, 30.
Bourgoisie, 275.
Bourgon, 30.
Bourgonne (je), 472.
Bourjon, 11.
Bourne, 200, 217.
Bourset, 222.
Boursette, 206.
Bous, 276.
Bousseu, 15.
Boutailier, 202.
Boutaillis, 164.
Boute (je), 732.
Boute hors (je), 705.
Bouteillis, 199.
Boutellier, 200.
Bouterolle, 204, 480.
Bouticle, 171, 267.
Boutiliere, 279.
Boyée, 199.
Boyllon, 244.
Bo[=y]s, 12.
Boys dautant (je), 529.
Boytelette, 187.
Boytte, 283.
Bo[=y]x, 14, 200.
Brace, 200.
Brachet, 200.
Bracquemart, 229.
Braggarde, 155.
Braggart, 155, 234.
Braggue (je), 589.
Brague, 306.
Braierie, 210.
Braiette, 206.
Branche (je), 611.
Brand de Judas, 223.
Brandureau, 199.
Bransle, 275.
Bransle (je), 693.
Brase, 229.
Brasier, 242.
Brasselet, 200.
Braye, 200.
Braye (je), 501, 732.
Brayes, 182.
Brays (je), 462.
Brebiette, 187.
Brehaing, 297.
Brehayng, 305.
Breif, 307.
Breneux, 306.
Bretif, 51.
Breze, 39, 205.
Brezil, 243.
Bribe (je), 465.
Briberie, 201.
Bribeur, 201.
Bricoteau, 206.
Bricque, 286.
Briesveté, 267.
Briffaut, 244.
Briffe (je), 540, 616.
Briffre, 227.
Brigandines, 251.
Brigue (je), 689.
Brise ma jeune (je), 464.
Briton, 242.
Broche (je), 516, 752.
Brocquart, 248.
Broderesse, 154.
Broillerie, 199.
Bronce (je), 762.
Broude (je), 463.
Brouée, 262.
Brouillas, 245.
Brouille (je), 595.
Brouticque, 246.
Brouyllas, 412.
Brunette, 319.
Brusles (tu), xli.
Bruste, 307.
Bruyte (je), 403.

Page 1089

Bryme, 265.
Bubette, 202, 287.
Bue (je), 472.
Buffée, 201.
Buffette (je), 472.
Bugle (je), 615.
Buissine (je), 459.
Buissonnet, 796.
Bule (je), 614.
Bulte (je), 462.
Burjon, 200.
Burnys (je), 460.
Busine, 270.
Bussine, 286.
Butarin, 212, 216.
Butyne (je), 653.
Bygne, 223.

C

C; sa prononciation, 27.
Cabache, 222.
Cabaiche (je), 596.
Cabain, 202.
Cabestain, 257.
Cableau, 206.
Cacque, 236.
Cacqueteur, 198.
Cacquette (je), 473.
Caffignon, 254.
Cailliou, 221.
Caisier, 204
Calamente, 232.
Calamint, 202.
Calculation, 209.
Calcule (je), 473.
Calefaction, 204
Calendre, 288.
Calenge (je), 473, 687.
Calenge (je), 687.
Calfetre (je), 473.
Caliette, 228.
Calieu, 286.
Calion, 286.
Caliou, 202.
Camamille, 202.
Cambrant, 326.
Camfre, 176, 202.
Canart, 215.
Cannart, 155.
Canneau, 247.
Cannette, 214.
Cannetton, 214.
Cannonier, 226.
Cannyuet, 253.
Caqueteux, 307.
Car, 216.
Carcas, 260.
Carelleur, 262.
Carme, 202, 307.
Carniau, 263.
Carolle, 203.
Carpendu, 154.
Car pourquoy, 865.
Carquant, 197.
Carquas, 211.
Carrele (je), 488.
Cartal, 220.
Cas dans les pronoms, p. xxix, xxx, 77.
Casse (je), 675.
Casure, 218.
Casy, 311.
Catarre (la), 581.
Caterre, 257.
Catoille (il), 349.
Catouille (je), 758.
Catuilleux, 327.
Caulme, 307.
Cauque (je), 761.
Cautelle, 203.
Cautelle (je), 446.
Cautelleux, 305.
Cauesne, 835.
Cauesot, 256.
Cauillation, 248.
Caygnon, 231.
Cayndre, 28.
Ce et cest, 81.
Cedre, 269.
Ce fait mon, 866.
Ceinct, 225.
Ceincture, 225.
Ceincturette, 240.
Ceingns (je), 566.
Ceingturier, 225.
Celée, 231.
Celéement, 799.
Celerier, 203.
Celestialeté, 231.
Celestiel, 307.
Celestre, 315.
Celle part, 823.
Celique, 315.
Cemitiere, 174.
Cenciere, 262.
Cen dessus dessoubz, 764.
Cengle, 171, 224.
Cengle (je), 566.
Ce non obstant, 879.
Ceps, 280.
Ceptre, 203.
Cerance (je), 582.
Cercelle (je), 587.
Cercler, 778.
Cerclier, 287.
Cerfoil, 205.
Cerfouis (je), 516.
Cerimonie, 203.
Cerne, 207, 231.
Cerne (je), 707.
Certaineté, 203.
Certifie (je), 621.
Certiore (je), 479.
Cescy, 81.
Cesla, 81.
Cestela, 81.
Cestecy, 81.
Cest mon, 866.
Cestuy, 82.
Ceuuetier, 621.
Ceyncture, 27.
Ch. Comment ch se prononce en français, 19. --Ne termine jamais un mot français, 20.
Chable, 202.
Chafrayn, 230.
Chagrineux, 307, 325.
Chaiere, 204.
Chaillist, 413.
Chaize, 34.
Chalant, 322.

Page 1090

Chaleme (je), 454.
Chalemeau, 240, 266.
Chalenge, 169, 202.
Chalenge (je), 480, 687.
Chalereux, 312.
Chaline, 215.
Challant, 204.
Chamahieux, 202.
Chamberette, 206.
Champaigne, 796.
Champestre, 312.
Chamure, 176, 230.
Chancon, 28.
Chanconnette, 155.
Chandeille, 20.
Chaneu, 315.
Chanfrain, 204.
Chanse, 229.
Chanteau, 225.
Chantepelleuse, 274.
Chantepleure, 279.
Chanteresse, 290.
Chanterie, 204.
Chapele, 276.
Chapellet, 204.
Chapellys, 252.
Chapiau, 229.
Chappelain, 204.
Chappelle, 206, 276.
Chappelle (je), 484.
Chappelis, 205.
Chapplys, 205.
Charboncle, 157.
Charbonnée, 275.
Chardonnereau, 226.
Chareue, 256.
Charge (je), 601.
Chargeux, 307.
Chariage, 219.
Charie (je), 529.
Chariottier, 286.
Charlante, 156.
Charoigne, 8.
Charpente (je), 693.
Charpis (je), 694.
Charrecton, 203.
Charriere, 203.
Charriuaris, 268.
Charruier, 256.
Chartée, 203, 240.
Charue, 256.
Chascun, xxix.
Chassie (je), 696.
Chassieux, 306.
Chassouer, 220.
Chastelayn, 235.
Chastereux, 224.
Chastité, 204.
Chastoiement, 204.
Chateuoison, 203.
Chathuan, 233.
Chatonne (je), 599.
Chattement, 236.
Chatton pelleuse, 203.
Chatton, 251.
Chauce (je), 674.
Chaulde colle, 201, 223.
Chaulderon, 190.
Chaulderon de mer, 203.
Chaulderonnier, 281.
Chaulme, 263.
Chaulsist, 413.
Chault, 130.
Chaulue, 305.
Chaulueté, 197.
Chaulx, 166.
Chause, 560.
Chausée, 203.
Chausettier, 232.
Chayre, 34.
Chayrnure, 20.
Chefgros, 239.
Chenee, 228.
Chennu, 329.
Chereté, 238.
Cherue, 229.
Chestaigne, 204.
Chestaignier, 204.
Chesuble, 170.
Chettron, 281.
Cheute, 218.
Cheualereux, 302.
Cheualet, 155.
Cheualin, 294.
Cheuance, 263.
Cheuauche (je), 588.
Cheuecel, 199.
Cheuenne, 205.
Cheuereau, 236.
Cheuereul, 155.
Cheueron, 260.
Cheuerotin, 205.
Cheuesance, 267.
Cheuestre, 228.
Cheuetain, 204.
Cheueul, 230.
Cheueulu, 301.
Cheuis (je), 520, 618.
Cheuisance, 205.
Chicheté, 248.
Chicquenode, 220.
Chicqueteux, 316.
Chicquette (je), 589.
Chicqueture, 233.
Chief, chiefue, 325.
Chief deuure, 270.
Chief gros, 268.
Chienin, 310.
Chiennaille, 207.
Chier, chiere, 310, 317.
Chiere, 55.
Chierté, 213.
Chiet, 62.
Chieure, 155, 226.
Chiminée, 205.
Chion, 241.
Chosette, 240.
Choysys (je), 437.
Choysys doeyl (je), 539.
Christÿen, 6.
Cie (je), 686.
Ciellement, 489.
Ciercle, 27, 203.
Ciffle (je), 585, 781.
Cifleure, 231.
Cigoigne, 272.
Cil, xlviii.
Cile (je), 479.
Cilement, 283.
Cincelle, 225.
Cinge, 194.

Page 1091

Cinquantainier, 372.
Circuition, 207.
Circule (je), 485.
Circumbages, 207.
Circumference, 250.
Circumsicion, 205.
Circumspection, 33.
Circumstance, 205.
Circumuiens (je), 508.
Circumuoisin, 280.
Circuys (je), 485.
Cirurgien, 278.
Cisterne, 203, 269.
Ciue, 205.
Ciuol, 205.
Clacquet, 205.
Claime (je), 485.
Clame quitte (je me), 567.
Clappier, 205.
Claret, 307.
Clendre, 327.
Cler, 307.
Clere, 49.
Cleré, 49, 205.
Clergie, 170.
Clergise, 206.
Cleron, 205, 283.
Clichette, 229.
Clicque (je), 726.
Clicquetiere, 289.
Clicquette, 206, 237, 604.
Clignette (je), 764.
Cline (je me), 578.
Cliquette (je), 481, 486.
Cliue(je), 461.
Cliuité, 276.
Clochant, 314.
Cloche (je), 577.
Clochier, 276.
Clocque (je), 487.
Cloistrier, 206.
Clorre, 109.
Clos le pas (je), 550.
Closture, 206.
Clouons (nous), 488.
Coarcte (je), 488.
Cocatris, 206.
Cochet (ung) au uent, xl.
Cocq, 155, 181.
Cocquart, 210.
Cocquelourde, 207.
Cocquet, 206, 237.
Cocquyn, 188.
Cocquynaille, 188.
Coepelle (je), 484.
Coessyn, 211.
Coeste, 260.
Cogitation, 280.
Cogite (je), 453, 755.
Cognoissance, 57.
Cohertion, 208.
Cohibe (je), 607.
Coiche, 229.
Coing, 209.
Coint, 312.
Cointerie, 248.
Cointeux, 308.
Cole, 207.
Colée, 205.
Colericq, 315.
Coliege, 169, 207.
Colier, 207.
Colire, 174.
Collegat, 219.
Colomb, 27.
Colombette, 254.
Colompne, 254.
Colubrin, 324.
Columbier, 215.
Columpne, 254.
Colyn, 239.
Combateur, 220.
Combien que, 872.
Combrance, 207.
Comli, 308.
Commande (je me), 489.
Comme aynsi soyt, 884.
Commedie, 207.
Commendable, 308.
Commentaire, 277.
Comme poynt, 847.
Commigne (je), 522.
Commun; genre commun dans les noms substantifs, xxv; dans les noms adjectifs xxvii.
Communalté, 207, 573.
Communicque (je), 490.
Communité, 207.
Comodité, 207.
Compaigne, 154.
Compaignon, 154.
Compaire (je), 529.
Comparaison. Degrés de comparaison dans les adjectifs, xxviii, 71.
Comparation, 207.
Compare (je), 455.
Comparison, 207.
Comparoyr, 393.
Compasse (je), 466.
Compassible, 320.
Compelle (je), 491.
Compendieux, 308.
Compete (il), 434.
Complains (je me), 491.
Complainz, 351.
Composition, cinquième accident des noms, 68; --dans les pronoms, xxix.
Compte, 279.
Compte par ject (je), 477.
Comyn, 207.
Concele (je), 492.
Concitation, 245.
Conclave, 234.
Concord, 207.
Conculque (je), 761.
Condamne (une), 279.
Condampne (je), 506.
Condempne (je), 493.
Condescens (je me), 493.
Condigne, 326.
Conditionnel (mode), 85.
Condutz, 299.
Conduycte, 208.
Conestable, 208.
Conestablée, 208.
Confere (je), 466.
Conferme (je me), 419.
Confesse (une), 267.

Page 1092

Confite, 209, 278.
Conflict, 220.
Conforte (je), 483.
Confrairie, 201.
Confrication, 264.
Confronte (je), 473.
Confuge, 272.
Confunde (je), 469.
Confuse (je), 494.
Congye, 170.
Conin, 208.
Conjoings (je), 494.
Conjonctions: copulatives, disjonctives, continuatives, sub-continuatives, 148.
Conjouys (je me), 683.
Conjugaison: première, 88; seconde, 90; troisième, 93. --Trois conjugaisons du verbe actif, p. xxx.
Conquesta (il), 161.
Conqueste (je), 494.
Conquesteur, 208.
Consaulx, 182.
Consequantement, 799.
Consequens, 207.
Consergerie, 221.
Consierge, 235.
Consonnes; leur prononciation, 21. --Prononciation des consonnes quand il y en a plusieurs entre deux voyelles, xix, 23, 24.
Constraint, 308.
Constraintif, 313.
Contamine (je), 509.
Contant, 822.
Conte, 157.
Conté, 157, 209.
Contempne (je), 496.
Contempte (je), 421.
Contenement, 208, 212.
Contens, 208, 212.
Contens (je), 421.
Contente (je), 496.
Contenue, 208.
Contere (je), 471.
Contermine (je), 612.
Conterquarre, 256.
Conterquayre, 257.
Contesse, 209.
Conteuer, 209.
Contourne (je me), 453.
Contraincte, 208.
Contraintif, 308.
Contrarieuseté, 208.
Contrarieux, 308.
Contrecueur, 196.
Contredaigne (je), 519.
Contredaing, 228.
Contrediction, 224.
Contrefaict, 308.
Contrefaicture, 209.
Contregarde (je), 509, 597.
Contremaistre, 259.
Contremont, 628.
Contrepasse (je), 496.
Contrepense (je), 755.
Contreplaide (je), 500.
Contrepoys, 209.
Contrepoyse (je), 496.
Contreuue, 239, 507.
Contreyman, 209.
Contribue (je), 497.
Contristation, 231.
Controuersie, 284.
Contumelie, 213.
Contumelieux, 310.
Conturbation, 284.
Convenance (je), 497.
Conuenant, 207, 653.
Conuerse (je), 582.
Conuertée, convertie, xxxvii.
Conuertissement, 190, 787.
Conuertisseur, 189.
Conuiens (je), 438.
Conuole (je), 490.
Conuoye (je), 468.
Conuoyement, 208.
Copeav, 211.
Coppeau, 267.
Coppie (je me) 694.
Coquarde, 240.
Coquatris, 237.
Coquemert, 203.
Coquine (je), 446.
Coral, 208.
Coralin, 308.
Corbeillon, 229.
Corbineau, 291.
Cordaige, 68.
Cordialleté, 229.
Cordouanerie, 267.
Cordouanier, 209.
Corduain, 208.
Corduainer, 208.
Corlaire, 208.
Cormerande, 155.
Cormerant, 155.
Cornardie, 221.
Cornemusier, 196.
Cornettier, 232.
Cornille, 230.
Corone, 209.
Coronement, 209.
Coronet, 274.
Corporeau, 209.
Corpsage, 198, 273.
Corpset, 187.
Corpsu, 292, 308.
Corret, 193.
Corroucer, 27.
Corrumpable, 308.
Corsu, 301, 308.
Coruscation, 239.
Coste, 27, 49.
Costée, 260.
Costie (je), 499.
Cotelle, 236.
Cottie (je me), 674.
Cotton, 209.
Couardaylle, 188.
Couche (je), 534.
Coulde, 168.
Couldeé, 211.
Couleresse, 207.
Couleurinier, 229.
Coulomb, 215, 233.
Couloure (je), 489.
Coulpable, 306.
Coulper, 495.

Page 1093

Coultre, 211.
Couoiteux, 308.
Coupiau, 205.
Couple (je), 499.
Couppe, 211, 275.
Couppe (je), 505.
Couppeure, 211.
Couraieur, 211.
Couraige, xlviii.
Couraigieux, 308.
Courayeur, 208, 210.
Courbe (je), 500.
Couretier, 201.
Courreur, 210.
Courroye (je), 505.
Courser, 217.
Court (une), 164.
Court. Faictez le court, 146.
Courtault, 68.
Courtaulx, 5.
Courteur, 267.
Courtil, 237.
Courue (je), 502, 660.
Courue (je me), 461.
Cousevr, 273.
Coustage, 209.
Couste, 209, 262.
Couste (je), 499.
Cousteau, 236.
Cousteillier, 210.
Coustengeux, 308.
Coustiere, 209.
Coustomable, 309,
Coustre, 281.
Coustume, 211.
Coustume (je), 500.
Coustumier, 211.
Coustumiere, 290.
Coustumierement, 835.
Cousturier, 68.
Cousturiere, 68.
Coustz, 209.
Coutellier, 209.
Couttepointier, 260.
Couttepoynte, 260.
Couueleque, 209, 239.
Couuertoir, 209, 232.
Couuoitise, 209.
Couureure, 280.
Couurier, 281.
Couerleque, 236.
Couert, 308.
Couertevre, 221.
Couient (il), 4.
Coy, 308.
Coychon, 254.
Coyement, 839.
Coyfue, 206.
Coygnetz, 699.
Coynctement, 841.
Coypeav, 210.
Coypelle (je), 757.
Coyschon, 187.
Coyschonet, 187.
Crachart, 249.
Cracquelin, 210.
Craings (je), 526.
Craintiuité, 219.
Cramosyn, 309.
Cranequin, 210.
Cravasse, 210.
Craye (je), 480.
Creante (je), 667.
Credable, 330.
Credo (la), 163.
Creinu, 318.
Cremeu, 311.
Cremeur, 219.
Cremilliere, 257.
Creroye, 394.
Cresay, 236.
Cresme, 210.
Cresmeau, 210.
Crespe, 174, 231, 309.
Crespe (je), 500.
Crespeleux, 309.
Crespelle (je), 502.
Crespelleux, 307.
Crespine, 173.
Crespure, 211.
Cressant, 210.
Creste, 210.
Cresy, 203.
Creurent, 61.
Creuseté, 232.
Cricquet, 210.
Crierie, 210.
Crieue (je), 472, 675.
Crine, 242.
Crinet, 229.
Crisolite, 210.
Cristien, 6, 309.
Cristienneté, 211.
Cristoire, 225.
Crochette, 211.
Crochue (je), 502.
Crochuseté, 231.
Crocq, 211.
Crocque (je), 500, 573.
Crocque la pie (je), 780.
Croissement, 234.
Cronicques, 60.
Croq, 221.
Croquailles, 202.
Crosle (je), 501, 677, 700.
Crouliere, 260.
Croulle (je), 502.
Crouste, 211.
Croÿoÿe, 11.
Croyse (je me), 718.
Croysée, 273.
Croyst, 13.
Crualté, 54.
Crudesse, 261.
Crueur, 261.
Crueux, 309.
Cueils (je), 559.
Cueilx (je), 560.
Cueur, xlviii, 166.
Cuidance, 280.
Cuiderie, 280.
Cuillier, 274.
Cuisement, 235.
Cuissettes, 266.
Cuisseyn, 260.
Cuisure, 271.
Culpableté, 225.
Cultiueure, 237.
Cultre, 266.
Culuerine, 211.
Curace, 251.

Page 1094

Cure (je), 504.
Curial, 309.
Curieusité, 211.
Curlieu, 211.
Curlis, 211.
Curre, 175, 204.
Custode, 202, 210.
Cuydereau, 876.
Cuyts (je), 716.
Cy, 818.
Cyens, 143, 818.
Cyrcuite, 177.

D

D; sa prononciation, 28.
Dabondant, 851.
Daguet, 287.
Dalle, 209.
Damaige, 212.
Damars, 212.
Dammage, 9.
Dammaige, 266.
Dampnable, 525.
Dampnation, 212, 348.
Dance, 212.
Dancerie, 212.
Danceur, 212.
Dandelion, 212.
Dangereuseté, 212.
Dangiers, 60.
Darde (je), 657.
Dardoye (je), 506.
Dariolle, 211.
Dart, 21.
Dassez, 835.
Dassiette, 817.
Datté (un), 157.
Datte (je), 507.
Dautant, 848.
Day, 402.
De (beaucoup de peine, etc.), xliii.
Dea, 149, 888.
Deambulatoire, 286.
Deannerie, 212.
Debelle (je), 742.
Debiffe (je), 552, 691.
De bon acquest, 844.
Debonaire, 309.
Debonaireté, 226.
De bon eur, 835.
De bonne erre, 838.
Debout, 206.
Debranchis (je), 614.
De brief, 809.
Debrise (je), 471.
Debrise (je me), 553.
Debte, 213.
Debteur, 213.
Decede (je), 567.
Deceptif, 310.
Deceptif, 795.
Decesse, 309.
Decessé, 309.
Deceuable, 309.
Deceuableté, 213.
Deceuance, 212.
Deceueur, 212.
Deceueux, 309.
Dechasse (je), 481, 530.
Dechiet, 62.
Dechoys (je), 544.
Declaire (je me), 465.
Declarance, 212.
Declareur, 212.
Déclinaison, sixième accident des noms, 69. --Dans les pronoms, xxix. --De trois sortes, pag. xxix, xxx. --Déclinaison personnelle dans les temps des verbes, pag. xxxii.
Décline, 212.
Decline (je), 461.
Decline (je me), 509.
Declicque (je), 615.
Decolle (je), 446.
Decoutre, 691.
Decourrable, 308.
Decours (je), 606.
Decouert, 319.
Decoys (je), 508.
Decrepitement, 234.
Decrepte, 281.
De demayn a demayn, 855.
Dedens, 824.
Deduis (je me), 724.
Deduit, 346.
Defaulte, 212.
Defaultz, 25.
Defecteux, 312.
Défectif. Verbe défectif, xxx, xxxv.
Defence, 212.
Defensable, 309.
Defface (je), 458.
Deffaict, 213.
Deffaicte, 285.
Deffailance, 218.
Deffays (je me), 477.
Deffens (je), xli.
Defferme (je), 766,
Deffermure, 285.
Deffiance, 185.
Deffie (je), 509.
Deffinement, 217.
Defforme (je), 457.
Deffraye (je), 651.
Deffroye (je), 450.
Deffroysse (je), 471.
Defoule (je), 680, 761.
Defraude (je), 457.
Defunct, 212.
Degloutis (je), 744.
Degoyse (je), 482.
Deguerpis (je), 671.
Dehache (je), 484, 577.
Dehonter, 19.
Dehouser, 19.
Deificque, 314.
De jadis, 864.
Dejecte (je), 415, 477.
Dejoincture, 290.
De la entour, 823.
Delaisse (je), 448,
Delation, 212.
Delaye (je), 510.
Delectableté, 212.
De legier, 835.
Deles, 817.
De lesgier, 353.
Delez, 818.

Page 1095

Delibere (je me), 478.
Delicatte, 212.
Delicte, 282.
Delievre, 267.
Deliteux, 309.
Deliure, 317.
Deliverance, 212.
Delot, 220.
Delucide (je), 621.
Delude (je), 511.
Demaine, 240.
Demange (je), 540, 558.
Demangeure, 233.
Demarche (je), 685.
Demarie (je me), 512.
Demayne, 173.
Demene (je), 604.
Demeur, 159.
Demeurement, 841.
Demieté, 228.
Demion, 228.
Demolie (je), 452.
Demonstrable, 309.
Demonstrance, 267.
Demourance, 279.
Demourant, 262.
Demourroyt, 401.
Demyceinct, 212.
Demye douzaine, 859.
Denaire, 174.
Denieries, 478.
Denomme (je), 643.
Denoue (je), 739.
Denteux, 327.
Dentour, 815.
Denue (je), 442.
Denye (je), 511.
Depainctz, 63.
Depaings (je), 489.
De par Dieu, 837.
Deparle (je), 727.
Depars (je), 512.
De pieca, 802.
De plante et de layct, 835.
De playn poyng, 845.
Deploration, 198, 273.
Depraue (je), 513.
Deprecation, 197.
Deprede (je), 689.
Deprie (je), 451.
Deprime (je), 513, 665.
De prime face, 805.
De prinsault, 805.
Depriue (je), 513.
Depopule (je), 514.
Deporte (je me), 554.
Depourueoys (je), 646.
Depuisnagayres, 142.
Dérivation, quatrième accident des noms substantifs, 68. --Sixième accident des adjectifs, 73.
Deriue (je), 513.
Derogue (je), 415.
Deromps (je), 554.
Deronge (je), 456.
Desacoustume (je me), 517.
Desaduoue (je), 511.
Desafolle (je), 469.
Desahonte (je me), 776.
Desaloue (je), 517.
Desaltere (je), 468, 522.
Desancre (je), 584.
Des anten, 854.
Desappoincte (je), 521.
Desaprens (je), 556.
Desareste (je), 750.
Desaroy, 214.
Desarroye (je), 465.
Desassemble (je), 512.
Desassembler, 494.
Desatemperance, 214.
Desatrempe (je), 468, 522.
Desauctorise (je), 675.
Desauance (je), 517.
Desayse (je), 519.
Desbauche (je me), 516.
Desbaudis (je), 632.
Desbaulx, 214.
Desblasme (je), 541.
Desbloucque (je), 615.
Desboucle (je), 615.
Desbource (je), 517, 602.
Desbranchis (je), 759.
Desceille (je), 766.
Descendue, 226.
Descengle (je), 768.
Deschairne (je), 544.
Deschampe (je), 465, 768.
Descharne (je), 544.
Deschausse (je me), 674.
Deschicquette (je), 589.
Deschire (je), 686.
Desclos (je), 518, 766.
Descoche (je), 615.
Descognoissance, 245.
Descombre (je), 766.
Descomfiture, 190.
Descomforte (je), 518.
Desconfeture, 213.
Desconfort, 213.
Desconfys (je), 518.
Descongnoys (je), 638.
Desconseille (je), 567.
Desconsolate (je), 518.
Descord, 214.
Descorde (je), 518.
Descosche (je), 768.
Descouche (je me), 692.
Descouloure (je), 518.
Descoupe (je), 589.
Descourue (je), 502.
Descouuers (je), 442.
Descrips (je), 513.
Descrist, 64.
Descrouste (je), 484.
Descroys (je), 509.
Desdaigneux, 310.
Desdaing, 51, 214
Desdeulx (je me), 609.
Desempare (je), 469.
Desemple (je), 532.
Desennuie (je), 433.
Desercion, 222.
Desers (je), 513.
Deserte (je), 670.
Desesperance, 214, 286.
Deseureté, 285.
Desfortune, 245.
Desgarnys (je), 519, 768.
Desgayne (je), 527.

Page 1096

Desgele (il), 130, 754.
Desgorge (je), 478.
Desgouste (je), 468.
Desguyse (je), 519.
Desharnesché, 328.
Deshonest, 139.
Deshoneste, 310.
Deshoneste (je), 519.
Deshonté, 504.
Deshonter, 30.
Deshormays, 143, 808.
Deshouser, 30.
Des incontinent que, 808.
Desirance, 202.
Desiste (je), 465.
Desjoings (je), 512.
Desjoyncts (je), 671.
Desjune (je), 463.
Deslasche (je), 608.
Deslie (je), 615.
Deslodge (je me), 685.
Desloge (je me), 512.
Deslogement, 285.
Desloiaulté, 249.
Deslorsenca, 28.
Deslors en auant, 863.
Desmarche (je me), 734.
Desmarcher, 62.
Desmaye (je), 519.
Desmaye (je me), 444.
Desmembre (je), 505.
Desmesle (je), 512, 653.
Desmesure (je), 372.
Desmesuree, 63.
Desmets (je), 519.
Desmonte (je), 768.
Desnature (je), 579.
Desnaturel, 280.
Desniche (je), 487.
Desnoue (je), 615.
Desole (je), 556.
De son playn vivant, 807.
Des or, 808.
Desordonnance, 245.
Desordre (je), 520, 638.
Desoreille (je), 505.
Des or mais, 808.
Desorte (je), 607.
Despans, 260, 269.
Despecer, 27.
Despendre, 139.
Despendu, 350.
Despens, 23, 214.
Despensateur, 202.
Despensation, 214.
Despere (je), 514.
Desperé, 425.
Despieca, 810.
Despitaire, 310.
Despite (je), 520.
Despiterie, 219.
Despiteuseté, 274.
Despiteux, 310.
Desplays (je), 521.
Desplaysir, 214.
Desploye (je), 520, 767.
Despoille, 274.
Despouruoys (je), 521.
Desprise (je), 521.
Despuis, 802.
Despuis Nouel en ca, 863.
Desrigle (je), 468.
Desrigle (je me), 572.
Desrobe (je), 514.
Desroute (je), 653.
Desroy, 245.
Desroye (je me), 734.
Desrue (je me), 570.
Dessaisie (je), 521.
Dessaisine (je), 521.
Desserre (je), 768.
Desseruir, 383.
Dessier, 213.
Dessire (je), 686.
Dessus, 794.
Destaings (je), 522.
Destains (je), 676.
Destigne (je), 523.
Destinable, 310.
Destine (je), 434.
Destitue (je), 556.
Destoubz estraine, 277.
Destouppe (je), 768.
Destour, 250.
Destourbe (je), 522.
Destourbier, 284.
Destourmier, 214.
Destraygns (je), 522.
Destrays (je), 669.
Destre (au), 144.
Destresse, 214.
Destribuer, 383.
Destroitz, 63.
Destrousse, 279.
Destruys (je), 470, 514.
Destys (je), 647.
Desueloppe (je), 767.
Desuere, 243.
Desuergonde (je), 627
Desuerie, 261.
Desuoye (je), 467.
Detaingz lhuile (je), 551.
De tant, de tant, 852.
De tant plus, tant plus, 852.
Detecte (je), 454, 514.
Detection, 198.
Determinable, 310.
Determine (je), 534.
Determinement, 57.
Determineur, 213, 220.
De tout nifles, 850.
De tout en tout, 883.
Detracte (je), 443.
Detractoire, 310,
Detrayne (je), 760.
Detrenche (je), 505.
Detrier, 275.
Deturpe (je), 509.
Deuls (je me), 419.
Deureur, 280.
Deusiesme, 83.
Deuxiesme, 73.
Deuanthyer, 143.
Deuantcier, 222.
Deuide, 228.
Deuideresse, 281.
Deuidouer, 254.
Deuie (je), 508.
Deuination, 213.
Deuinement, 224.
Deuis, 385.

Page 1097

Deuorce (je), 515.
Deuoure (je), 515.
De vray, 835.
Dextre, 23.
Deyl, 280.
Diaculum, 729.
Diademe (je), 432.
Dictee, 214.
Dictie, 214.
Dictie (je), 534, 655.
Dictier, 214.
Dictz, 25.
Dicy en auant, 855.
Dicy et desja, 811.
Die (que je), 96.
Diette, 213.
Diffame, 172, 213.
Diffamement, 213.
Differe (je me), 515.
Differre (je), 529.
Difficulté, 229.
Diffine (je), 510, 515, 618.
Diffinissement, 213.
Diffinition, 213.
Difforme (je), 515.
Diffuse, 310.
Digne (je), 632.
Digresse (je), 516.
Dilate (je), 516.
Diligente (je), 524.
Dimanche de blanches, 251.
Dime (je), 511.
Dimenche, 278.
Dimention, 244.
Diminue (je), 510, 550.
Disauantaige, 231.
Discention, 213, 214.
Discipline (je), 499.
Disconfiture, 214.
Discort, 214.
Discouleure (je), 734.
Diseteux, 319.
Diseur, 504.
Dishoneur, 214.
Dishonneur, 166.
Disme, 213, 279.
Disme (je), 758.
Disner, 213.
Dispare (je), 36, 726.
Dispars (je), 517.
Disparse (je), 36, 520.
Dispence (je), 520.
Dispens, 182.
Dispertion, 273.
Dispriser, 350.
Disputation, 214.
Disraige (je), 697.
Dissention, 277.
Dissolue (je), 464.
Dissolutione, 328.
Dissonne (je me), 726.
Distille (je), 530.
Distincte (je), 36, 671.
Distributifs. Noms distributifs, p. XXIX, 359.
Diuturne, 317.
Diuerseté, 214, 272.
Diuersite (je me), 428.
Diuertis (je me), 523.
Diuide (je), 523.
Diuine (je), 668.
Diuineur, 273.
Diuorse, 175, 213.
Diuulger, 411.
Diziesme, 60.
Docque, 214.
Docque (je), 707.
Doctrine (je), 523.
Dole (je me), 640.
Dolle, 228.
Dolouere, 193, 201.
Domageux, 310.
Domagyable, 310.
Domesche, 326.
Domesticque, 242.
Domicille, 216.
Dominateresse, 290.
Dommagieux, 314.
Dommaigiable, 316.
Donee, 214.
Dongon, 30.
Donne attendance (je), 564.
Donne garde (je), 489.
Donne le bont (je), 688.
Donne lustre (je), 713.
Donront, 401.
Dorre (je), 499.
Douaigière, 237.
Double (je), 498.
Double (je me), 525.
Doubte, 26, 215.
Doubte (je), 61, 528.
Douen danten, 855.
Douge (je), 762.
Doulant, 60, 325.
Doulcaines, 356.
Doulcement, 16.
Doulcereux, 310.
Doulceté, 272.
Doulcilocque, 218.
Doulphin, 214, 223.
Dousayne, 373.
Doutance, 215, 275.
Doy, 661.
Doybs (je), XXXII, 650. --Conjugaison du verbe debuoyr, 106.
Doynt, 393.
Draconique, 311.
Dracque, 215.
Draggee, 203.
Dragme, 215.
Dramme, 215.
Drappeur, 206.
Dresseure, 215.
Dressouer, 211.
Drogges, 261.
Droict, XLVIII, 311.
Droicteur, 277.
Dromedaire, 215.
Druge, 215.
Dubitation, 215.
Dueil, 60, 272.
Dueils (je me), 410,
Duict, 312.
Duise (je), 464.
Duisible, 303.
Duite (je), 464, 619.
Duite (je), 619.
Du long, 824.
Dune (je), 659.

Page 1098

Du possible, 831.
Du surplus, 878.
Du traict, 834.
Duysant, 305.
Dy, 97.

E

E; sa prononciation, 3, 54. --Devant un m ou un n, XVII. --E final; sa prononciation, XXI, 41, 42, 44, 45. --Dans be, ce, de et dans el, em, en, XXIII. --Terminaison de tous les adjectifs féminins, XXVII. --Figurative du thème de la premiere conjugaison des verbes actifs, XXXI.
Easy, 311.
Eaue, 11.
Eaueux, 11, 329.
Eauyer, 270.
Eayge, 3, 63.
Eayger, 3.
Eburnin, 330.
Ecche, 273.
Echaufoison, 229.
Effassable, 63.
Effection, XLVIII.
Effonce (je), 530.
Effondre (je me), 705.
Effons (je), 662.
Efforcé, 424.
Efforcement, 206, 207.
Efforcer, 747.
Effraieux, 305,
Effrene (je), 771.
Effronte (je), 559.
Effroydis(je), 498.
Effroye (je), 418.
Egripe, 228.
Ei, diphthongue; sa prononciation, 13.
El, final dans les adjectifs, devant un nom substantif féminin, 43.
Elapse (je me), 699.
Elebere, 216.
Eliphant, 216.
Elucidation, 212.
Emancipe (je), 443.
Embages, 226.
Embaillonne (je), 559.
Embas 139, 143, 825.
Embassade, 216.
Embats (je), 415.
Embats (je me), 666.
Embattonné, 452.
Embesoigne (une), 306.
Embesoigné, 306, 423.
Embesoingne (je), 451.
Emble (je), 734.
Embler, 3.
Embosse (je), 533.
Embouche (je), 507.
Emtouche (je), 736.
Emboucheur, 279.
Emboue (je), 435.
Emboys (je), 529.
Embrabile, 307.
Embrode (je), 472, 533.
Embronche (je me), 584.
Embrunche (je), 737.
Embuche (un), 167.
Emmarre (je), 477.
Emmeroides, 216.
Emmouffle (je), 489, 642.
Emmurer, 108.
Emmy, 819.
Emparente (je), 624.
Emparle, 312.
Emparlé, 329.
Emparque (je), 590.
Empenne (je), 547.
Empennon, 219.
Emperiere, 216.
Empesche, 305.
Empescheur, 238.
Empiece, 855.
Emplaistre, 255.
Emplastre (je), 697.
Employement, 198,
Emplume (je), 741.
Empouldre (je), 436.
Empouldrer, 108.
Empraignant, 321.
Empraincte, 431.
Empreings (je), 492.
Emprens, 395.
Empres de, 821.
Empresse, 216.
Empresse (je), 532.
Emprime (je), 536.
Emprimeur, 258.
Emprinse, 217.
Empropere (je), 603.
Empugne (je), 590.
Empunaise (je), 591.
Empunaysis (je), 741.
En, devant les verbes, il sen est enfuy, XLI; --il sen est en allé, il sen est enfouy, 110.
Enamoure (je me), 425.
Enbaulsme (je), 432.
Enboce (je), 459.
En cambrant, 842.
En ce droyt lieu, 820.
Encendre (je), 436.
En ce taudis, 809,
Enceyngs (je), 127, 487.
Enchancre (je), 474.
Encharge (je), 481, 603.
Enchartre (je), 536.
Enchartrure, 234.
Encherge (je), 553.
Encherme (je), 533.
Encheuestre (je), 577.
Enchifre (je), 476.
Encire (je), 709.
Encise (je), 603.
Encline (je me), 461.
Enclos (je), 498.
Enclouche (je), 667.
Encolle (je), 676.
Encombreux, 308.
Encontre, 241.
Encontrer, 570.
Encorne (je), 758.
Encoule (je), 721.
Encoulpe (je), 603, 783.

Page 1099

Encourtine (je), 479, 578.
En court tour, 841.
Encoyche (je), 644.
Encre (je), 729.
Encrocher, 478.
Encroissement, 216.
Encuse (je), 417.
Endammaige (je), 506.
Endebte (je), 467.
Endementiers, 3, 382.
Endentures, 183, 442.
Endosse (je), 534.
Endoue (je), 534.
En droit moy, 362.
Endroyt moy, 878.
En estant, 842.
En facon comme si, 838.
Enfant de cueur, 260.
Enfermerie, 219.
Enfermier, 235.
Enferre (je), 613, 739.
Enfille (je), 516.
Enfirme (je), 627.
Enfirmité, 269.
Enflaire (je), 722.
Enflambe (je), 534.
Enfleure (je), 666.
Enfollys (je), 773.
Enfondreure, 271.
Enforcement, 217.
Enforme (je), 534.
Enfrayns (je), 464.
Enfrene (je), 465.
Engaigne, 271, 289.
Engaigne (je), 676.
Engarde (je), 607.
En gast, 844.
Engelé, 426.
Engendreure, 68.
Engendrure, 190.
Engeronne (je), 506, 711.
Engigneur, 242.
Engloute (je), 786.
Engloutis (je), 487.
Engloutte (je), 568.
Englue (je), 535.
Engorge (je), 744.
Engoulle (je), 576.
Engrandy, 428.
Engratie, 234.
Engrayne (je), 574.
Engrege (je), 533, 626, 776.
Engresse (je), 546.
Engressis (je me), 774.
Engrosse (je), 575.
Engrossye (je), 535.
Enguygne (je), 457.
Enguyne (je), 446.
Enhabite (je), 19, 535.
Enhanter, 19.
Enharnesche (je), 532.
Enhazarder, 19.
Enhort, 193.
Enhorte (je), 541.
Enhorter, 19.
Enhuylle (je), 431.
En jars, 826.
En jeu, 838.
Enjoyngs (je), 536.
Enlace (je), 600.
Enlangaigé, 329.
En la parfin, 804, 808.
En la parfin, 808.
Enlargis (je), 536.
En louchet, 829.
Enlumine (je), 611.
En mal heure, 837.
En malle sepmayne, 709.
En mal poynt, 468.
Enmarre (je), 756.
Ennoue (je), 489.
Ennoyrcys (je me), 773, 774.
Ennuys, 828.
Ennuys (je me), 593.
Ennuyse (que je), 397.
Enordonné, 316.
En peu dheure, 809.
Enplumé, 774.
Enprennis (je), 746.
Enpresse (je), 665.
Enprisonne (je), 536.
Enpugne (je), 536.
Enquantelle (je), 657.
Enquerquenne (je), 786.
Enquisition, 234.
En quoy, 838.
Enrage (je me), 778.
Enragerie, 241.
Enraille (je), 457.
En recoy, 841.
Enresne (je), 678.
Enreue, 291.
Enriche (je), 537.
En riens quiconques, 849,
Enrimé, 582.
Enrolle (je), 537, 693.
Enrouche (je), 672.
Enroueure, 232.
Enrougis (je me), 55, 459, 776.
Enrouille (je me), 696.
Enrouilleure, 264.
Enroullis (je), 560.
Enrouse (je), 445.
Ens, 819, 824.
Ensacque (je), 696.
En sauf, 838.
Enscise (je), 505, 604.
Enseigne, 306.
Enseigné, 306.
Enselle (je), 708.
Ensemble, 797.
Ensens, 203.
Ensensier, 203.
Enserche (je), 708.
Enserre (je), 613.
Enseuelir; conjugaison de ce verbe, 103.
Ensigne, 203.
Ensoigne (je), 468.
Ensoulffre (je), 698.
Ensuiuis (je), 524.
Ensurys (je), 777.
Ensuys (je), 537.
Entache (je), 436.
Entaille (je), 679.
Entaings (je), 516.
Entalente (je), 564.
Entalenté, 430.
Entandis, 809.
Entendible, 318.

Page 1100

Entens a (je), 564.
Entent, XLVIII, 234.
Entente, 800.
Ententif, 299, 305.
Entention, 234.
Enterin, 315.
Entese (je), 561.
Enteyse (je), 526.
Entiereté, 232.
Entonne (je), 538.
Entour, 802.
Entoxique (je), 531, 592.
Entoyse (je), 670.
Entrechangement, 204.
Entredent, 273.
Entredys (je), 592.
Entre en deuises (je), 550.
Entrehabandonne (je), 556.
Entre hantent (ils se), 425.
Entrelaisse (je), 556.
Entrelasse (je), 462.
Entremescorde (je), 519.
Entremetteux, 306, 676.
Entremy, 816.
Entreneu, 236.
Entreneue, 250.
Entreprenneurs, 61.
Entreromps (je), 592.
Entresayn, 239.
Entresourcil, 273.
Entrespaule, 273.
Entretaille (je), 476, 700.
Entretant que, 809.
Entretencés, 483.
Entretenement, 234.
Entrhabitcr, 140.
Entroeyl, 138.
Entrosne (je), 732.
Enuyce, 241.
Enuyeuseté, 235.
Enuyt (il me), 593.
Enueillys (je me), 543.
Enuieillys (je), 627.
Enuolue (je), 537, 538.
Enuoye, 269, 816.
Enuoyrine (je), 535.
Enacte (je), 532.
Epesseur, 280.
Epidimie, 253.
Epistolier, 217.
Epistre, 23.
Equalité, 217.
Equiperation, 217.
Equipollance, 216.
Equipolle (je), 425.
Equiualence, 217.
Erre, 287.
Es, quelquefois terminaison de la première personne du pluriel dans les verbes, page XXXIII.
Es, 60, 141, 819.
Esbahys (je me), conjugaison de ce verbe, 117.
Esbanoy, 267.
Esbas (je me), 521.
Esbatement, 252, 383.
Esbaudis (je), 461.
Esbaudis (je me), 773.
Esberlue (je), 507.
Esbeurre (je), 551.
Escache, 276.
Escade, 202.
Escaille, 233.
Escale, 265.
Escalerie, 265.
Escalie (je), 699.
Escalure, 229.
Escarceur, 265.
Escarlatte, 265.
Escarmouche (je), 699.
Escarmuche, 271.
Escarquylle (je me), 738.
Escarte (je), 520.
Escerueillons, 350.
Esceruelle (je), 462.
Eschafiture, 231.
Eschallier, 276.
Eschampignon, 281.
Eschange, 169.
Eschanson, 211.
Eschantillon, 265.
Eschappe (je), 441.
Escharboncle, 198, 203.
Escharcete, 266.
Escharfault, 265.
Escharme, 272.
Eschars, 323.
Eschaude, 288.
Escbauffe (je), 479.
Eschauffette, 203.
Eschauffeture, 204.
Eschauffoison, 204.
Eschaulde (je), 699.
Eschauldé, 50, 168.
Eschecquier, 204,
Eschelle (je), 699.
Eschellon, 265.
Escheue (je), 441.
Escheueau, 271.
Eschié, 425.
Eschiecz, 255.
Eschiel, 237.
Eschieue (je), 438,
Esclamme, 284.
Esclande, 168.
Esclandre (je), 720.
Esclarcys (je me), 486.
Esclat, 274.
Esclendre, 323.
Escler, 225.
Esclercis (je), 621.
Esclere (il), 130, 609.
Esclerement, 225.
Esclisse (je), 731.
Esclipse (je), 531.
Escloy, 254, 275.
Esclou, 258.
Escluse, 212, 221.
Escole, 22, 268.
Escolier, 268.
Escolte (je), 531.
Escomuniment, 211.
Escondict, 213.
Escondis (je), 511, 697.
Escondisseur, 212.
Escons (je), 584.
Escorce, 233.
Escorche, 263.
Escorpion, 36, 165.
Escosse, 233.

Page 1101

Escot, 241.
Escoue (je), 700.
Escoufle, 171.
Escouille (je), 505.
Escoult, 221.
Escoupelle (je), 759.
Escourge (je), 707.
Escourgez, 182.
Escout, 229.
Escoute, 229, 266.
Escoux (je), 479.
Escoyssoys, 268.
Escrayn, 228.
Escreuice, 201.
Escrie (je me), 501.
Escripre, 22.
Escripteau, 268.
Escriptoyres, 182.
Escripuayn, 187.
Escrobe (je), 704.
Escrole (je), 700.
Escruelles, 260.
Escry, 264, 267.
Escrye, 271.
Escu, 22, 211.
Escuelle, 214.
Escuireau, 275.
Escuisson, 200.
Escume, 268.
Escume de saulmon, 202.
Escumette, 268.
Escure (je), 486, 548, 706.
Escureul, 275.
Esgart, 240.
Esgarys (je me), 562.
Esgaudis (je), 483.
Esguilletier, 256.
Esguillette, 256.
Esguillon, 223.
Esguissouere, 275.
Eshonter, 30.
Esjouys (je me), 535, 683.
Eslargis (je), 529.
Esle, 172.
Esleu, 249.
Esleue, 57.
Eslonguer, 218.
Esloyngne (je), 108, 415.
Esluys (je), 498.
Eslys (je), 483.
Esmael, 194.
Esmaille (je), 425.
Esmailleure, 194.
Esmayé, 405.
Esme, 172, 196.
Esme (je), 419.
Esmeraulde, 216.
Esmerueillable, 884.
Esmolu, 228.
Esmolument, 224.
Esmouuement, 286.
Esmoue (je me), 427.
Esmoy, 214.
Esmye (je), 501.
Espace (la), 349.
Espaigne, 36.
Espalleron, 251.
Esparcis (je), 653.
Espargoutte, 219.
Espars (je), 726.
Espaulle, 267.
Espaultre (je), 757.
Espaume, 273.
Espaume (je me), 543.
Espaumure, 278.
Espaumyt (il se), 417.
Especial, 36, 297, 311.
Especialleté, 274.
Espee, 22.
Espergne, 282.
Espergne (je), 726.
Esperon, 274.
Esperonnier, 274.
Espes, 294, 327.
Espessis (je), 741.
Espices, 274.
Espie (je), 524.
Espier, 275.
Espinars, 274.
Espinces, 198.
Espine, 154.
Espinettes, 659.
Espingue (je), 730.
Espirit, 22, 226.
Espirituel, 314.
Espirituelleté, 226.
Esplang, 271.
Esplene, 274.
Esplinguette, 254.
Esplinguier, 203.
Esplinguier, 203.
Esplinguiere, 254.
Esplouche (je), 699.
Esploure (je), 453.
Esplouré, 324.
Espounge, 274.
Espourge, 274.
Espourgement, 257.
Espouser, 44.
Espouuenteusement, 836.
Espouentable, 312.
Espoventail, 265.
Espreuue, 177, 257.
Espreuier, 273.
Espuisment, 215.
Espurge (je), 729.
Espy, 217.
Espye, 274.
Esquaille, 266.
Esquarre (je), 731.
Esquarquille (je me), 733.
Esquarquillez, 457.
Esquierre, 275.
Esquippaige, 279.
Esquippe (je), 558.
Esrache (je), 670.
Esseme (je me), 745.
Essiant, 289.
Essoine, 218.
Estable, 22, 170, 275, 325.
Estable (je), 673.
Estableté, 275.
Establissement, 275.
Estache, 254.
Estade, 168, 222.
Estaige, 240.
Estaings (je), 525.
Estal, 253, 275, 732.
Estalleure, 278.
Estamine, 275.
Estanche, 325.

Page 1102

Estanchonne (je), 767.
Estancon, 275.
Estandart, 275.
Estant, 322.
Estaple, 275.
Estardir, 853.
Estat, 275.
Estatut, 296.
Estatute, 275.
Estaye, 259.
Estayngs (je), 674.
Esté, 50.
Estens (je), 542.
Esterne (je), 644.
Esternuement, 247.
Esteuue (je), 735.
Esteuues, 182, 232.
Esticquette, 206.
Estincelle, 273.
Estocque (je), 735.
Estoffe, 277.
Estoille, 22, 275.
Estolle, 276.
Estomach, 20.
Estomachier, 276.
Estonnissement, 193.
Estorte (je), 785.
Estouble, 277.
Estouffe (je), 741.
Estouillon, 218.
Estoupayl, 276.
Estoupeau, 276.
Eslouppe (je), 552.
Estour, 282, 286.
Estourdisseure, 277.
Estourgion, 165.
Estradiot, 36.
Estraings (je), 575.
Estranc, 268.
Estrane, 271.
Estrange, 380.
Estrange (je me), 540.
Estrangerie, 277.
Estrangier, 277.
Estrangis (je me), 777.
Estrangle (je), 484.
Estranguillon, 154, 205,
Estrayndre, 22.
Estrayne, 229.
Estrene (je), 578.
Estreisseur, 247.
Estricquoires, 182.
Estrier, 276.
Estrif, 277.
Estriquoires, 251.
Estriue (je me), 508.
Estriue a lestriuee, 277.
Estriuee, 277.
Estriuier, 276.
Estriuieres, 376.
Estron, 214.
Estroysse (je), 738.
Estroysseur, 277.
Estude, 276.
Estudiant, 277.
Estudier, 22.
Esturgion, 277.
Estuuier, 232.
Estuy, 235.
Esueille (je me), 441.
Esueiller, 287.
Esuertue (je me), 434.
Etains (je), 648.
Et par aynsi, 873.
Et par quoy, 873.
Erige (je), 436.
Eu, diphthongue; sa prononciation, 14; --à la fin des mots, 15.
Eulx, 44.
Enr, 342.
Eure (je), 540.
Eureuseté, 229.
Eureux, 15, 61.
Euangille (un ou une), 160; au pluriel toujours du féminin, 161.
Euerse (je), 540.
Euesché, 50.
Euesque, 9.
Euissant, 217.
Exalce (je), 540.
Exalse (je), 582.
Examination, 217.
Excede (je), 653.
Excelse, 318.
Exchange (je), 541.
Exclos (je), 541.
Escommenge, 218.
Excusation, 218.
Exemplifie (je), 541.
Exercitation, 218.
Exercite, 162.
Exercite (je me), 541.
Expecte (je), 542.
Expences, 218.
Experiment, 218,
Exploicte (je), 434.
Exposeur, 212, 218.
Expositeur, 218.
Expresse (je), 542.
Expurge (je), 542.
Extermine (je), 523.
Extorce, 218.
Extortionne (je), 542.
Exultation, 225.
Ez, terminaison de la seconde personne du pluriel dans les verbes, XXXIII.

F

F, sa prononciation, 29.
Face (que je), 96. --Conjugaison du verbe faire, 97.
Facer, 234.
Fachieux, 310.
Facil, 311.
Facion, 665.
Facteur, 243.
Factise, 258.
Facund, 311.
Facundité, 216.
Facyon, 242
Fade (je), 541.
Faée, 219, 306.
Faguenet, 722.
Faiche (il me), 593
Faictez, 659.
Faictez paix, 587.
Faictisse, 258.
Faicty, 312.

Page 1103

Faictz, 25.
Faille, 218.
Fain, 185.
Faincte, 219.
Fainctif, 312.
Faingdrent (ils), 397.
Faings (je), 543.
Faintif, 308.
Faintise, 219.
Faisante, 219.
Faiselle, 270.
Fais frisque (je), 623.
Fais gré (je), 524.
Fais lamende (je), 618.
Fais la queue (je), 526.
Fais le petit (je), 622.
Fais les monstres (je), 643.
Fais ma table (je), 537.
Fait, feit, 677.
Falace, 218.
Falcement, 241.
Fallis (je), 705.
Fallot, 203, 210.
Falsement, 199.
Fame, 336.
Fameilleusement, 836.
Famileux, 3i4.
Fant, 219.
Fantasie (je), 545.
Faonne (je), 546.
Far, 198.
Farce (je), 545.
Farcement, 251.
Farcye (je), 545.
Fardage, 277.
Farde (je), 753.
Farfelue, 283.
Fascherie, 235.
Fasse, 277.
Fastige, 230.
Fatigation, 288.
Fatiste, 243.
Fatre (je), 461.
Fatrouille (je), 461.
Faucet, 219.
Faucille (je), 686.
Faulce, 270.
Faulce (je), 435;
Faulceté, 218.
Faullourde, 197.
Faulsit (qu'il), 413.
Fault (il), XLVIII.
Faulteux, 309.
Faulx, 270, 312.
Faulx a mon esme (je), 571.
Faulx bourg, 277.
Fauteux, 309.
Fautuseté, 219.
Faueau, 211.
Fauourise (je), 546.
Fay, 97. --Conjugaison du verbe faire, 97.
Fayn, 232.
Faÿndre, 23.
Faysans, 420.
Faysant, 155.
Faysante, 155.
Fays court (je le), 429.
Fays de leaue (je), 524.
Fays de tel pain souppes (je), 710.
Fays du chiche (je), 657.
Fays du grant (je), 450.
Fays du mignot (je), 659.
Fays du muet (je), 588.
Fays propice (je), 540.
Fays une frisque (je), 548.
Feactise, 219.
Feaul, 327.
Feaulté, 218.
Feble, 312.
Fecundité, 255.
Feiz, 287.
Fel, 311.
Felonneux, 309.
Felonnie, 210.
Femetoyre, 219.
Feminal, 329.
Feminin; raisons du genre féminin, p. XXV, 66. --Terminaison du féminin dans les adjectifs, 70. --Comment il se forme dans les adjectifs, 292-296.
Femmette, 68, 187.
Fendasse, 206, 263.
Fendis (je me), 465.
Fendure, 206, 263.
Fener, 230.
Feneur, 230.
Fenoil, 219.
Ferdin, 218, 219.
Fermable, 302.
Fermail, 205.
Fermouer, 205.
Ferron, 235.
Ferruge, 235.
Feste (un, une), 157.
Festijer, 6.
Festiual, 312.
Festiuité, 245.
Festoyer, 6.
Festu, 211.
Festye (je), 482.
Fetart, 188, 241.
Feterdise, 220.
Fettart, 271.
Feuaille, 220.
Feuillart, 280.
Feultre, 219.
Feusiere, 219.
Fiable, 327.
Fian, 214.
Fiance (je), 607.
Fianceailles, 278.
Fiant, 214.
Fie (je me); conjugaison de ce verbe, 114.
Fiens, 630.
Fiente (je), 641.
Fiere, 254.
Fiers, fierse, 315.
Fiers (je), 723.
Filace, 277.
Fil darcal, 288.
Fileresse, 274.
Filette, 220.
Fillace, 221.
Fillé, 49, 157.
Filliolle, 226.
Filosomie, 220.

Page 1104

Filure, 280.
Finablement, 808.
Fine (je), 533.
Fine (je me), 737.
Finé, 383.
Firmement, 57.
Flaccon, 220.
Flacquet, 255.
Flaiau, 203.
Flambe, 220.
Flamesche, 220.
Flamette, 271.
Flamme (je), 457.
Flanche, 220.
Flanet, 221.
Flaon, 221.
Flaston, 220.
Flateur, 220.
Flauelle, 283.
Flaytrys (je), 542.
Fleal, 173.
Flebesse, 219, 287.
Flet, 281.
Fleume, 221.
Fleure (je), 698.
Fleurement, 271.
Fleurissant, 63.
Fleuste dalemant, 278.
Flexis (je me), 738.
Floc, 221.
Flocquon, 240.
Flondre, 221.
Floque, 221.
Florissant, 57.
Floron, 221.
Flute (je), 658.
Fluue, 221.
Fluuiau, 202.
Foeille, 238.
Foeillet, 238.
Foirre, 175, 277.
Folage, 215.
Folleur, 221.
Fome, 262.
Fonde, 271.
Fondrier, 213.
Fons, 221.
Fourcelle, 205.
Forbannis (je), 650.
Force (je), 760.
Forcene (je), 678.
Forcennerie, 241.
Forcepte (je), 650.
Forcettes, 251, 266.
Forciblement, 842.
Forclorre, 109.
Forcluse, 429.
Forcrie (je), 650.
Forest, 164.
Forffis, 53.
Formangeus (je), 650.
Forment, 799.
Formiliere, 254.
Formosité, 218.
Formys, 164.
Forprens (je), 650.
Forsenerie, 289.
Forsque, 146.
Fors que, 847.
Fortier, 487.
Fortresse (je), 557.
Fortuné, 421.
Foruoye (je), 468.
Foruoye (je me), 557.
Fosselu, 320.
Fossetterie, 256.
Fossetteux, 321.
Fosseur, 214.
Fossoir, 273.
Fouble (je), 691.
Fouete (je), 706.
Fougiere, 219.
Foullonne (je), 755.
Foundriere, 260.
Fourbyscher, 222.
Fourche, 307.
Fourcheu, 15.
Fourme, 237.
Fourme (je me), 556.
Fournie (je), 442.
Fourniture, 263.
Fournoise, 271.
Fourraige, 259.
Foyeur, 214.
Foylle, 285.
Foyllet, 266.
Foyng, 242.
Foynnes, 221.
Foysonne (je), 439.
Fraelle, 316.
Fraictz, 209.
Fraille, 307.
Frain, 456.
Francbaisier, 236.
Franc encens, 222,
Frangible, 313.
Fraygne (je), 559.
Frect, 223.
Freme (je), 703.
Fremme (je), 541.
Fremys (je), 676.
Frenge, 223.
Freppier, 186.
Fresc, 296.
Frescheur, 207.
Fresleté, 222.
Fresseure, 257.
Fretillon, 232.
Freze, 277.
Friamment, 470.
Friandement, 470.
Friant, 309.
Frille (je), 483.
Frilleux, 307.
Frillonne (je), 704.
Frilonne (je), 575.
Frinct, 188.
Frinctaige, 188.
Fringotte (je), 558.
Fringue (je), 558.
Fringuereau, 200, 225.
Fringuerie, 225.
Frisque, 36, 313.
Fritier, 223.
Friuolle, 236.
Frocq, 223.
Froissis, 201.
Froissure, 223.
Froit, 209, 308.
Fromaige dengelon, 239.
Froncle, 198.

Page 1105

Frote (je), 342.
Froysse (je), 464.
Fructueuseté, 223.
Fruictage, 223.
Fruictifie (je), 449.
Frument, 208.
Frumentee, 223.
Frustratif, 310.
Fruyctier, 209, 223.
Frys (je), 558.
Fuaille, 444.
Fueille, 8.
Fueillée, 200, 240.
Fueillu, 301.
Fueillure, 320.
Fuier, 229.
Fuillart, 280.
Fumeuseté, 271.
Fumeux, 774.
Fumiere, 271.
Funde, 271.
Fundement, 223.
Funeralle, 269.
Fureux, 313.
Furolle, 228.
Furon, 457.
Fusiere, 200.
Fust, 266.
Fustailles, 248.
Fuy, 149.
Fuys (je m'en); conjugaison de ce verbe, 119.
Fuytif, 10, 312.
Fyeble, 312.

G

G; sa prononciation, 29.
Gaigne, des deux genres, 174, 224.
Gaignier, 266.
Gallant, 681.
Gaillart, 8.
Gailliarde, 329.
Gajer, 11.
Galée, 63, 204.
Galier, 233.
Galiffre, 241.
Galliarde, 321.
Gallicq, 303.
Gallon, 224.
Gambaulde, 224.
Gamboye, 283.
Gamme, 224.
Garante (je), 771.
Garconet, 187.
Garde, 274.
Gardian, 235.
Gardianne, 290.
Garence (je), 616.
Gargoille, 224.
Garguillon, 288.
Gariolle (je), 481.
Garis (je me), 771.
Garnache, 223.
Garnement, 224.
Garnier, 230.
Garnissement, 224.
Garroier, 351.
Garrot, 259.
Gars, 155.
Garsche (je), 484.
Garson, 237.
Gart, 393.
Gason, 227.
Gasouille (je), 456.
Gast, 54, 287.
Gasteau, 235.
Gattouille (je), 758.
Gauche, 271, 290.
Gaucheté, 238.
Gaudine, 290.
Gaudisseur, 268, 663.
Gauge, 224.
Gaugeur, 224.
Gaule, 313.
Gaulle, 240.
Gaultiere, 260.
Gaune, 108.
Gaunir, 108.
Gauerdine, 223, 243.
Gauion, 232.
Gayne (je), 559.
Gays, gayse, 313.
Ge pour je, 43.
Gect, 281.
Gehenne (je), 463.
Gehynne (je), 463.
Geleux, 313.
Gemme, 258.
Genetoire, 242.
Geneure, 224.
Genial, 319.
Geniteur, 218.
Génitif. On supprime quelquefoisle de en français, XL, 141.
Genitrice, 246.
Genoul, 180.
Genres; trois en français, masculin, féminin et commun, XXIV, 159. --Deux en français, masculin et féminin, 66. --Incertain, 160. --Genres dans les adjectifs, XXVII, 70. --Dans les pronoms, XXIX. --Dans les substantifs, 153, 163-180.
Gent; des deux genres, 162.
Gentian, 224.
Gentilesse, 224.
Genuflection, 236.
Germain, 201.
Germandre, 224.
Geron, 271.
Gersure, 205.
Gesante, 290.
Gesine, 610.
Get, 234.
Getz, 224.
Gentyl femme, 178, 190.
Geu, 394.
Geulle, 280, 455.
Giande, 290.
Gibbesiere, 257.
Gibbesierier, 257.
Gibissiere, 196.
Gietz, 183.
Gingle (je), 566.
Giroufflée, 225
Gis (je), 610.
Giste, 177.

Page 1106

Glanceur, 225.
Glanders, 287.
Glandres, 183.
Glenne (je), 568.
Glette, 223, 224.
Gleu, 152.
Gleue, 159.
Gliceau, 200.
Glince (je me), 721.
Glorieuseté, 225.
Glorifiance, 225.
Giorifijer, 6.
Glose (je), 568.
Gloteron, 202.
Gloutonie, 225.
Gloutton, 225.
Gna, gne, gno; leur prononciation, 8.
Gobe, 319.
Goblin, 231.
Godin, 309.
Godinet, 312.
Gojon, 226.
Gomys (je), 478, 652.
Gont, 230.
Gorgias, 247, 294, 307.
Gorgiasement, 844.
Gormant, 227.
Gorre, 223.
Gorrier, 314, 329.
Gort, 244, 286.
Goublin, 248.
Goudale, 193.
Gouernail, 276.
Goujons, 220.
Gouoystre, gouistre, 287.
Gourdy, 429.
Gourment, 225.
Gournault, 228.
Gourt, 277, 449.
Goust, 261.
Gouster, 279.
Goute, 210.
Gouttier, 228.
Gouuernance, 226.
Gouuernat, 226.
Gradale, 237.
Graffe (je), 574.
Grageur, 227.
Grajouer, 260.
Gramarien, 227.
Gramment, 60.
Granadier, 256.
Granche, 197, 203.
Grandet, 73, 303.
Grandgore, 256.
Grans, XLVIII.
Grant, 61.
Grant piece, 853.
Grant piece a, 802.
Grassie (je), 612.
Grat, gratte, 316.
Grateux, 316.
Gratigner, 338.
Gregois, 289.
Gregoyr, 253.
Greigneur, 72.
Greille (il), 577.
Grenetier, 211.
Grenoille, 223.
Gresille (je), 745.
Gresillon, 210.
Gresle, 172.
Grosse, 215.
Gressieur, 239.
Greuable, 314.
Greuance, 227.
Greuain, 314.
Greuayn, 324.
Greue, 267, 349.
Greues, 229.
Greuelure, 241.
Greuer, 386.
Greueux, 314.
Griache, 246.
Griasche, 329.
Griefz, 165.
Griesue, 227.
Grieux, 280.
Grimmeux, 314.
Grimneuseté, 228.
Grinche (je), 500.
Gringotte (je), 482, 771.
Grinse (je), 569.
Gripe, 205.
Grippe (je), 485.
Grisellé, 314.
Griseté, 227.
Gronce (je), 27, 693.
Grondelle (je), 573.
Grondellement, 403.
Grondis (je), 694.
Grongne (je), 574.
Grosset, 303.
Grossier, 244.
Grossye (je), 535.
Groule (je), 693.
Groye (je me), 461, 765.
Groygne (je), 558.
Groyng, 228.
Gruge (je), 575.
Grusle (je), 652.
Guaitter, 10.
Guarennier, 286.
Guaris (je me), 771.
Guarrant, 10.
Guayct, 287.
Guayres, 144.
Güe, 177.
Gué (la), 770.
Guecteurs, 275.
Guedde, 168.
Guenchys (je me), 704.
Guencis (je me), 705.
Guerdon, 165.
Guerdonne (je), 513.
Guerissement, 230.
Guermente (je me), 453.
Guerpis (je), 477.
Guespe, 10, 287.
Guigueron, 226.
Guille, 289.
Guimple, 172.
Guinche, 278.
Guingne (je me), 706.
Guiserne, 225.
Gulosité, 225.
Guyndas, 289.
Guynde (je), 782.
Guyngne (je me), 613.

Page 1107

H

H, aspiration, consonne, signe orthographiqne, XXIII, 17. --Tableau de tous les mots français commençant par une h aspirée, 18.
Haa, 149, 888.
Habandonée, 380.
Habilite (je), 532.
Habilite (je me), 521.
Habilité, 228.
Habille du lyn (je), 582.
Habitacion, 299.
Habitacle, 216.
Habite a femme (je), 491.
Habitue (je), 694.
Habundance, 228.
Habyl, 305.
Hachet, 18, 229.
Hacque (je), 577.
Hacquebutte, 266.
Hacquenée, 18.
Hadea, 888.
Ha ha, 149.
Haile (je), 577.
Haillion, 266.
Haitie, 318.
Halberde, 229.
Halcret, 251.
Halebarde, 18.
Haletter, 18.
Halion, 206.
Halle (je), 18, 577.
Hallette (je), 611.
Hamacon, 28.
Hamasson, 18.
Hameux, 18.
Hanap, 18, 54, 211.
Hanche (je), 568.
Hanetton, 18.
Hannys (je), 18, 643.
Hanse, 281.
Hantel, 275.
Haras, 275.
Haraude (je), 583.
Harcelle (je), 588.
Harceller, 18.
Hardillon, 18.
Harenc, 18, 230.
Harengiere, 18, 290.
Harengue, 18, 249.
Harias, 18.
Harie (je), 18, 545, 579.
Haro, 888.
Harol, 501.
Harper, 30.
Harpeur, 229,
Harpoy, 18, 256.
Hasart, 18.
Hascerell, 229.
Hasche, 229.
Hasle, 272.
Haste, 218, 229.
Hastee, 274.
Haster, 18.
Hastereau, 18.
Hastif, 312.
Hastiuement, 836.
Hastiuité, 229.
Haterel, 18.
Hatifue, 10.
Hau, 149, 888.
Hauberjon, 18.
Hauboys, 286.
Haue (je), 723.
Hauet, 227, 228.
Haulberjon, 11, 229.
Haulbert, 229.
Hault, 18.
Haulte heure, 653.
Haultesse, 61.
Haulteur, 18.
Hay, 149, 888.
Haye (je), 582.
Hayneuseté, 249.
Haÿoÿe, 11.
Haytie (je), 568.
Haytyer, 18.
Hazardeur, 663.
Heaulme, 18.
Hebraicque, 311.
Hebrieu, 216.
Hecq, 229.
Hee, 149, 888.
Heer, 5.
Helle, 289.
Hemee, 18.
Hemy, 888.
Henny, 149.
Herault, 18.
Herbegerie, 255.
Herberge, 169, 229.
Herbergier, 18.
Herce, 18, 229.
Herce (je), 18, 579, 593.
Hercelle (je), 579.
Hercié, 18.
Hercier, 18.
Herdre, 18.
Heremite, 231.
Heretage, 8.
Hericon, 18.
Herigne, 274.
Heritique, 231.
Heronceau, 187.
Herpe, 18.
Hers (je), 486.
Hestre, 18.
Heurcque, 233.
Heure, 46.
Heure (je), 615, 624.
Heuree, 273.
Heuse, 18.
Heuser, 18.
Hideur, 232.
Hideuseté, 231.
Hierre, 228.
Hobbyn, 18.
Hober, 18.
Hobreau, 18, 231.
Hobyn, 231.
Hoche, 224.
Hochette, 18, 205.
Hochqueteur, 196.
Hocquet, 291.
Hocqueton, 18.
Hollette, 18, 271.
Home, 7.
Homonceau, 187.

Page 1108

Homonymes qui ne se distinguent que par la place de l'accent, 49. --Qui changent de genre selon leur sens, 157.
Honeste, 4.
Hongner, 18.
Honnesteté, 232.
Honnieur, 271.
Honnorér, 61.
Honnys (je), 609.
Honourable, 73.
Honourant, 73.
Honter, 18.
Hontie (je), 619.
Hontoye (je), 701.
Hony, 324.
Horiloge, 206.
Horilogier, 206.
Hombleté, 232.
Hors dordre, 467.
Hosche (je), 700, 745.
Hostagier, 232.
Hoste, 155, 279.
Hoatelaige, 229.
Hostelerie, 250.
Hostesse, 155.
Houe (je), 10, 516.
Houet, 280.
Houische, 888.
Houller, 18.
Hours, 18.
Hourt, 18.
Hous, 18, 232.
Houseau, 18.
Housette, 18.
Houspailler, 18.
Houspaillier, 232.
Houspillie (je), 745.
Housse (je), 700, 761.
Housser, 18.
Houssettes, 251.
Housseure, 18.
Houysche, 149.
Hoyer, 519.
Huan, 18.
Hucher, 18.
Huchier, 18.
Hucque, 18.
Huée, 228.
Hueur, 231.
Huiboust, 18.
Huier, 18.
Huille, 249.
Huische (je), 473.
Humaige, 278.
Humain, 427.
Humblesse, 244.
Humee, 278.
Huppe (je), 18, 566, 706.
Hurte(je), 18, 599.
Hurtebiller, 18.
Hurtelle (je), 760.
Husche, 179.
Hutine (je), 566.
Hutyn, 250.
Hutyner, 18.
Huy, i43.
Huyct, 367.
Huys, 196.
Huysche (je), 486.
Hydeusement, 836.
Hyerre, 18.
Hyf, 234.
Hyre, 18.
Hysse (je), 595.

I

I; sa prononciation, 6, 55.
I et Y, figurative du thème de la deuxième conjugaison du verbe actif, XXXI. --Prononciation de l'i, même quand il n'est pas écrit dans le mot, 7. --Distinction de i voyelle et de i consonne, 10, 31. --Différence de prononciation entre i et y, 16.
Icy endroyt, 819.
Icy entour, 819.
Ignoramment, 798.
Illec, 823.
Il fait a noter, 412.
Ill et ign; leur prononciation devant a, e, o, XVII.
Illa, ille, illo; leur prononciation, 8.
Illec endroyt, 823.
Illecques, 823.
Il mest force de, 880.
Il ne seu fault rien, 651.
Il y a de loignon, 595.
Imparfect, 328.
Impartys (je), 522.
Impersonnel. Verbe impersonnel, XXX, 83, 129. --Conjugaison du verbe il aduient, 131.
Impetre (je), 538.
Impiteable, 325.
Impreparation, 234.
Imprimeurs, 258.
Impropere (je), 603.
Impugny, 828.
Impurité, 285.
Inamoure, 307.
Inamouré, 307.
Incerteinté, 285.
Incitatif, 321.
Incitation, 276.
Incite (je), 537.
Inclinement, 234.
Incogneu, 328.
Increpe (je), 456, 680.
Indentures, 234.
Indeur, 286.
Indifferant, 316.
Indigne (je), 449,
Indole, 62, 239.
Infelicité, 234.
Infatue (je me), 553.
Inferme (je), 770.
Infertil, 305.
Infertile, 305.
Infertyl, 300.
Infeste (je), 765.
Infinitif, 328.
Inflation, 200.
Influe (je me), 784.
Infortune (un), 173.

Page 1109

Infringe (je), 683.
Ingeniosité, 261.
Inhaÿr, 12.
Inh (je), 591.
Inprennable, 316.
Inquiétte (je), 519.
Insaciable, 63.
Insence (je), 591.
Instaure (je), 109, 687.
Instigue (je), 701.
Intellectif, 306.
Intellecture, 285.
Intencionel, 316.
Interdict, 211.
Interdissement, 234.
Interjections, 149.
Interpos, 252, 876.
Interrupte (je), 592.
Intime (je), 640.
Intitulation, 234.
Intitule (je), 538.
Intrinsique, 316.
Introduis (je), 467.
Introite, 217.
Inundation, 250.
Inuader, 139.
Inuahys (je), 592.
Inuasible, 362.
Inuestigue (je), 37, 762.
Inuetere (je), 694.
Inuisibleté, 234.
Inuocque (je), 473.
Ire (je), 431.
Ireément, 838.
Ireux, 15, 316.
Irrision, 237.
Irrite (je), 464.
Irrue (je me), 705.
Isnel, 294.
Issis (je), 503.
Itere (je), 594.

J

Ja, 146.
Jacincte, 233.
Jacq, Jacque, 283.
Jaet, 224.
Jaihant, 225.
Jambet, 283.
Jamboye (je), 572, 738.
Jamboye (je me), 589.
Jangle (je), 589.
Janglerie, 233.
Jangleur, 233.
Japeaux, 790.
Ja pieca, 809.
Jaquecueur, 233.
Jargonne (je), 481.
Jarretier, 224.
Ja soyt ce, 148.
Ja soyt ce que, 872.
Jaspre, 233.
Jaunastre, 306.
Jaunice, 233.
Jaunis (je me), 775.
Jaueleyne, 238.
Jaye, 248.
Je compere, 400.
Ject, 203.
Jecton, 209.
Je mesmes, 376.
Je me veulx prier, 642.
Jenneure, 235.
Jeuedy absolu, 266.
Jeueur, 54.
Jeusier, 225.
Jeussouer, 264.
Jocque (je), 733, 736.
Joe de poisson, 225.
Joieuseté, 219.
Joinctys (je), 592.
Joliveté, 235.
Jonche (je), 450, 706.
Joncherie, 200.
Jornée, 235.
Jorroise, 232.
Joue de pas a pas (je), 592.
Jouée, 199.
Joueur de souplesse, 283.
Jouge (je), 595.
Jougle (je), 595.
Joumarin, 220.
Jour de ma vie, 510.
Journée, 235.
Journel, 309.
Journoye (je), 593.
Jousier, 244.
Jouste, 318.
Jouste, jousteur, 235.
Jouxte, 38, 137, 794.
Jovien, 316.
Joynct, joyncture, 235.
Joyr, 12.
Judication, 235.
Jueudy, 178.
Juing, 235.
Junonien, 306.
Jus, 825.
Jus et sus, 843.
Jusques a tant, jusques a ce, 144.
Jusques cy, 6.
Juvenil, 330.

K

K, souvent employé dans le vieux romant, 32. --Rarement employé dans la langue françoise, XXIII. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI; ni un adjectif masculin singulier, XXVI. --Sa prononciation, 31.
Kalende, 31.
Kalendrier, 31.

L

L; sa prononciation, 32.
La, le, devant un mot qui commence par une voyelle, 45.
Laboriosité, 237.
Lacquet, 222.
Lacteux, 318.
Laderye, 274.
La Dieu mercy, 754.
Ladresse, 266.
La endroyt, 823.
La greignieure part, 860.
Laidengeux, 322.
Laideté, 222.

Page 1110

Laideure, 222.
Lais, 238.
Laite, 274.
La malle bosse, 867.
Lame, 276.
Lance (je), 739.
Lancequenet, 237.
Langeur, 269.
Langore (je), 603.
Langoure (je), 495.
Languereuse, 169.
Lanifice, 290.
Laperiau, 291.
Lappreau, 260.
La rayson car, 865.
Larde (je), 706.
Largesse, 237.
Laronceau, 187.
Larrecyn, 165.
Larronnesse, 155.
Larroyt, 401.
Las, 149.
Lasche, 312.
Lasdre, 237.
Lasdriere, 237.
Lasniere, 237, 280.
Lasse, 149.
Lasse (je), 599, 612.
Lasseresse, 236.
Latiesme, 172.
Laton, 237.
Latre (je), 443.
Latz, 199, 237.
Laureole, 213.
Lauement, 502.
Layn, 324.
Layrra, 401.
Layt, 70.
Leans, 823.
Lecherie, 238.
Leciteté, 238.
Le coeur luy abhomine, 692.
Lectus, 238.
Ledenge (je), 680.
Legier, 317.
Lembic, 163, 238.
Len ou on, XXIX, 77.
Leonceau, 68.
Leonesse, 239.
Leoparde, 155.
Le pas menu, 830.
Les aulcuns, 360.
Les jours noz peres, 612.
Les plusieurs, 366.
Lesse (je), 605
Let, 330.
Letanye, 238.
Letice, 239.
Letiere, 232.
Lettres; il y en a vingt-trois en français, XXIII.
Leueton, 291.
Leuriere, 155.
Leyrot, 214.
Lez, 818.
Liart, 288.
Liberaleté, 239.
Libidinosité, 284.
Lice, 271.
Licitité, 237.
Lict, 197.
Lie (je me), 683.
Liesue (je me), 436.
Lieue marque (je), 709.
Lieuseté, 215.
Lieux, 311.
Ligne (je), 611.
Limignon, 243, 272.
Limitte (je), 434.
Lineature, 259.
Linette, 238.
Lingiere, 266.
Lingnée, 236.
Liniere, 221.
Lisarde, lizarde, 239.
Lisse, 271.
Lit de champ, 283.
Liticonteste (je), 683.
Liuerée, 240.
Lobe (je), 446, 639.
Lobes, 64.
Loche (je), 700.
Locquet, 237.
Locution, 274.
Loette, 220.
Logitien, 240.
Loingtain, 57.
Loisibleté, 223.
Loissebleté, 238.
Longe temps, 413.
Longeur, 238, 270.
Longtemps a, 810.
Longuet, 249.
Loppine (je), 640.
Loricarde (je), 613.
Loricart, 241.
Lormier, 242.
Lors quant, 813.
Los, 402.
Louche (une), 157.
Louchet, 249.
Loudier, 260.
Loudiere, 215.
Louenge, 257.
Louier, 223.
Loule (je), 452.
Loupin, 267.
Loupue, 155.
Lourdault, 216.
Lourdesse, 277.
Lourt, 306.
Louue, 266.
Loygnet, 303.
Loyng, 109.
Loyngtain, 312.
Luberdine, 250.
Lucque, 241, 659.
Luicter, 23.
Luisance, 201.
Luissance, 267.
Luminure, 174.
Lunettier, 274.
Lus, 241.
Luycte (je), 785.
Luyte, 290.
Lyens, 143.
Lyette, 281.
Lymon, 271.
Lyonnesse, 155.

Page 1111

M

M; sa prononciation, XIX, 22, 24, 32.
Mace, 206, 241.
Machecoulle (je), 616.
Machouere, 204.
Macier, 269.
Macquereau, 155, 242.
Macquerelle, 155, 289.
Macule, 274.
Magicque, 241.
Magnificq, 73.
Magnifie (je), 6, 616.
Magnifijer, 6.
Maige, 287.
Maigreté, maigresse, 238.
Maille (je), 632.
Maillotte (je), 632, 744.
Maine guerre (je), 772.
Mainent, 185.
Maintenement, 241.
Maintiengne, 8.
Mais (je ne puis mais), XLII.
Maisgre, 263.
Maisne, 291.
Maisrien, 227.
Maistre, XLVIII.
Maistrise (je), 648.
Mal (adjectif), mal engin, 76.
Mal a droyt, 835.
Maladuenant, 328.
Maladuenture, 245.
Maladuisé, 328.
Malan, 287.
Malandre, 242.
Malapert, 315.
Mal a poynt, 835.
Maldire, 109.
Maldisant, 217.
Malendre, 176.
Malengin, 210.
Maletot, 270.
Malette, 252, 268.
Maleur, 166, 217.
Maleurette, 285.
Malfortune, 316.
Maligne (je), 632.
Maliuolence, 217.
Malle, 311.
Malle heure, 62.
Mallement, 145, 798.
Malliet, 238.
Malotreu, 879.
Mal sainct Jehan, 218.
Malsiet (il), 637.
Malsoigneux, 319.
Maltalent, 217.
Maluré, 328.
Maluais, 309.
Maluatie, 270.
Maluays, 71.
Mamellette, 240.
Manchet, 315.
Mancipe, 174, 269.
Mandeglaire, 176, 242.
Mandiance, 195, 197.
Mangeut (il me), 722.
Mangoyre, 243.
Manifeste (je), 632.
Manoyr, 393.
Manquet, 315.
Mantien, 257.
Marchage, 282.
Marchalcée, 243.
Marche (je), 473.
Marche coulys, 257.
Marchepié, 222.
Marchié, 49.
Marchis (je), 473.
Marchys (je), 632.
Marcque, 274.
Mardaille, 207.
Margeline, 243.
Marguy, 219.
Marichal, 283.
Maritain, 306.
Marle, 172, 243.
Marmixteux, 242.
Marmoset, 243.
Maronniere, 290.
Marpault, 252.
Marrastre, 246.
Marre, 276.
Marris, 164.
Marrisson, 214,
Marsage, 282.
Martelas, 244.
Martelle (je), 452.
Martinet, 217.
Martire (je), 633.
Maruaillable, 329.
Maruaillant, 290.
Maruaille (je me), XXXV, 83.
Maruailleux, 162.
Mascq, 232.
Masculin. Raisons du genre masculin, XXIV, 66.
Masiere, 243.
Masle, 241 242.
Masrayne, 281.
Masson, 243.
Massonne (je), 507.
Massonnerye, 243.
Mast, 53.
Mastic, 243.
Mastin ,211.
Mat, 320.
Mathematicque, 20.
Matineux, 322.
Matire, 275.
Matrimoyne, 497.
Matteras, 198.
Mattes, 211.
Mauette, 260.
Mauffe, 231.
Maufle, 290.
Mauldict, 309.
Mauldis, 53.
Mauldission, 165.
Mauldisson, 211.
Maulgraneux, 317.
Maulgre, 274.
Maulgré mes dens, 842.
Maulplaisant, 310.
Mauluaiseté, 239.
Mauluis, 281.
Mausade, 328.
Mausoigneux, 322.
Mauuaysement, 841.
Mauue, 268.

Page 1112

May (un), 193.
Mayn a mayn, 836.
Mayne (je), 466.
Mayne chere enragiée (je), 750.
Mayniau, 273.
Maynie, 233.
Mayntenant mayntenant, 882.
Maynt homme, 860.
Mays, 854.
Mays que, 885.
Mecredy, 280.
Medicinable, 318.
Medicine (je), 583.
Medicyne, 244.
Meffaict, 245.
Meffais (je), 524.
Mehaigne (je), 617.
Mehaygneté, 237.
Meisgre, 108.
Melancholieux, 318.
Melencolie, 244.
Melle, 280.
Mellé, 244.
Memore, 298.
Menasse (je), 755.
Menasses, 280.
Menchonges, 64.
Menchongier, 64.
Mencionne (je), 625.
Mendicant, 244.
Mene mal (je), 637.
Meneu, 296.
Mengeue (je), 540.
Mengeus, mengeusse, 29.
Mengeut (il me), 333.
Menje (je), 102.
Menu menu, 841.
Menuement, 833, 841.
Menuserie, 234.
Menuyse (je), 476.
Menye, 248.
Mercerot, 253.
Merche (je), 633.
Mercie (je), 754.
Mercredy de la cendre, 195.
Merde fin, 253.
Meregrant, 179.
Meretrice, 229.
Meritable, 318.
Meritrice, 401.
Merlus, 244.
Merque (je), 633.
Mersouyn, 256.
Merueillable, 318.
Merys (je), 513.
Mes, 244.
Mesaduient (il), 637.
Mesagrée (je), 636.
Mesaise (je), 637.
Mescant, 296.
Meschance, 245.
Mesche, 272.
Mescheoys (je), 637.
Meschief, 245.
Meschiet (il), 580.
Meschine, 215.
Mescompte (je), 500, 637.
Mescougnoys (je), 638.
Mesconseille (je), 637.
Mescontente (je), 518.
Mescorde (je), 519.
Mescoute (je me), 638.
Mescreance, 245.
Mescroys (je), 637.
Mesdire, 109.
Mesdis (je), 638.
Meseau, 244.
Mesentens (je), 638.
Mesfaire, 109.
Mesgarde (je), 638.
Mesgouuerne (je), 637.
Meshuy, 16, 143.
Mesmes, il mesmes, 79.
Mesnagerie, 233.
Mesnagier, 233.
Mesnaige, 277.
Mesoffre (je), 645.
Mespars (je), 512.
Mespartys (je), 523.
Mespens (je), 638.
Mesple, 244.
Mesplier, 244.
Mesprens (je me), 636.
Mesprison, 165, 245.
Meterie, 212, 219.
Mets a chiefe (je), 469.
Mets en effect (je), 541.
Mets en sauf (je), 605.
Mets en termes (je), 490.
Mets hors (je), 541.
Mets jus (je), 601.
Mets longuement (je), 427.
Mettier, 290.
Metz, 39.
Metz a raval (je), 470.
Metz suz (je luy), 450.
Meu, 318.
Meue, 245.
Meuf, 246.
Meulle, 245.
Meulonne (je), 621.
Meurdre, 271,
Meure, 11.
Meureté, 244.
Meurier, 11.
Meuris (je), 691.
Meurray (je), 401.
Meurs (moeurs), 61. --Des deux genres, 161.
Meurtressouere, 255.
Meuue (je), 635.
Meylieur, 364.
Meynte, 224.
Mez, 64.
Michelle, 156.
Mieulx, 145.
Mieulz, 147.
Mignonnerie, 257.
Mignot, otte, 286.
Mignotise, 245.
Mignotte (je), 470.
Mignotterie, 212.
Miliaire, 245.
Milion, 245.
Miniere, 226.
Ministration, 245.
Minques, 245.
Minue (je), 624.
Mirabolan, 245.
Mirouer, 225.

Page 1113

Misté, 37.
Mistion, 37.
Mistionne (je), 634.
Mitaigue, 225.
Mitigue (je), 639.
Mitiguer, 349.
Mixt, 242.
Mocquerie, 268.
Mocqueur, 268.
Modes. Il y en a six: l'indicatif, l'impératif, l'optatif ou potentiel, le subjonctif, le conditionnel, l'infinitif, XXXI.
Moe, 246.
Moeau, 291.
Moette, 268.
Moille (je), 639.
Moillé, 329.
Moilleure, 288.
Moisture, 246.
Mol, 202.
Mol de loraylle, 239.
Moleste, 227.
Molet, 218.
Molinet, 260.
Mom, 149.
Mommeur, 247.
Mon: cest mon, ce fait mon, 146; --ascuauoir mon, 149.
Monaye, 206.
Monayeur, 206.
Monition, 286.
Monnier, 759.
Monosyllabes; n'ont pas d'accent en français , 47.
Monstier, 205.
Monstrance, 267.
Monstre (une), 157; --unes monstres, 183.
Monstrer, XLVIII.
Montaignette, 282.
Montance, 273.
Montjoy, 227.
Montjoye, 218.
Mordacité, 262.
More, 247.
Moreue, 265.
Morier, 247.
Moriginé, 329.
Morseau, 246.
Mortasie (je), 640.
Mortgaige (je), 640.
Mortpou, 252.
Morueuseté, 272.
Motif, motifue, 318.
Motion, 245.
Moton, 283.
Mouceau, 283.
Mouche (je), 505.
Mouchet, 247.
Mouchette, 240.
Mouchouer, 229.
Mouelle, 243, 265.
Moufle, 230.
Moulcture, 23.
Moulle, 246.
Mouls (je), 575.
Moult, 145, 300.
Moultitude, 246.
Mountarde, 247.
Mourine, 246, 264.
Mourre, 247.
Mouue (je me), 635.
Moyen. Verbes moyens, XXX, XXXIII, 83, 111; --leur signification, leur circonlocution dans les temps prétérits, leur déclinaison personnelle, XXXIV.
Moyeul, 247, 291.
Moylle, 8.
Moy mesmes, 345.
Moyne, 282.
Moyson, 198, 270.
Muance, 204, 284.
Muce, 272.
Muce (je), 584.
Muche, 221.
Mue couleur (je), 457.
Mues, 185.
Muetté, 214.
Multicolore, 242.
Mumme (je), 642.
Murmuratif, 319.
Murmuration, 228.
Musangere, 281.
Musardie, 221, 243.
Muse (je), 642.
Musnier, 245.
Musque, 177, 247.
Musquet, 289.
Musquin, 247.
Musse (je me), 616.
Mutilateur, 241.
Mutille (je), 617.
Mutine (je), 495.
Muy, 231, 460.
Mye, pour pas ou point, vieux mot romant, XLI. --N'est plus d'un bon français, 110.

N

N; sa prononciation, XIX, 22, 24, 33.
Nacion, 247.
Nacle, 243.
Naguayres, 807.
Naiscance, 198.
Na pas gramment, 856.
Naquair, 247.
Nasillation, 275.
Nasselle, 200.
Nassellette, 240.
Natier, 243.
Nau, 267.
Naufrage (je), 426.
Naufraige, 63.
Naure (je), 784.
Nauiere, 267.
Nauigaige, 264, 380.
Navire, des deux genres, 161.
Nays (je); conjugaison du verbe naître, 127.
Nayntre, 216.
Ne après que; plus que je ne dis, XLIII, 147. --Ne, devant une négation, je ne le verray jamais, XLIII.
Neant plus, 850.
Ne bien ne mal, 839.
Neement, 5.

Page 1114

Ne feroye je point que saige? 659.
Neffle, 249.
Nefflier, 249.
Ne fust cela, 880.
Ne mieulx ne pis, 839.
Nenny, 146, 866.
Nenny non, 866.
Nessung, nessune, 82.
Ne tant ne quant, 510.
Neu, 206.
Neu, neue, 319.
Neu damours, 283.
Neudz, 25.
Neufiesme, 372.
Neueux, 317.
Nicement, 839.
Niceté, 248, 607.
Nicquet, 233.
Nieble, 245.
Niée, 201, 203.
Niepce, 247.
Niet, 270.
Nieux, 305.
Nigromancien, 248.
Nigromantie, 248.
Nimphette, 240.
Niuiau, 257.
Noiret, 325.
Noisif, 268.
Nombres, on pourrait en compter trois en français, XXVI. --Deux nombres, le singulier et le pluriel, 67. --Dans les adjectifs, XXXIII. --Dans les pronoms, XXIX.
Noms. Substantifs, adjectifs, 66. Six accidents du nom, 66. --Nom substantif, XXIV. --Noms substantifs qui s'écrivent de même, mais sont de genre différent, 157. --Formés d'adjectifs, 189. --De verbes, 189.
Nonce (je), 708.
Nonchaillance, 247.
Non en da, 866.
Non pourtant, 879.
Notte, 248.
Nt, terminaison de la troisième personne du pluriel dans les verbes, XXXIII.
Nourice, 248.
Nouueau, 212.
Nouueaulté, 248.
Nouuelleté, 248.
Noueau, 313.
Nouicerne, 248.
Noyf, 163.
Noynce, 236.
Noyrastre, 306.
Noyseux, 268, 306.
Nuisance, 246.
Nuissance, 227.
Nullefoys, 144.
Nulle riens, 850.
Nulluy, 82, 362.
Nupees, 201.
Nyes, 319.

O

O; sa prononciation, 6, 55. --Devant m ou n, sa prononciation, XVII. --Ne termine jamais un nom substantif singulier, XXVI. --Ni un adjectif singulier masculin, XXVII.
Obedient, 319.
Obfusque (je), 516.
Obhumbration, 239.
Oblittere (je), 458.
Obliuieux, 313.
Obmets (je), 608.
Obnubule (je), 506.
Obscurcer, 37.
Obscure (je), 436.
Obscuris (je), 513.
Obscurté, 63.
Obstant, 37.
Obtempere (je), 645.
Obumbration, 266.
Obumbre (je), 699.
Obuehys (je), 668.
Occulte (je), 584.
Occultation, 249.
Occupie (je), 645.
Oche, 248.
Oche (je), 644.
Odoratif, 306.
OE, 10.
OEufes, 663.
OEuffre, 249.
Oeuue, 264.
Oeuure (je), 646, 784.
Offence, 249.
Offencion, 63, 249.
Offends (je), 645.
Offention, 214.
Offers (je), 645.
Offretoire, 174.
Oi; sa prononciation, XVIII.
Ole (je), 722.
Oleur, 265.
Oliphant, 249.
Oncques jamays, 808.
Onques (ever), 143.
Ons; terminaison ordinaire de la première personne pluriel dans les verbes, XXXIII.
Opaceté, 212.
Oportun, 305.
Oppose (je), 677.
Oppresse, 249.
Oppresse (je), 481, 647.
Opprime (je), 647.
Opprobrieuse, 348.
Optatif (mode), 84, 85.
Optatif, 329.
Oraille, 460.
Ordoye (je), 549.
Ordre, septième accident des adjectifs, 73. --Sixième accident des pronoms, 78.
Oreille (je), 579, 605.
Oreilliere, 216.
Orendroyt, 803.
Orengier, 249.
Ores, 62.
Orfeuerie, 226.
Orgre, 250.
Orgres, 538.
Orgueilleuseté, 259.
Oriere, 290.

Page 1115

Ortiegriache, 179.
Ort, 594.
Ort, orde, 313.
Ortraict, 215.
Oruier, 272.
Os (je), 335 ,583.
Ossu, 306.
Ostade, 269.
Ostadine, 265.
Oste (je), 449.
Ostenter, 37.
Ostruce, 37.
Ostruche, 250.
Ostyl, 281.
Ot (eut), 64.
Ou, diphthongue; sa prononciation, 15.
Ou (dans le), 57, 63, 185, etc.
Oubliance, 222.
Ou chief, 820.
Oudeur, 249.
One, 800.
Ou endroyt, 886.
Ouert, 320.
Oultraige, 63.
Oultre, XLVIII.
Oultrebort, 848.
Oultrecheuauche (je), 650.
Oultrecrier, 650.
Oultrecuidance, 63.
Oultrecuider, 139.
Oultrecuyde, 319.
Oultrepasse (je), 541.
Oultre plus, 877.
Oultrerysme (je), 650.
Oultre sans, 874.
Oultretyre (je), 650.
Ou mesmes temps, 809.
Ou monde, 820.
Ourelet, 287.
Oureleure, 230, 287.
Ourllet, 230.
Ourse, 155.
Ourtie, 199.
Ourtie (je), 644.
Oustil, 250.
Ou surplus, 878.
Ouueraige, 290.
Ouueriere, 290.
Ouuers(je), 647.
Ouuragerie, 288.
Ouy en da, 866.
Ouyez, 545.
Ouÿoÿe, 11.
Oy, diphthongue; sa prononciation, 13.
Oya, 149, 888.
Oyel, 45, 201.
Oyllet, 224, 225.
Oyncture, 249.
Oyngs (je), 432.
Oysiau, 230.
Oystre, 249.
Oysÿau ,11.

P

P; sa prononciation, 33. --Ne termine jamais un nom adjectif singulier masculin, XXVII, XXVIII.
Paces, 183, 251.
Pacience, 250.
Pacient, 250.
Pacque (je), 650.
Pacquet, 250.
Pagee, 270.
Paillardif, 305.
Paillardyr, 570.
Paillardys (je), 659.
Pailliardiau, 232.
Pailliette, 273.
Paillietterie, 273.
Paillieur, 230.
Paire a paire, 833.
Pairrayn, 153.
Pais, 208.
Paisant, 233.
Palet, 263.
Palfrenier, 291.
Palfronier, 232.
Palis, 251.
Palisseur, 251.
Palle, 171, 202.
Palleteau, 251.
Pallette, 236.
Palomme, 267.
Palu, 163.
Palustre, 202.
Pan, 155.
Pance, 251.
Pance (je), 652.
Panche, 468.
Panesse, 253.
Panne, 251.
Pannesse, 155.
Pannettiere, 236.
Panniau, 266.
Pantier, 186.
Paonnet, 252.
Paour, 145.
Paoureux, 311.
Papegault, 256.
Papelarde (je), 655.
Papephis, 241.
Paracheuer, 423.
Paraduenture, 146, 840.
Paragon, 242.
Parascheuer, 352.
Parastre, 218.
Parauant, 802.
Parayde (je), 583.
Par ce poynt, 834.
Parcité, 220.
Parconniner, 252.
Parcroys (je), 504.
Par cy amont, 825.
Par cy aual, 825.
Par cy deuant, 808.
Pardicques, 630.
Pardonatif, 313.
Pardonnance, 251.
Pardonnier, 251.
Pardoynt, 646.
Pardris, 164.
Pardu, 360.
Pardurablement, 854.
Pare (je), 647, 652.
Parecien, 252.
Parement, 206.
Paremptoire, 244.
Par ens, 824.

Page 1116

Par escot, 832.
Par especial, 818.
Par eur, 839.
Parfait. Verbe parfait, XXX.
Parfect, 320.
Parfinis (je), 492.
Parfont, 232, 309.
Parforce (je), 534, 652.
Parforme (je), 652.
Parfournis (je), 492.
Parfournys (je), 558, 652.
Pariforme, 317.
Paris. Prononciation de l'r à Paris, 34. --Supériorité du dialecte de Paris sur tous les autres, 34-35.
Parjurement, 380.
Par la chair bieu, 866.
Par la mort bieu, 866.
Par le corps bieu, 866.
Par le menu, 840.
Parmanie (je), 538.
Par meslée, 839.
Par my, 817.
Parochialle, 252.
Parolle (je), 727.
Paroquet, 256.
Par poulcées, 833.
Parquet, 257.
Par rayson, 839.
Pars (je me), 512.
Parsil, 252.
Parsin, 252.
Parsomner, 200.
Parsonnage, 255.
Parsonnier, 252.
Participes. Il y en a de deux sortes, le participe présent actif, et le participe prétérit passif; tous deux avec genres et nombres, XXXVII, 134.
Partie, elle s'en fut partie, 41.
Parties du discours. Trois fois trois, XXIV. --Variables et invariables, 65.
Partitifs. Noms partitifs, XXIX, 359.
Partue (je), 598.
Parturbe (je), 653.
Par ung tel si, 843.
Paruerse (je), 539.
Paruersement, 840.
Par vostre congié, 834.
Pascient, 320.
Pasmoison, 273.
Pasques, 156.
Passeron, 273.
Passif. Verbe passif, XXX, XXXIII, 124. --Conjugaison d'un verbe passif, 126.
Paste, 49.
Pasté, 49.
Pasteux, 307.
Pastisaige, 252.
Pastisier, 252.
Pasture (je), 654.
Pasturiau, 252.
Pasturon, 252.
Pas ung nycquet, 851.
Pat, 631.
Patelle (je), 484, 681.
Patenostre, 163.
Paternostres, 251.
Patessouer, 254.
Paticier, 254.
Patinier, 252.
Patiue, 252.
Patois, 261.
Patoys, 257.
Pattyn, 271.
Patyse (je), 655.
Paulme, 280.
Paulpiere, 239.
Paupier, 219.
Pause (je), 655.
Pautonnier, 226.
Pauais, 252.
Paueillon, 252.
Pauiment, 251.
Pauorette, 187.
Paygns (je),651.
Payncte, 169.
Paÿndre, 23.
Payne, 158, 227.
Payngdrent (ils), 397.
Payre (je), 484.
Payrie (je), 633.
Peaultrier, 253.
Peautraylle, 188.
Pechié, 270.
Pecunial, 320.
Pedisseque, 204.
Pel, 164.
Pèlicon, 224.
Pelle (je), 457.
Pellé, 254.
Pellerin, 254.
Pellice, 251.
Pellier, 271.
Pellu, 302.
Pellure, 252.
Pelote, 280.
Peltier, 288.
Penance, 253.
Pence (je), 112.
Pencif, 318.
Pencifueté, 253.
Pencion, 253.
Pencionaire, 242.
Pené, 401.
Peneuse, 280.
Penibleté, 253.
Penitance, 591.
Penitancier, 253.
Pennet, 221.
Pensement, 212.
Pensifuesse, 280.
Pentecoste, 156.
Peramour, 251.
Perboulx (je), 652.
Perceuerance, 253.
Perclos (je), 448.
Perdurable, 308.
Peré, 49.
Peregrant, 227.
Perfect, 320.
Perfyn, 164.
Perge (je), 779.
Perjure, 174.
Permanableté, 278.
Permy, 137.

Page 1117

Perpetulle (je), 758.
Perplexe, 214.
Perplexite (je), 467.
Perreucque, 209.
Pers, 306.
Pers (je), 606.
Persin, 253.
Personnel. Verbe personnel, XXX, 83.
Personnes. Les noms substantifs sont tous de la troisième personne, XXVII, 68. --Dans les pronoms, XXIX.
Persoreille, 217.
Persouer, 252.
Perspectif, 320.
Perspicasité, 270.
Perturbe (je), 458.
Peruertys (je), 656.
Pesche a verge (je), 431.
Peschement, 220.
Pescheur, 220.
Pesible, 320.
Pesibleté, 252.
Pesiere, 252, 275.
Pesle et mesle, 836.
Pestail, 253.
Pestille (je), 650.
Petie (je me), 733.
Petille (je), 761.
Petille (je me), 764.
Petitoye, 224.
Petrie (je), 602.
Peult (il), XLVIII.
Peyne (je me), 401.
Ph. Comment ph se prononce en français, 19.
Phantasie, 20.
Phantasticq, 320.
Phantosme, 172.
Phisonomie, 62, 254.
Phrenaisie, 222.
Phrenesie, 222.
Picq, 244, 274.
Picque, 246.
Picque de lesieul (je), 657.
Picqueteure, 256.
Picquotin, 244.
Picquotterie, 258.
Picquotteure, 256.
Pié, 49.
Pieca, 28, 802.
Piece (je), 655.
Piedges (ungz), 482.
Piegne (je), 488.
Piegneresse, 481.
Piengne, 207.
Piengnier, 207.
Pignolle, 254.
Pigon, 254.
Pille, 254.
Pille des joncz (je), 657.
Pilleur, 254.
Pilleure, 254.
Pilleuse, 254.
Pilleuses, 471.
Pilot, 254.
Pinse (je), 657.
Pinsure, 198.
Pipe (je), 658.
Pipeur, 197.
Piteable, 318.
Piteuseté, 254.
Placque (je), 507.
Placqueur, 212.
Plaige, 169, 223.
Plaigne, 255.
Plain, 307.
Plainct, 207.
Plaine lune, 223.
Plaingt, 246.
Plainté, 255.
Plait, 247.
Planche (je), 460.
Planché, 49.
Planere, 223.
Planeur, 255.
Planier, 255.
Planiere, 223.
Planis (je), 659.
Planisse (je), 659.
Planteureux, 314.
Planteyne, 255.
Planye (je), 659.
Plastras, 263.
Plastre, 255.
Plastreur, plastrier, 255.
Plate, 245.
Platin, 203.
Platine, 252.
Platteur, 255.
Platteure, 220.
Playngs (je), 453.
Playt, 255.
Plede (je), 580.
Pledge (je), 461, 660.
Pleige, 169, 200.
Plentureuseté, 255.
Plessie (je), 448.
Pleuuis (je), 623.
Plies, 473.
Plignon, 279.
Plinge (je), 523.
Plinget, 279.
Plionne (je), 695, 785.
Ploianteur, 255.
Plombée, 226.
Plomme, 253.
Plomme (je), 431.
Plommée, 256.
Plommeur, 256.
Plotte, 196.
Plotton, 200.
Plourons (nous), 104.
Plouuier, 256.
Ploy, 63.
Pluest, 385.
Plumacier, 250.
Plumart, 202.
Plumette, 240.
Plumeu, 312.
Plumeuseté, 221.
Plummart, 256.
Plummee, 317.
Plummeux, 317.
Pluriel. Dans les noms substantifs, 67, 180. --Dans les noms adjectifs, 70, 296. --Noms substantifs qui n'ont que le pluriel, 182.
Plurier, pluriere, 321.

Page 1118

Plus chier que, 883.
Plutonique, 306.
Poetical, 321.
Poictral, 251.
Poictrel, 253.
Poille, XL, 206.
Poillon, 14, 271.
Poiltron, 263.
Poincte (je), 662.
Poincture, 57.
Poings (je), 666.
Poissonnette, 240.
Pois, 226.
Pollayn, 207.
Polu, 309, 401.
Pomendier, 256.
Pomeu, 321.
Pommeau, 202.
Pomme dorenge, 249.
Pomys, 257.
Pondere (je), 540.
Pondereux, 329.
Ponneu, 473.
Pons (je), 601.
Populosité, 255.
Porc espin, 256.
Porchier, 278.
Porchierie, 278.
Porcion, 256.
Poree, 290.
Porette, 256.
Porrant, 202.
Porret, 249.
Porte a terre (je), 449.
Porte ens (je), 476.
Porte malice (je), 449.
Portenseigne, 275.
Portescuelle, 214.
Porte soyng (je), 475.
Porteuolant, 257.
Portraicture, 215.
Pose, 146.
Possette, 257.
Posté, 257.
Posterne, 161, 218.
Postille, 37.
Postpose (je), 608.
Pottin, 273.
Pou, 312.
Pouer, 347.
Pouffe (je), 669.
Pouille (je), 615.
Poul, 180.
Poulaine, 267.
Poulce (un, une), 158.
Poulcier, 220, 239.
Poulciere, 259.
Pouldre, 216.
Poullaille, 257.
Poullain, 209.
Poullane, 259.
Poullaylle, 470.
Pouluereux, 311.
Pour autant que, 865.
Pourbondis (je), 561, 596.
Pourbondys (je), 664.
Pour ce que, 865.
Pourchas, 259.
Pourchasse (je), 421, 670.
Pourcif, 321.
Pour commencement, 885.
Poure, 11.
Poureté, 50.
Pourgation, 259.
Pourgez, 166.
Pour huy mays, 855.
Pourjecte (je), 476.
Pour lamour que, 865.
Pourmayne (je), 604.
Pour nulle riens, 865.
Pourparle (je), 508, 680.
Pourpens, 259.
Pourpense (je), 453.
Pourpos, 259.
Pourprise, 205, 231.
Pour quoy, 866.
Poursaulx (je), 606.
Pourselayne, 259.
Pourtant que, 864.
Pourtente, 259.
Pour tout fin vray, 866.
Pourtraicte, 169.
Pourtrais (je), 526.
Pour ung beau neant, 865.
Pourueance, 257.
Pouruiance, 276.
Pouruoyance, 259.
Pousse (je), 458, 652.
Poussein, 204.
Pouste, 196.
Poutee, 236.
Pouuoir. Conjugaison du verbe pouvoir, 105.
Pouuoire, 257.
Poux, 259.
Pouylle (je me), 525.
Poyement, 147.
Poylle (un), 158.
Poylle (une), 158.
Poyllu, 301.
Poynson, 165, 199.
Poynté, 256.
Poyrette, 197.
Poyse (je), 770.
Poix (un), 158.
Poix (une), 158.
Practique, 218.
Practique (je), 530.
Praerie, 206.
Praierie, 244.
Praye, 257.
Precelle (je), 664.
Preche, 266.
Precogite (je), 755.
Prée, 159.
Preferre (je), 664.
Prefigure (je), 664.
Prefixe (je), 434, 647.
Preheminence, 213, 241.
Preignent, 97.
Premier, 794.
Premier que, 802.
Pren, 97.
Prennes, 146.
Prennez (vous), 94.
Prennons (nous), 94.
Prens a mary (je), 778.
Prens castille (je), 544.
Prens cueur en pance (je), 748.
Prens de la (je me), 656.
Prens la vue (je), 441.

Page 1119

Prens mon esme (je), 442.
Prens noyse (je), 421.
Prens regard (je), 649.
Prenunciateresse, 189.
Preordonne (je), 664.
Preparatiue, 258.
Prépositions, 137. --Leurs accidents, 138-141.
Presbitoire, 174.
Presbitoyre, 252.
Presseur, 258.
Pressouer, 258.
Prest, 62, 321.
Preste (je), 606.
Presteté, 261.
Prestres, 221.
Prestresse, 258.
Presume (je me), 665.
Presumptueux, 325.
Pretende (je), 665.
Preu, 284, 523.
Preud, XLVIII.
Preude femme, 226.
Preudhomme, 226.
Preudhommie, 232.
Preuf, 258.
Preuue (je), 401, 668.
Preux, preuse, 330.
Preueance, 222.
Preuilege, 258.
Preuilege (je), 666.
Prieuré (une), 176.
Prieuresse, 258.
Primerolle, 258.
Primier, 349.
Primiere, 160.
Primierement, 17.
Prin, 274.
Pringalle, 217.
Prins. De prendre, XXXI, 87, 94.
Prioré, 258.
Pris, 224.
Prisonne (je), 663.
Priuat, 321.
Priuaulté, 218.
Priuaultez, 793.
Priue (je), 464.
Priueur, 279.
Priuosté, 235.
Proaieul, 227.
Procede (je), 571.
Procure (je), 667.
Prodicieux, 327.
Prodiguement, 361.
Proesme, 172.
Proesse, 259.
Profundité, 213.
Progrede (je), 654.
Prolation, 286.
Prolongue (je), 667.
Promaine (il se), 344.
Promayne (je), 770.
Promaytz (je), 592.
Promes (je), 660.
Prommais (je), 565.
Promouue (je), 667.
Pronoms. Trois sortes principales: primitifs, dérivatifs, démonstratifs, XXIX. --Trois autres: relatifs, interrogatifs, numéraux, XXIX. --Ont six accidents: le genre, le nombre, la personne, les cas, la déclinaison et la composition, XXIX. --Leur division, 74. --Huit primitifs, 74, 331-346. --Douze dérivatifs, 74, 346-350. --Trois interrogatifs, 74, 350. --Deux relatifs, 75. --Un démonstratif simple et six composés, 75. --Partitifs et distributifs, 75. --Numéraux, 75, 367. --Accidents des pronoms, 76, 83.
Pronunciation, 286.
Prophecie, 259.
Prophesie, 20.
Propine (je), 529.
Proporcion, 259.
Propose (je), 434.
Propriaitaire, 250.
Prore, 222.
Prose. Manière de lire la prose française à haute voix, 56, 62.
Prospere (je), 555, 668.
Proteruité, 223.
Prothonotaire, 259.
Prouffit, 195.
Prouende, 259.
Prouulgue (je), 668.
Ps. Comment ps se prononce en français, 21.
Psalme, 21.
Psaltere, 21.
Psaltier, 265.
Psealme, 172.
Publique, 308.
Publique (bien), 207.
Puche, 221.
Pugnition, 256.
Pugniz, 229.
Puisne, 291.
Pulpitre, 259.
Punaisie, 276.
Punaysie, 432.
Punctuer, 661.
Purge (je), 670.
Purifie (je), 484.
Pus (je), 736.
Putairie, 312.
Putayner, 570.
Putaynier, 232.
Puteau, 203.
Putelle, 287.
Putte, 160.
Puiz, 547.

Q

Q; comment il se prononce, 34.
Quacquet, 196.
Quacquette (je), 486.
Quadrant, 213.
Quaille, 259.
Quaillebotte (je), 676.
Quanque, 364.
Quant de foys, 142.
Quant Dieu plaira, 660.
Quantesfoys, 800.
Quantesfoys que, 858.

Page 1120

Quantes gens, 352.
Quant et quant, 142.
Quant onc, 814.
Quaresme, 9, 238.
Quaresme pregnant, 267.
Quarreau, 223.
Quarriere, 259.
Quarron, 288.
Quarte, 257.
Quasi, 873.
Que (qui), 64.
Que grandes que petites, 646.
Quelconques au singulier, quelz conques au pluriel, 82, 298.
Quelcun, 82.
Quelleconques, quellesconques, 82.
Quelqun, XXIX.
Quenoille, 263.
Quere, 346.
Querelle ung action (je), 621.
Queste (je), 446.
Questueux, 37, 313.
Queuue,218.
Queuue, queuuette, 236.
Queux (une), 166.
Queuerchief, 209.
Que uoulentiers que enuys, 840.
Qui (que), 185, 390.
Quict, 313.
Quiers (je), 708.
Quieté, 276.
Quil (qui il), 882.
Quit, 322.
Quitance, 260.
Quite (je), 435.
Quitte (je me), 567.
Quocquetier, 233.
Quocqueu, 207.
Quocquille, 8, 265.
Quoquetiere, 290.
Quoqz, 25.
Quoye, 383.
Quoyement, 842.
Quoyn, 260.
Quoynier, 260.

R

R; sa prononciation, XIX, 22, 24, 34.
Raal, 262.
Rabatu, 306.
Rabbler, 26.
Rabetture, 260.
Rabille (je), 425, 682.
Rabilleur, 215.
Racaille (je), 654.
Rachatte (je), 682.
Raconvoye (je), 498.
Racquassure, 260.
Racquet, 260.
Racroupis (je me), 705.
Radote (je me), 525.
Radresse (je), 528.
Raffarde (je), 639, 678.
Raffolle (je), 773.
Ragrauante (je), 650.
Raiges, 290.
Raillieux, 306.
Raince (je), 691.
Raine, 21.
Raise (que je), 397.
Ralias, 262.
Rallion, 201.
Ralongie (je), 527.
Ralongis (je), 527.
Rame (je), 666, 735.
Ramenteuoyr, 393.
Ramentus (je), 396.
Ramme, 262.
Ramme (je), 678.
Ramollie (je), 439.
Ramon, 197.
Ramponne (je), 678.
Ramposne, 260.
Ranc, 194, 260.
Rancune (je), 679.
Randon, 285.
Ranu, 2.
Ranuere, 289.
Rap, 261.
Rapeissure, 252.
Rapineux, 314.
Rapteur, 261.
Rasibus, 669.
Rasibus la terre, 836.
Rasierse, 286.
Rasisse (que je), 397.
Rasouer, 261.
Rassis (je me), 698.
Rassiseté, 264.
Rataings (je), 649.
Rate, 266.
Rateaux, 257.
Ratecelle (je), 488.
Ratelle (je), 442.
Ratillier, 260.
Ratisse (je), 678.
Ratisseur, 215.
Ratissouer, 207.
Rattayns (je), 681.
Ratte, 239.
Rattelet, 290.
Raude (je), 570, 689.
Raume, 221.
Raualle (je), 449.
Raualue (je), 540.
Rauance (je), 555.
Rauaulde (je), 461, 655.
Rauele (je), 546.
Rauerdis (je), 474.
Rauerdis (je me), 775.
Rauissable, 322.
Rauissaige, 261.
Rauyn, 280.
Ray, 272.
Rayant, 323.
Raye (je), 477.
Rayere, 277.
Rayne, 261.
Rayns, 183.
Rays (je), 662.
Rebauldis (je me), 683.
Rebecq, 211.
Rebecquet, 220.
Rebellerie, 261.
Rebomdys (je), 680.
Rebout, 259.
Reboute (je), 671.
Reboutement, 259.

Page 1121

Rebras, 247.
Rebrouce (je), 552.
Rebroucé, 327.
Recelée, 231.
Recept, 261.
Recepte, 261.
Recepueur, 261.
Recercelle (je), 504, 760.
Rechief (de), 145.
Rechigne, 225.
Rechigne (je), 568.
Rechigne (je me), 773.
Rechignée, 241.
Rechine (je), 643.
Reciteur, 261.
Reclame (je), 473.
Reclayme (je), 681.
Reclice, 239.
Recognoissance, 236.
Recomfort, 272.
Recommendation, 219.
Reconcile (je), 619.
Recongnoys (je), 474.
Recontinue (je), 496.
Reconuoyer, 605.
Recordation, 262.
Recort, 261.
Recouppe (je), 505.
Recouuerance, 261.
Recouuers (je), 562.
Recoyse (je), 589.
Recrastiner, 37.
Recreance, 262.
Recreant, 758.
Recroys (je), 556.
Recueil, 389.
Recueilt, 394.
Redargue (je), 415, 680.
Redicte, 213, 224.
Redige (je), 682.
Redime (je), 682.
Redis (je), 560.
Redolent, 322.
Redonde (je), 577, 682.
Redonde (je me), 778.
Redouble (je), 682.
Redoubléement, 835.
Redoubtable, 311.
Refaytie (je), 682.
Refectionne (je), 682.
Refectoyr, 222.
Refelle (je), 682.
Reflagre (je), 722.
Reflamboye (je), 551.
Reflecte (je), 682.
Reflection, 261.
Reflotte (je), 531.
Refouleure, 204.
Refoulle (je), 560.
Refraigne (je), 559.
Refraygnaige, 261.
Refraynt, 261.
Refraytoir, 222.
Refrenir, 682.
Refreschys (je), 682.
Refroidure, 209.
Refroigneure, 241.
Refulge (je), 703.
Regalité, 273.
Regarde par dessus (je), 648.
Regibement, 289.
Reginal, 321.
Registre (je), 683.
Regnardie, 210.
Regnart, 210.
Regnateresse, 290.
Regnateur, 261.
Regnette, 240.
Regnie (je), 686.
Regracie (je), 567.
Regrete (je me), 626.
Regreteur, 215.
Reguerdonne (je), 690.
Reigle, 264.
Rejecte (je), 683.
Relaisse (je), 628, 684.
Relaueur, 287.
Relieuement, 263.
Relinquis (je), 556.
Relucence, 267.
Remanant, 262.
Remanoyr, 393.
Remayne (je), 684.
Remembre (je), 474.
Remembraunce, 262.
Remercys, 280.
Remire (je), 447.
Remire (je me), 447.
Remord, remorde, 314.
Remorde (je), 442.
Remors (je), 685.
Remort, 228.
Remotion, 262.
Remouuement, 290.
Remouuer, 551.
Renchiere, 165.
Renchiere (je me), 774.
Reneuer, 685.
Renfroigne, 241.
Reng, 260.
Rengoiserie, 204.
Rengorge (je), 550.
Renoiant, 312.
Renomme (je), 730.
Renoye (je), 556.
Rentreture, 200.
Renuerce (je), 650.
Repaire (je), 582.
Repais (je), 443.
Repast, 244.
Repaye (je), 686.
Repayse (je), 589.
Repel, 262.
Repent (il me), 557.
Repentence, 262.
Repentin, 324.
Repeue, 196.
Reposte (je), 711.
Repostaille, 280.
Reprouchable, 322.
Reprouche, 62, 261.
Reprouche (je), 415.
Reproué, 322.
Repugne (je), 687.
Repulce, 259.
Repulse (je), 671.
Repulsé, 321.
Requereur, 213.
Requeste, 54.
Requireur, 262.
Requoy, 268.

Page 1122

Requoy (à), 429.
Res a res, 835.
Res a res le bort, 834.
Reschigne (je), 614.
Resconce (je), 584.
Rescons (je), 584.
Rescoue (je), 688.
Rescous (je), 687.
Rescousse, 262.
Rescoux, 322.
Resée, 259.
Reseiche (je me), 774.
Resemblable, 317.
Resemble (je), 427.
Resent, 319.
Resistence, 224, 628.
Resjoÿr, 12.
Resne, 260.
Resolue (je), 688.
Resonnableté, 262.
Resort, 36, 262.
Respandeur, 266.
Respit, 23.
Respite (je), 673.
Resplens (je), 703.
Responce, 194.
Respondant, 278.
Responde, 337.
Responsif, 305.
Ressigner, 285.
Ressoigne (je), 475.
Ressonne (je), 688.
Ressors (je), 688.
Restarderie, 268.
Reste, 262.
Restif, 311.
Resume (je), 689.
Resuscitation, 212.
Resue (je), 678.
Resueil, 287.
Resuerie, 291.
Retardis (je me), 777.
Retenance, 231.
Reteurs, 283.
Retors (je), 764.
Retortille (je), 760, 782.
Retraict, 258.
Retrais (je), 453.
Retributeur, 262.
Retz, 167, 202.
Reuenche (je me), 440, 689.
Reuenue (je), 528.
Reuenues, 210.
Reueration, 232.
Reuerdoyer, 774.
Reuerende (je), 690.
Reuerendis (je), 690.
Reuerse (je), 690.
Reuestoir, 284.
Reuigore (je), 417, 507.
Reuilement, 260.
Reuire (je), 759.
Reuiue (je), 507.
Reuocque (je), 474.
Reuolue (je), 477.
Rhiotte, 263.
Riagal, 261.
Ribaudaille, 8.
Ribauldaille, 68.
Ribauldeau, 271.
Ribault, 68.
Ricaldes, 209.
Ridées, 692.
Riens, 71, 144.
Riens fors tant, 851.
Riens qui soyt, 851.
Rifflantes, 788.
Riffle (je), 500.
Riffleur, 227.
Rigeur, 277.
Righeur, 263.
Rigle (je), 695.
Riglet, 256.
Rigolle (je me), 817.
Rigoreux, 312.
Rigoulaige, 277.
Rigouraige, 277.
Rime, 263, 272.
Rioteux, 322.
Riotte (je), 720.
Risme, 263.
Risme (je), 691.
Riue en aigneaux (je), 632.
Riuierette, 240.
Robbe, XL.
Roberie, 263.
Rochiers, 63.
Rocquet, 274.
Rocquette, 263.
Rodelle, 264.
Roelle, 264.
Roialme, 236.
Roid, 323.
Roigne, 265.
Roigneure, 266.
Roigneuseté, 265.
Roigneux, 323.
Roisine, 264.
Rolle, 171, 263, 268.
Rolle (je), 693.
Romant, 213.
Romfle (je), 694.
Romfleure, 264.
Rommarin, 264.
Rommenye, 264.
Rompera (il), XLI.
Rondelle, 264.
Rondesse, 264.
Rondis (je), 777.
Rongeur dor, 206.
Rongeure, 198.
Rongne, 463.
Rongnieure, 267.
Rongyr, 788.
Ronnelle, 225.
Rosaicque, 322.
Rosette, 193.
Rosne, 156.
Rosticeur, 208.
Roucyn, 232.
Rouille (je), 662.
Roulet, 263, 277.
Roulliz, 282.
Rouseau, 261.
Rousee, 213.
Rousette, 233.
Roussine (je), 745.
Routte, 264.
Routte (je), 447.
Routtement, 199.
Rouuayson, 211.

Page 1123

Royaulme, 172.
Royere, 222.
Royne, XXV. --Prononcez reyne, 14.
Royngneux, 465.
Roysin, 154.
Ruant, 275.
Rubant, 264.
Rubifie (je), 695.
Rubriche, 263.
Rudeur, 264.
Rue en bas (je), 649.
Rue jus (je), 477.
Ruellette, 240.
Ruisselet, 240.
Rus, 271.
Ruse (je me), 500.
Rusterie, 403.
Rustrie (je), 403.
Rutile (je), 703.
Rymoye (je), 691.

S

S; sa prononciation, 24, 36. --Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Comme figurative des verbes de la troisième conjugaison, XXXI. --Comme terminaison de la seconde personne singulier dans les verbes, XXXIII.
Sables, 264.
Sace (je), 706.
Sache (je), 700.
Sacieté, 223.
Sacquement, 264.
Sacz, 25.
Sadement, 843.
Saffre, 286, 308.
Saffronneux, 323.
Safre, 176.
Sagittation, 267.
Saichant, 135.
Saiche, 268.
Saiche (je), 462, 563.
Saige, 76.
Saige cocque, 357.
Saigefol, 214.
Saigement, 145.
Saincteté, 232.
Saincture a ecourser, 283.
Saisis (je), 673.
Saisonnez, 772.
Sajette, 195.
Salere (je), 584, 690.
Salle (je), 663.
Sallere (je), 690.
Sallette, 252.
Sally, 305.
Salouer, 257.
Saluable, 323.
Saluation, 265.
Salva (il se), 161.
Saluegarde, 259.
Sammedy, 265.
Sancté, 232.
Sanglout, 272, 291.
Sangloutement, 272.
Sanguineur, 265.
Sang meslé, 829.
Sans plus, 872.
Sansue, 232.
Sans sy, 594.
Saoulle (je), 535.
Sarazinesme, 231.
Sarbatane, 283.
Sasse, 307.
Sassé, 307.
Sathelite, 265.
Satisfie (je), 698.
Saucier, 784.
Saulce, 265.
Saulcier, 265.
Saulge, 264.
Saulmeure, 201, 265.
Saulmon, 222.
Sauls (je), 492, 606.
Saulture, 291.
Saultz, 25.
Saulue (je), 698.
Saulueconduyt, 179.
Saulueur, 265.
Sautelle (je), 587, 719.
Sautreau, 227.
Sauuaigeté, 289.
Sauuance, 265.
Sauagine, 255.
Saueté, 265.
Sauine, 265.
Sayette, 202.
Sayne, 156.
Sc, comment il se prononce dans scavoir, 22.
Scandeleux, 323.
Scavance, 236.
Scay (je), 474.
Scilence, 168.
Scopuleux, 322.
Scoulpture, 23.
Se, conjonction devant un mot qui commence par une voyelle, 45.
Seanteté, 269.
Sechesse, 215.
Secheur, 269.
Secource (je), 661.
Secretie, 268.
Secz, 39.
Segret, 268.
Segrette, 202, 268.
Seiche (je), 528.
Seicheur, 484.
Seigne (je), 444.
Seignée, 239.
Seigneuriaige, 235.
Seigneurieux, 317.
Seignieurys (je), 695.
Seignorieuseté, 240.
Sejourneur, 272.
Selle (je), 708.
Selle a ribauldes, 211.
Sellier, 265.
Semblableté, 239.
Semblance, 239.
Seme, 265.
Semitiere, 205.
Semons, 433.
Semons (je), 419, 454.
Sendal, 203.
Sene, 323.
Senestre (au), 144.

Page 1124

Senglante (je), 729.
Sengle, 270.
Sengloutte (je), 724.
Senil, 305.
Sente, 198.
Sentement, 219.
Sentencie (je), 595.
Sentu, 670.
Seoyr, 109.
Sep, 275.
Separaison, 165, 196.
Septier, 260.
Septre, 269.
Sepulcral, 306.
Sepulture (je), 451.
Serain, 307.
Serancq, 231.
Serant, 231.
Serayne, 244.
Serche (je), 537.
Sercheur, 269.
Serieuseté, 269.
Serment, 211.
Sermente (je me), 745.
Sermente (je), 746.
Sermonne (je), 702.
Serot, 242.
Serpente (une), 155.
Serpilon, 287.
Serre, 265.
Sers du tasteur (je), 716.
Serurgien, 238.
Serue (une), 155.
Seruiableté, 269.
Sery, 307.
Seuls (je), I wont, XXXVI. --Conjugaison de ce verbe, 103.
Seur, 270.
Seurcot, 285.
Seure (je), 620.
Seurlimé, 261.
Seurourge, 201.
Seurs, 62.
Seurté, 185, 269.
Sexterie, 269.
Sextier, 244.
Seyn, 269.
Si, si fait si, 146.
Si a escient, 842.
Si aynsi soit que, 879.
Siceaux, 266.
Si comme, 831, 873.
Sidere, 175.
Sie, 229.
Sie (je), 698.
Sieur, 262.
Sieure dais, 265.
Sieute, 278.
Signacle, 281.
Signeau, 224.
Signifiance, 270.
Sil ny soyt, 876.
Si mayt Dieu, 866.
Siminiau, 270.
Simoniacq, 270.
Simplesse, 270.
Sinelle, 230.
Sinestre, 159, 317.
Singalle, 225.
Single (je), 696.
Singularise (je), 713.
Singulier (nombre), 67.
Sinue (je), 607.
Sion, 165.
Si petit que non, 850.
Si que, 885.
Siseau, 204.
Siseletz, 182.
Si tres, 453.
Si trestant, 467.
Si tres au vif, 842.
Si tresfort, 483.
Sobersault, 272.
Sobresse, 272.
Sobreté, 272.
Socourans, 61.
Soing, 203.
Solace, 272.
Solail, 246.
Solas, 272.
Solayl, 272.
Solempnellement, 803.
Solempnise (je), 724.
Solempnité, 272.
Solier, 272.
Solle, 272.
Sombresault, 179.
Sombreuseté, 241.
Sombreux, 317.
Sommage, 248.
Sommaige, 282.
Somme (je), 725.
Sommeilleux, 324.
Sommel, 271.
Sommier, 272.
Somneil, 271.
Songe (je), 723.
Songeart, 216.
Sonne a bransle (je), 691.
Sonoreux, 317.
Sophisterie, 272.
Sorcerie, 272.
Sorcerye, 289.
Sorrel, 272.
Sorte (un), 158.
Sortis (je), 477.
Sortisement, 291.
Sortissans, 430.
Sortys (je), 633.
Sotoual, 269.
Sottie, 221.
Soublage (je), 531.
Soubstrayre, 26.
Soubtiens (je), 769.
Soubtil, 312.
Soubtillité, 271.
Soubtiue (je), 597.
Soubz, 25.
Soubz brun, 307.
Soubzdoyen, 278.
Soubzris (je me), 722.
Soubzterraine, 328.
Soucye, 226.
Soudeur, 273.
Souef, 324.
Souffers (je), 554.
Souffretté, 247.
Soufisant, 326.
Soufraité, 247.
Souilliart, 271.

Page 1125

Souillon, 214.
Soulace (je), 490.
Souldain, 23.
Soulde, 273.
Souldoier, 273.
Souldure, 208.
Souldz, 266.
Souls (je), 438.
Souple (je), 353.
Sourcille (je me), 599.
Sourdesse, 212.
Soure (je), 588.
Souré, 261.
Souris, 201.
Sours (je), 692.
Soursault, 273.
Sousbasse, 222.
Sousie, 243.
Souspescionne (je), 638.
Souspir, 270.
Soustiens (je), 415.
Soutif, 324.
Souuentes fois, 144.
Souuentes foys, 858.
Souueraigne, 331.
Souuerainté, 273.
Souuiegne vous, 534.
Souyllart, 424.
Souerain, 307.
Souerayn liege, 238.
Spaciosité, 237, 273.
Sparme, 172.
Specieux, 312.
Specifijer, 6.
Speciosité, 63, 198.
Specule (je), 589.
Spiquenarde, 274.
Spiritual, 314.
Splendeur, 22.
Sponde, 197.
Stacion, 262.
Stellifie (je), 714.
Stolidité, 221.
Stomachation, 204, 223.
Strayne, 240.
Strideur, 22, 273.
Studiosité, 249.
Suade (je), 537.
Suasion, 234.
Subdiacre, 278.
Subject, 326.
Subjecte (je), 442.
Subjugation, 278.
Sublim, 315.
Substancieux, 313.
Substentacle, 37, 280.
Substrays (je), 531.
Subtille (je me), 491.
Subtillité, 215.
Subuercion, 282.
Subuertion, 214.
Subuertis (je), 649.
Succe (je), 742.
Succint, 323.
Suce (je), 723.
Sueuf, 326.
Suffert, 60.
Sufflet, 199.
Suffocquer, 465.
Suffragan, 273.
Suffrance, 278.
Suffreteux, 319.
Suis (je), conjugaison du verbe être, 125.
Suis bien de (je), 426.
Suis desalteré (je), 580.
Suis mal de (je), 428.
Suis suffisant (je), 421.
Suis vayn (je), 543.
Sujecte (je), 467.
Sulphre, 176.
Sumiterre, 278.
Summation, 286.
Summité, 230.
Sumptueux, 23, 308.
Sumtuosité, 278.
Superaltare, 494.
Superfice, 250.
Superficialité, 278.
Superhabundamment, 852.
Suppedite (je), 757.
Supportation, 285.
Supporte (je), 650.
Supprime (je), 598.
Surachapte (je), 647.
Surcouche (je), 648.
Surcroys (je), 533.
Surcuyde (je me), 654.
Sur entre, 795.
Surfays (je), 743.
Surfons (je), 662.
Surgerie, 278.
Surglice (je), 649.
Surhabunder, 19.
Surlaboure (je me), 648.
Surmonte (je), 541.
Suroreille (je), 694.
Surot, 274.
Surpence (je me), 755.
Surpense (je me), 453.
Surquanie, 233, 285.
Surquayne, 231.
Surre, 325.
Surrends (je), 567.
Surrens (je), 452.
Surreste (je), 655.
Surreste (je me), 689.
Sursault, 138.
Surseme (je), 741.
Sur toute riens, 836.
Surunde (je), 577.
Suruenue, 211, 273.
Suruoys (je), 648.
Sus, 216, 794, 797.
Suspecon, 28, 245.
Suspecion, 278.
Suspeconeux, 326.
Suspection, 245, 884.
Suspense (je), 744.
Suspicieux, 326.
Suyerie, 273.
Suyeux, 325.
Suyez, 752.
Sydere, 275.
Sygoygne, 277.
Syment, 270.
Synnelle, 230.

T

T; sa prononciation, 37.
Tableau aux eschecz, 204.

Page 1126

Tabour, 279.
Taboure (je), 659.
Tabourin, 279.
Tabourine (je), 746.
Taiche (je), 569.
Taillee, 279.
Taincture, 213.
Taincturier, 213, 238.
Taings (je), 515.
Taisniere, 208.
Talpe, 246.
Tandis que, 856.
Tanne (je me), 778.
Tanny, 2.
Tanny garensé, 213.
Tant que, 856.
Tant seullement, 847.
Tanure, 210.
Tapis (je), 499.
Tappis, 279.
Tapynet, 276.
Tardifueté, 271.
Targe, 279.
Targe (je), 612.
Targue, 279.
Tarrys (je), 529.
Tart, 143.
Tartaricque, 315.
Tastement, 219.
Tatin, 270,
Tauldis, 251.
Taulx, 279.
Tauxe (je), 710.
Tayche, 208.
Taye, 200.
Taye (un), 158.
Taylles, 184.
Tays (je me), 587.
Tect, 231.
Tecteur, 226.
Teignon, 265.
Temperise (je me), 639
Temperure, 279.
Temple (une), 158.
Templete, 279.
Temprif, 306, 327.
Temps. Dans les verbes il y en
a six: le présent, le parfait, le futur, et les trois divisions du parfait, l'imparfait, l'indéfini, le plus que parfait, XXXII. --Formation des temps, XXXII.
Temptation, 279.
Temptatoire, 279.
Tence (je), 463.
Tenceresse, 68, 154.
Tencerie, 200.
Tenceur, 68, 154.
Tenche, 279.
Tencon, 28, 200.
Tend, 280.
Tende, 280.
Tendron, 228.
Tenement, 4.
Tenne (il me), 414, 593.
Tenneure, 280.
Tenue, 280.
Terciennes, 280.
Teritoire, 208.
Terme (je), 707.
Terminance, 213, 220.
Terrienne, 63.
Terrification, 219.
Terris (je me), 781.
Terrouer, 272.
Terslet, 279.
Tesmoignage, 261.
Tesmoigne (je), 451.
Teste, 54.
Teste (un), 158.
Testiere, 230.
Testifuement, 836.
Testu, 307.
Testyf, 777.
Teurs (je), 785.
Th; comment th se prononce en français, 19.
Theorique, 274.
Thesme, 281.
Thoreau, 20, 155.
Throsne, 57.
Thyeme, 173.
Thyme, 281
Tiens en aguayt (je me), 441.
Tiens fort (je me), 449.
Tiens playt (je), 587.
Tiercellet, 280.
Tieule, 281.
Tieulle, 281.
Tieulx, 82.
Tiffe (je), 758.
Tigneux, 265.
Tiliac, 229.
Tiltre, 23.
Tintyn, 281.
Tirant, 281.
Tire, 282.
Tire auant (je), 654,
Tirouer, 240.
Tisanne, 281.
Tissutier, 209.
Toille, 8.
Toles (je), 747.
Tollere (je), 534.
Tonliu, 281.
Tonnelet, 187.
Tonnement, 280.
Tonnoyrre, 175.
Tonse (que je), 397.
Tonsé (j'ay), 645.
Toppée, 203.
Tor, 202.
Torche (je), 662.
Torconnier, 218.
Toreau, 20.
Tormente, 63.
Tormentée, 5.
Torneur, 284.
Torterelle, 281.
Torteu, 15.
Tortemoue, 290.
Tortfait, 291.
Tost, 812.
Toste (je), 760.
Tostée, 282.
Touaille, 282.
Touaylle, 282.
Touche, 282.
Touche la (je), 739.

Page 1127

Toult, 25.
Toupin, 282.
Touque, 202.
Tourbiginaulx, 290.
Tourmentine, 284.
Tournay, 282.
Tournement, 282.
Tournettes, 184.
Tournoire, 267.
Tourquois, 282.
Tout, 872.
Tout a deliure, 829.
Tout ades, 808.
Tout adez, 814.
Tout a force, 829.
Tout a heurt, 829.
Tout asteure, 877.
Tout a tart, 803.
Tout aynsi que, 877.
Tout de hayt, 830.
Tout dune tire, 830.
Tout dung tenant, 872.
Toute jour, 298.
Tout en apert, 830.
Toute riens, 298, 847.
Toutes foys et quantes, 858.
Toutesuoyes, 881.
Tout fin mayntenant, 806.
Tout fin, 808.
Tout hony, 694.
Tout hors, 529.
Tout mort, 842.
Tout oultre, 842.
Tout playn dinjures, 878.
Tout quanque, 859.
Toye, 287.
Trac, 276.
Trace (je), 678, 708.
Tractif, 326.
Trafficque, 210.
Traict, 215.
Traict de temps, 278.
Traicte, 234.
Trainelle (je), 760.
Traire, 64.
Tranchafon, 200.
Tranchayson, 165.
Trancys (je), 656.
Transis (je me), 745.
Translate (je), 761.
Transmontaigne, 280.
Transnage (je), 745.
Transnoue (je), 745.
Transpasse (je), 654.
Trappe (je), 761.
Trappier, 666.
Trasse, 265.
Trasse (je), 770.
Trasser, 389.
Trauaille denfant (je), 600.
Trays, 282.
Trays (je), 526.
Trehouchet, 254.
Trebusche (je), 477.
Trecherie, 282.
Tref, 228.
Trelis, 227.
Tremaille (je), 586.
Trempe (je me), 639.
Trenchant, 216.
Trenchaysonne (je), 569.
Trenche (je), 502, 761.
Trenche le chemyn (je), 572.
Trenchée, 282.
Trenchouer, 282.
Trenteyne, 282.
Trepude, 212.
Treschange (je), 482.
Tresluis (je), 476.
Tresluys (je), 564.
Tresourier, 282.
Trespas, 213.
Trespasse (je), 648.
Trespece (je), 660.
Tresperce (je), 655.
Tressaulx (je), 463.
Tressouere, 200.
Tressue (je), 544.
Tresteau, 259.
Trestout, 82, 847.
Treté, 282.
Trette, 283.
Treuue (je), 104.
Treuues, 283.
Treuaige, 283.
Triacle, 283.
Triboulle (je), 704.
Trilis, 227.
Tripe (je), 553.
Tripette (je), 553.
Trippes, 273.
Trippette (je), 723.
Triumphamment, 798.
Triumphe, 174, 225.
Trocque (je), 444.
Troignette, 240.
Troignon, 208.
Trompeteur, 283.
Tronchet, 199.
Tronson, 209.
Trop mieulx, etc. 390, 850.
Tropelle (je), 552.
Troppeau, 230.
Trottier, 283.
Trousse (je), 763.
Troussure, 283.
Truaige, 230.
Truandaille, 277.
Truandeu, 240.
Truffant bourdant, 832.
Truffe, 233, 281.
Truffe (je), 589.
Truffle (je), 460, 589.
Trumeau, 282.
Trumpette, 283.
Tue la chandelle (je), 525.
Tugurion, 278.
Tuismes (nous), 396.
Tumbe, 283.
Tumbe (je), 544.
Tumbeau, 382.
Tumber, 37, 147.
Tumbreau, 283.
Turbateur, 283.
Turbillon, 279.
Turterelle, 155.
Turtre, 155.
Tuytion, 867.
Tyltre, 281.
Tymbre (je), 659.
Tynte (je), 677.

Page 1128

Typhayne, 283.
Tyrannise (je), 541.
Tyre (je), 571.
Tyre des tallons (je), 656.
Tyreur de layne, 289.
Tys (je), 462.
Tysceu, 330.

U
(VOYELLE.)

U; sa prononciation, 7. --Distinction de u voyelle et de u consonne, 10. --Après f, g, q, XVII. --Prononciation de l'u, même quand il n'est pas écrit dans le mot, 9. --Ne se prononce pas dans quelques mots où il se trouve, 9.
Ui, diphthongue; sa prononciation, XVIII, 16.
Ule (je), 587, 785.
Ululation, 210, 233.
Ulule (je), 587.
Umbrageux, 323.
Umbraige, 266.
Umbre, 176.
Umbre (je), 699.
Umbroye (je me), 610.
Umbroye (je), 699.
Undee, 215.
Undette, 239.
Une foys pour tout, 859.
Unes: unes chauces, unes tenailles, unes lunettes, XXVI. --Unes nopces, unes lettres, XL.
Unesfoys, 803.
Ung petit, 875.
Ung pour ung, 710.
Ung tantinet, 774.
Ung tour de passe pas, 833.
Ungle, 247.
Ungz: ungz sufllets, ungz ciseletz, XL. --Unes heures, 152. --Ung ame, 153.
Uppie, 289.
Usaige (je), 769.
Use, 286.
Usite (je), 645.
Ustencille, 277.
Usure (je), 769.
Util, 281.

U
(CONSONNE.)

U; sa prononciation, 38.
Uacabond, 284.
Uacillation, 275.
Uacque (il me), 423.
Uaguabonde (je), 613.
Uague (je), 772.
Uaincs (je), 648.
Ual, des deux genres, 161.
Ualee, 211.
Ualereux, 310.
Ualeton, 291.
Ualiance, 284.
Ualitude, 230.
Ualleton, 291.
Ualue, 284.
Uantaige (je), 765.
Uantance, 210, 284.
Uante, 210.
Uanteur, 210.
Uariableté, 267.
Uariance, 213.
Uariant, 310.
Uarie (je me), 428.
Uariement, 204.
Uarlet, 228.
Uas (je men). Conjugaison de ce verbe, 123.
Uas a jouc (je), 696.
Uas a repos (je), 528.
Uas en compas (je), 572.
Uas eschays (je), 700.
Uas mon bean bas trac (je men), 570.
Uas par saultées (je), 699.
Uaudoyse, 289.
Uauldrée, 223.
Uaulx (je), 431.
Uaua, 275.
Uaylable, 305.
Uaynes, 349.
Ueche, 219.
Uecy, 146.
Uefue, 287.
Uegete (je), 705.
Ueillart, 8, 249.
Uela, 146.
Uellu, 301.
Ueloustier, 284.
Uendaige, 269.
Uendenge (je), 561.
Uendible, 303.
Uendredi auré, 811.
Uenemeux, 327.
Uenne (je), 443.
Uent daumon, 273.
Uentile (je me), 459.
Uentille (je), 765.
Uenturier, 242.
Uenuste, 305.
Uerart, 155.
Uerbes. Deux sortes: personnel et impersonnel. Trois sortes de verbes personnels: parfait, anomal, défectif. Trois sortes de verbes parfaits: actif, passif, moyen. Trois sortes de conjugaisons du verbe actif, XXX. --Définition, 83. --Division, 83. --Accidents des verbes, 83, 137.
Uerbie (je), 771.
Uerdier, 222.
Uerdoye (je me), 774.
Ueredicque, 327.
Ueresimilitude, 239.
Uerges, 184.
Uerglace (il), 558.
Uergoigne, 8.
Uergoigne (je), 619.
Uergoigneux, 185.
Uergondeement, 5.
Uergongne (je me), 459.

Page 1129

Uermillet, 303.
Uermolu, 316.
Uermoulys (je), 596.
Uernal, 306.
Uerrot, 278.
Uers. Manière de lire des vers français à haute voix, 60, 64.
Uesperée, 188.
Uespilion, 165.
Uespillon, 228.
Uespre, 54.
Uesquirent, 61.
Uessaille, 270.
Uessie (je), 780.
Uests (je), 488.
Uesture, 206.
Ueu, de veoyr, XXXI.
Uiaige, 284.
Uibriquet, 253.
Uiconte, 285.
Uidance, 285.
Uidecoq, 289.
Uiel, 305.
Uielle, 249.
Uiellesse, 249.
Uiens au dessus (je), 563.
Uieul, uieulle, 319.
Uieulx, 249.
Uieuse, 320.
Uigeur, 285.
Uigille, 288.
Uigille (je), 772.
Uilanie (je), 490.
Uilennye (je), 690.
Uilipendence, 269.
Uillaine, 63.
Uillainie, 205.
Uillayn, 307.
Uillement, 285.
Uillenastre, 224.
Uillennye, 285.
Uilote (je), 563, 613.
Uilotiere, 215, 271.
Uimpilon, 277.
Uineau, 253.
Uinettier, 285.
Uingt et ungiesme, 372.
Uiole, 285.
Uirsoet, 218.
Uis (un), 158.
Uisaige (je), 765.
Uise, 185.
Uise (je), 453, 633.
Uise (je me), 614.
Uisitance, 285.
Uitaille, 285.
Uitaille (je), 766.
Uitailler, 285.
Uitupere, 175, 261.
Uitupere (je), 456, 680.
Uiuandier, 285.
Uiuifie (je me), 677.
Unismes (nous), 396.
Uocifere (je), 501.
Uoicture, 203.
Uoicture (je), 476.
Uoicturier, 203.
Uoidure, 273.
Uoierreux, 314.
Uoille, 8.
Uoille de sorbe, 225.
Uoirier, 225.
Uoiriere, 225.
Uoirra, 401.
Uoisineté, 247.
Uol, 207.
Uolenté, 289.
Uolentif, 329.
Uolet, 221.
Uolette (je), 552.
Uoluntaireté, 230.
Uoluntarieux, 329.
Uoue (je), 619.
Uouge, 198.
Uoulaige, 249.
Uoulenté, 159.
Uoulge, 169, 198.
Uouloir. Conjugaison de ce verbe, 104.
Uoulsist. Voulsist Dieu, XXXVI, 104.
Uoult, 402.
Uous est il bien? 546.
Uoyagier, 199.
Uoyelles. Toute voyelle se prononce, 17. --Uoyelles longues et brèves, 52.
Uoyezcy, 146.
Uoyezla, 146.
Uoylable, 305.
Uoyr vraymecques, 866.
Uoyre, 146, 866.
Uoyre vrayement, 866.
Uoyroyseté, 225.
Uoyrre, 175, 225.
Uoyrryne (je), 535.
Uoyst, 410.
Uoystre (je me), 771.
Uueil, 62, 255.
Uueille. Vueille Dieu, XXXVI, 104.
Uueille ou non, 844.
Uulgarise (je), 669.
Uulnere (je), 784.
Uuyde, 310.
Uyder ou uuyder, 12.

W

Wallon, 223.

X

X; sa prononciation, 22, 24, 38, 39. --Comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Comment il se prononce au commencement des mots, 22.
Xenotrophe, 22.
Xylobalsome, 22.

Y

Y supprimé par ellipse, 413.
Ycelle, 82.
Yceluy, 82.
Ycestuy, 82.
Ydropisie, 215.
Yeman, 291.

Page 1130

Yeulx, 62.
Yndeux, 328.
Ypocript, 605.
Ypocrite, 177.
Yre, 235.
Yronde, 278.
Ys (je),786.
Ytel, 82
Yueresse, 215.
Yuernaige, 289.
Yure (je), 622.
Yurer, 12.
Yuresse, 155.
Yuroigne, 155.

Z

Z comme terminaison du pluriel, XXVI, XXVIII. --Ne termine jamais un adjectif singulier, XXVII, XXVIII.
Zelotipie, 233.



Page 1131

SOMMAIRE

DES MATIÈRES ET DES DIVISIONS

DE

LA GRAMMAIRE DE PALSGRAVE.

Épître de l'auteur au roi, I.
Privilége du roi, X.
Lettre d'André Baynton, XI.
Introduction pour l'intelligence des deux premiers livres, XV.
Introduction au livre second, XXIII.
Table des chapitres du premier livre, XLV.
Livre Ier, sur la bonne prononciation du français, 1.
Livre II, où il est traité des neuf parties du discours, 65.
Livre III, qui contient des développements sur les deux premiers, 151.
Table des substantifs, 193.
----des adjectifs, 305.
----des pronoms, 374.
----de certaines locutions, 375.
----des verbes, 414.
----des prépositions, 794.
----des adverbes, 800 et 802.
----des conjonctions, 872.
----des interjections, 888.

Page 1133



TABLE ALPHABÉTIQUE

DES MATIÈRES

CONTENUES DANS LA GRAMMAIRE DE DU GUEZ.

Acrostiches formant le nom de Giles du Wes, 893, 1017.
Adverbes (liste d'), 529, col. 1.
Adverbes de nombres, avec les substantifs et adjectifs qui en dérivent, 928.
Aller (verbe) conjugué, 995.
Avoir, conjugué, 960.
Chercher et querir, conjugués, 1007.
Chault (il ne m'en), conjugué, 1005.
Conjonctions, 925.
Conjugaisons, 959.
Conjugaison (exemple d'une) conduite à travers un e phrase, 1011 à 1016.
Connaître, conjugué avec le pronom réfléchi, 974.
Consonnes qui s'effacent dans la prononciation, 899, 900, 901.
Couleurs (génération et blason des), 920.
Dialogues: entre la princesse Marie et un envoyé du roi, 1023. --Entre la même et un envoyé de l'empereur ou d'un souverain quelconque, 1029. --La même et G. Du Guez, sur la paix, 1038. --La même et son aumônier, dans le parc de Tewkesbury, 1044.
--La même et le trésorier de sa chambre, son mari d'adoption, sur l'amour, 1047. --La même et G. Du Guez sur l'âme, 1052. --La même et son aumônier: exposition de la messe, 1063. --Les mêmes, sur les noms et propriétés des mets, 1070.
Division du temps, 1078.
Engenouiller (se), conjugué, 1009.
Être, conjugué, 987.
Faire, conjugué parallèlement avec être, 1011.
Faire (le), conjugué, 1004.
Futur de l'indicatif, 933.
Impératif, 934.
Indicatif présent (formation de l'), 930.
Le faire, 1004.
Ll; comment se prononce, 901. --Dans les verbes, 1009.
Lettres --à la princesse Marie pour s'excuser d'une absence, 1034; --à la même au nom de Jean Ap. Morgan, son écuyer tranchant, 1036.
Loist (il me), conjugue, 1004.
Mots et locutions, 921.
Nomenclatures, voy. Substantifs.
Optatif, 934.
Participes, adverbes, noms tirés des verbes, règle pour les former, 935.
Plan de la Grammaire de Du Guez, 898.
Porter (se), conjugué, 1003.
Prépositions, 924.
Prétérit imparfait, 932.
Prétérit indéfini, 933.
Prétérit parfait, 932.
Prétérit plus que parfait, 933.
Prologue du premier livre, 894;--autre, 898; --du second livre, 1019.
Prononciation (règies de la), 899.
Pronoms, 923.
Querir, conjugué, 1007.
Salutations (formules de), 918.
Seulz (je), conjugué, 1004.
St; comment se prononce, 900 (règle V).
Subjonctif, 935.
Substantifs (liste de), 901. --Parties du corps humain, 901. --Qualités métaphysiques, 904. --Toilette des femmes, 906. --Mobilier d'une chambre, 908. --Intérieur d'une cuisine, 909. --Noms des oiseaux, 910. --Fruits, 912. --Mets

Page 1134

--Venaison, 912. --Poissons, 913. --Noms des arbres, 914. --Officiers royaux, 916. --Cris des animaux, 916.
Table of this present Treatyse, 898.
U élidé par les Picards dans tu as, tu es, 900.
Verbes (liste alphabétique de), 936.
Verbes (deux), par exemple, être et faire, combinés dans une conjugaison parallèle, 1011.
Vers de Du Guez; 893, 894, 1017, 1020; --au nom de lady Maltravers, sur un proverbe, 1026.
--Épitaphe, 1032. --Vers d'excuse à propos d'une indisposition, 1041.
Voir, conjugué, 1001.
Voyelles; règles de leur prononciation, 899 et suiv.
Z, ajouté au singulier pour former le pluriel, 901.

Page 1135

NOTE DE L'ÉDITEUR.



Afin de mettre le lecteur en garde contre les inadvertances de la typographie anglaise, inadvertances que nous étions obligé de reproduire dans l'intérêt même de l'intégrité et de l'autorité du texte, nous signalerons ici trois fautes d'impression grossières dans une seule page, et très-peu remplie.

Dans les distiques latins de Léonard Coxe, imprimés au verso du titre (voy. le fac-similé), vers premier:

Gallica quisquis amas axactè verba sonare,

il faut lire exactè.

Dans les Phaleuques à Geoffroy Tory, vers 8:

Nec Græcis melius putaro Gazam

Instruxisse suos...........

lisez Græcos.

Et deux vers plus bas :

Seu quotquot prætio priùs fuêre

La quantité veut qu'on rétablisse pretio, par e simple.

On pourrait voir une quatrième faute d'impression dans le vers suivant:

Hæc evolve mei Palgravi scripta diserti.

Aucune règle ne prescrivant la suppression de l's dans le nom latinisé de Palsgrave, cette altération de forme doit être le résultat d'une inexactitude typographique; le manuscrit donnait sans doute Palsgravi.

Les imprimeurs de Du Guez ne méritent pas plus de confiance que ceux de Palsgrave. Par exemple, à la page 928, vous verrez l'adverbe de nombre fyrst traduit en français emprent, comme s'il s'agissait de la 3e personne de l'indicatif du verbe emprendre, il emprent.

Il est indubitable qu'il faut lire en preu, apocope de en pre(mier)), ou tout d'un mot, empreu. Le drapier, parlant des six aunes de drap que lui demande Pathelin, dit à ce brave chaland, en lui présentant son aune à tenir:

Prenez-la: nous les aulneron;

Si sont elles cy sans rabattre.

(Il mesure le drap.)

Empreu, et deux, et trois, et quatre,

Et cinq, et six.

Page 1136

Selon toute apparence, l'acteur prononçait empreut, avec un t euphonique final, comme il est figuré dans le texte de Du Guez: ainsi la versification de Pathelin ne contenait pas dans ce passage l'hiatus que l'oeil croirait y surprendre. On ne saurait trop répéter que l'écriture est un faux témoin, surtout par rapport à l'ancien langage, et que la comparaison des erreurs peut conduire à la vérité.

Palsgrave, en vingt endroits, tombe avec une roideur impitoyable sur les pauvres imprimeurs français:

«Telle ést l'ignorance de ces imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue.» (P. 293.)

«Mais c'est plutôt par l'ignorance des imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue.» (P. 300.)

En parlant de la perfection de la langue française: «Elle a été singulièrement corrompue par la négligence de ceux qui se mêlent de l'art d'imprimer.» (P. 163.)

«...Et combien le français est défiguré par la négligence des imprimeurs.» (P. 162.)

«J'en accuse la négligence, ou, pour mieux dire, l'ignorance des imprimeurs.» (P. 181.)

Le patriotisme de Palsgrave lui multipliait les fétus dans l'oeil de nos imprimeurs, et lui dissimulait les poutres dans l'oeil des imprimeurs anglais. Nous ne voulons pas ici récriminer, autrement il serait permis de demander où Palsgrave prend le droit de se montrer si rigoureux, et quels typographes illustres l'Angleterre du XVIe siècle peut mettre en concurrence de nos Vérard, Estienne, Simon de Colines, François et Sébastien Gryphe, Vascosan, et tant d'autres. Le moins inconnu qu'il fût possible de leur opposer est justement ce Pynson, qui a imprimé la première partie du livre de Palsgrave avec quatre fautes dès la première page.

Réimprimer Palsgrave, c'est reconnaître la valeur de son témoignage en général; par conséquent, il devenait nécessaire de protester, lorsque, sur un point de fait aussi important, son témoignage passionné pouvait induire en erreur.

F. G.










End of the Project Gutenberg EBook of An Introductorie for to Lerne to Read,
To Pronounce, and to Speke French Trewly, by Anonymous

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SPEKE FRENCH TREWLY ***

***** This file should be named 29068-h.htm or 29068-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/9/0/6/29068/

Produced by Greg Lindahl, Rénald Lévesque and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
[email protected].  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     [email protected]


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.