The Project Gutenberg EBook of Wine, Women, and Song, by Various This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Wine, Women, and Song Mediaeval Latin Students' songs; Now first translated into English verse Author: Various Translator: John Addington Symonds Release Date: March 24, 2006 [EBook #18044] Language: English Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WINE, WOMEN, AND SONG *** Produced by Michael Ciesielski, Sankar Viswanathan, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
—Martin Luther.
Dear Louis,
To you, in memory of past symposia, when wit (your wit) flowed freer than our old Forzato, I dedicate this little book, my pastime through three anxious months.
Yours,
JOHN ADDINGTON SYMONDS
Villa Emily, San Remo,
May 1884.
When we try to picture to ourselves the intellectual and moral state of Europe in the Middle Ages, some fixed and almost stereotyped ideas immediately suggest themselves. We think of the nations immersed in a gross mental lethargy; passively witnessing the gradual extinction of arts and sciences which Greece and Rome had splendidly inaugurated; allowing libraries and monuments of antique civilisation to crumble into dust; while they trembled under a dull and brooding terror of coming judgment, shrank from natural enjoyment as from deadly sin, or yielded themselves with brutal eagerness to the satisfaction of vulgar appetites. Preoccupation with the other world in this long period weakens man's hold upon the things that make his life desirable. Philosophy is sunk in the slough of ignorant, perversely subtle disputation[2] upon subjects destitute of actuality. Theological fanaticism has extinguished liberal studies and the gropings of the reason after truth in positive experience. Society lies prostrate under the heel of tyrannous orthodoxy. We discern men in masses, aggregations, classes, guilds—everywhere the genus and the species of humanity, rarely and by luminous exception individuals and persons. Universal ideals of Church and Empire clog and confuse the nascent nationalities. Prolonged habits, of extra-mundane contemplation, combined with the decay of real knowledge, volatilise the thoughts and aspirations of the best and wisest into dreamy unrealities, giving a false air of mysticism to love, shrouding art in allegory, reducing the interpretation of texts to an exercise of idle ingenuity, and the study of Nature (in Bestiaries, Lapidaries, and the like) to an insane system of grotesque and pious quibbling. The conception of man's fall and of the incurable badness of this world bears poisonous fruit of cynicism and asceticism, that twofold bitter almond, hidden in the harsh monastic shell. The devil has become God upon this earth, and God's eternal jailer in the next world. Nature is regarded with suspicion and aversion; the flesh, with shame and loathing, broken by spasmodic outbursts of lawless self-indulgence. For human life there is one formula:—
The contempt of the world is the chief theme of edification. A charnel filled with festering corpses, snakes, and worms points the preacher's moral. Before the eyes of all, in terror-stricken vision or in nightmares of uneasy conscience, leap the inextinguishable flames of hell. Salvation, meanwhile, is being sought through amulets, relics, pilgrimages to holy places, fetishes of divers sorts and different degrees of potency. The faculties of the heart and head, defrauded of wholesome sustenance, have recourse to delirious debauches of the fancy, dreams of magic, compacts with the evil one, insanities of desire, ineptitudes of discipline. Sexual passion, ignoring the true place of woman in society, treats her on the one hand like a servile instrument, on the other exalts her to sainthood or execrates her as the chief impediment to holiness. Common sense, sanity of judgment, acceptance of things as they are, resolution to ameliorate the evils and to utilise the goods of life, seem everywhere deficient. Men are obstinate in misconception of their proper aims, wasting their energies upon shadows instead of holding fast by realities, waiting for a future whereof they know nothing, in lieu of mastering and economising the present. The largest and most serious undertakings of united Europe in this period—the Crusades—are based upon a radical mistake. "Why seek ye the living among the dead? Behold, He is not here, but risen!" With these words ringing in their ears, the nations flock to Palestine and pour their blood forth for an empty sepulchre. The one Emperor who attains the object of[4] Christendom by rational means is excommunicated for his success. Frederick II. returns from the Holy Land a ruined man because he made a compact useful to his Christian subjects with the Chief of Islam.
Such are some of the stereotyped ideas which crowd our mind when we reflect upon the Middle Ages. They are certainly one-sided. Drawn for the most part from the study of monastic literature, exaggerated by that reaction against medievalism which the Renaissance initiated, they must be regarded as inadequate to represent the whole truth. At no one period between the fall of the Roman Empire and the close of the thirteenth century was the mental atmosphere of Europe so unnaturally clouded. Yet there is sufficient substance in them to justify their formulation. The earlier Middle Ages did, in fact, extinguish antique civility. The later Middle Ages did create, to use a phrase of Michelet, an army of dunces for the maintenance of orthodoxy. The intellect and the conscience became used to moving paralytically among visions, dreams, and mystic terrors, weighed down with torpor, abusing virile faculties for the suppression of truth and the perpetuation of revered error.
It is, therefore, with a sense of surprise, with something like a shock to preconceived opinions, that we first become acquainted with the medieval literature which it is my object in the present treatise to make better known to English[5] readers. That so bold, so fresh, so natural, so pagan a view of human life as the Latin songs of the Wandering Students exhibit, should have found clear and artistic utterance in the epoch of the Crusades, is indeed enough to bid us pause and reconsider the justice of our stereotyped ideas about that period. This literature makes it manifest that the ineradicable appetites and natural instincts of men and women were no less vigorous in fact, though less articulate and self-assertive, than they had been in the age of Greece and Rome, and than they afterwards displayed themselves in what is known as the Renaissance.
With something of the same kind we have long been familiar in the Troubadour poetry of Provence. But Provençal literature has a strong chivalrous tincture, and every one is aware with what relentless fury the civilisation which produced it was stamped out by the Church. The literature of the Wandering Students, on the other hand, owes nothing to chivalry, and emanates from a class which formed a subordinate part of the ecclesiastical militia. It is almost vulgar in its presentment of common human impulses; it bears the mark of the proletariate, though adorned with flourishes betokening the neighbourhood of Church and University.
Much has recently been written upon the subject of an abortive Renaissance within the Middle Ages. The centre of it was France, and its period of brilliancy may[6] be roughly defined as the middle and end of the twelfth century. Much, again, has been said about the religious movement in England, which spread to Eastern Europe, and anticipated the Reformation by two centuries before the date of Luther. The songs of the Wandering Students, composed for the most part in the twelfth century, illustrate both of these early efforts after self-emancipation. Uttering the unrestrained emotions of men attached by a slender tie to the dominant clerical class and diffused over all countries, they bring us face to face with a body of opinion which finds in studied chronicle or laboured dissertation of the period no echo. On the one side, they express that delight in life and physical enjoyment which was a main characteristic of the Renaissance; on the other, they proclaim that revolt against the corruption of Papal Rome which was the motive-force of the Reformation.
Our knowledge of this poetry is derived from two chief sources. One is a MS. of the thirteenth century, which was long preserved in the monastery of Benedictbeuern in Upper Bavaria, and is now at Munich. Richly illuminated with rare and curious illustrations of contemporary manners, it seems to have been compiled for the use of some ecclesiastical prince. This fine codex was edited in 1847 at Stuttgart. The title of the publication is Carmina Burana, and under that designation I shall refer to it. The other is a Harleian MS., written before 1264, which Mr. Thomas Wright collated with other English MSS., and published in 1841 under the name of Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes.[7]
These two sources have to some extent a common stock of poems, which proves the wide diffusion of the songs in question before the date assignable to the earlier of the two MS. authorities. But while this is so, it must be observed that the Carmina Burana are richer in compositions which form a prelude to the Renaissance; the English collections, on the other hand, contain a larger number of serious and satirical pieces anticipating the Reformation.
Another important set of documents for the study of the subject are the three large works of Edelstand du Méril upon popular Latin poetry; while the stores at our disposal have been otherwise augmented by occasional publications of German and English scholars, bringing to light numerous scattered specimens of a like description. Of late it has been the fashion in Germany to multiply anthologies of medieval student-songs, intended for companion volumes to the Commersbuch. Among these, one entitled Gaudeamus (Teubner, 2d edition, 1879) deserves honourable mention.
It is my purpose to give a short account of what is known about the authors of these verses, to analyse the general characteristics of their art, and to illustrate the theme by copious translations. So far as I am aware, the songs of Wandering Students offer almost absolutely untrodden ground to the English translator; and this fact may be pleaded in excuse for the large number which I have laid under contribution.
In carrying out my plan, I shall confine myself princi[8]pally, but not strictly, to the Carmina Burana. I wish to keep in view the anticipation of the Renaissance rather than to dwell upon those elements which indicate an early desire for ecclesiastical reform.
We have reason to conjecture that the Romans, even during the classical period of their literature, used accentual rhythms for popular poetry, while quantitative metres formed upon Greek models were the artificial modes employed by cultivated writers. However this may be, there is no doubt that, together with the decline of antique civilisation, accent and rhythm began to displace quantity and metre in Latin versification. Quantitative measures, like the Sapphic and Hexameter, were composed accentually. The services and music of the Church introduced new systems of prosody. Rhymes, both single and double, were added to the verse; and the extraordinary flexibility of medieval Latin—that sonorous instrument of varied rhetoric used by Augustine in the prose of the Confessions, and gifted with poetic inspiration in such hymns as the Dies Irae or the Stabat Mater—rendered this new vehicle of literary utterance adequate to all the tasks imposed on it by piety and metaphysic. The language of the Confessions and the Dies Irae is not, in fact, a decadent form of Cicero's prose or Virgil's verse, but a development of the Roman speech in accordance with the new conditions introduced by Christianity.[9] It remained comparatively sterile in the department of prose composition, but it attained to high qualities of art in the verse and rhythms of men like Thomas of Celano, Thomas of Aquino, Adam of St. Victor, Bernard of Morlais, and Bernard of Clairvaux. At the same time, classical Latin literature continued to be languidly studied in the cloisters and the schools of grammar. The metres of the ancients were practised with uncouth and patient assiduity, strenuous efforts being made to keep alive an art which was no longer rightly understood. Rhyme invaded the hexameter, and the best verses of the medieval period in that measure were leonine.
The hymns of the Church and the secular songs composed for music in this base Latin took a great variety of rhythmic forms. It is clear that vocal melody controlled their movement; and one fixed element in all these compositions was rhyme—rhyme often intricate and complex beyond hope of imitation in our language. Elision came to be disregarded; and even the accentual values, which may at first have formed a substitute for quantity, yielded to musical notation. The epithet of popular belongs to these songs in a very real sense, since they were intended for the people's use, and sprang from popular emotion. Poems of this class were technically known as moduli—a name which points significantly to the importance of music in their structure. Imitations of Ovid's elegiacs or of Virgil's hexameters obtained the name of versus. Thus Walter of Lille, the author of a regular epic poem on Alexander, one of the best medieval writers of versus,[10] celebrates his skill in the other department of popular poetry thus—
We might compare the versus of the Middle Ages with the stiff sculptures on a Romanesque font, lifelessly reminiscent of decadent classical art; while the moduli, in their freshness, elasticity, and vigour of invention, resemble the floral scrolls, foliated cusps, and grotesque basreliefs of Gothic or Lombard architecture.
Even in the half-light of what used to be called emphatically the Dark Ages, there pierce gleams which may be reflections from the past evening of paganism, or may intimate the earliest dawn of modern times. One of these is a song, partly popular, partly scholastic, addressed to a beautiful boy.[1] It begins thus—
and continues in this strain, upon the same rhythm, blending reminiscences of classical mythology and medieval metaphysic, and winding up with a reference to the Horatian Vitas hinnuleo me similis Chloe. This poem was composed in the seventh century, probably at Verona, for mention is made in it of the river Adige. The metre can perhaps be regarded as a barbarous treatment of the long Asclepiad; but each line seems to work out into [11]two bars, divided by a marked rest, with two accents to each bar, and shows by what sort of transition the modern French Alexandrine may have been developed.
The oddly archaic phraseology of this love-song rendered it unfit for translation; but I have tried my hand at a kind of hymn in praise of Rome, which is written in the same peculiar rhythm:[2]—
A curious secular piece of the tenth century deserves more than passing mention. It shows how wine, women, and song, even in an age which is supposed to have [12]trembled for the coming destruction of the world, still formed the attraction of some natures. What is more, there is a certain modern, as distinguished from classical, tone of tenderness in the sentiment. It is the invitation of a young man to his mistress, bidding her to a little supper in his rooms:[3]—
From Du Méril's collections further specimens of thoroughly secular poetry might be culled. Such is the panegyric of the nightingale, which contains the following impassioned lines:[4]—
Such are the sapphics on the spring, which, though they date from the seventh century, have a truly modern sentiment of Nature. Such, too, is the medieval legend of the Snow-Child, treated comically in burlesque Latin verse, and meant to be sung to a German tune of love[14]—
Modus Liebinc. To the same category may be referred the horrible, but singularly striking, series of Latin poems edited from a MS. at Berne, which set forth the miseries of monastic life with realistic passion bordering upon delirium, under titles like the following—Dissuasio Concubitûs in in Uno tantum Sexu, or De Monachi Cruciata.[5]
[1] Du Méril, Poésies Populaires Latines Antérieures au Deuxième: Siècle, p. 240.
[2] Du Méril, op. cit., p. 239.
[3] Du Méril, Poésies Populaires Latines du Moyen Age, p. 196.
[4] Du Méril, Poésies Pop. Lat. Ant., pp. 278, 241, 275.
[5] These extraordinary compositions will be found on pp. 174-182 of a closely-printed book entitled Carmina Med. Aev. Max. Part. Inedita. Ed. H. Hagenus. Bernae. Ap. G. Frobenium. MDCCCLXXVII. The editor, so far as I can discover, gives but scant indication of the poet who lurks, with so much style and so terrible emotions, under the veil of Cod. Bern., 702 s. Any student who desires to cut into the core of cloister life should read cvii. pp. 178-182, of this little book.
There is little need to dwell upon these crepuscular stirrings of popular Latin poetry in the earlier Middle Ages. To indicate their existence was necessary; for they serve to link by a dim and fragile thread of evolution the decadent art of the base Empire with the renascence of paganism attempted in the twelfth century, and thus to connect that dawn of modern feeling with the orient splendours of the fourteenth and fifteenth centuries in Italy.
The first point to notice is the dominance of music in this verse, and the subjugation of the classic metres to its influence. A deeply significant transition has been effected from the versus to the modulus by the substitution of accent for quantity, and by the value given to purely [15]melodic cadences. A long syllable and a short syllable have almost equal weight in this prosody, for the musical tone can be prolonged or shortened upon either. So now the cantilena, rather than the metron, rules the flow of verse; but, at the same time, antique forms are still conventionally used, though violated in the using. In other words, the modern metres of the modern European races—the Italian Hendecasyllable, the French Alexandrine, the English Iambic and Trochaic rhythms—have been indicated; and a moment has been prepared when these measures shall tune themselves by means of emphasis and accent to song, before they take their place as literary schemes appealing to the ear in rhetoric. This phase, whereby the metres of antiquity pass into the rhythms of the modern races, implies the use of medieval Latin, still not unmindful of classic art, but governed now by music often of Teutonic origin, and further modified by affinities of prosody imported from Teutonic sources.
The next point to note is that, in this process of transition, popular ecclesiastical poetry takes precedence of secular. The great rhyming structures of the Middle Ages, which exercised so wide an influence over early European literature, were invented for the service of the Church—voluminous systems of recurrent double rhymes, intricate rhythms moulded upon tunes for chanting, solid melodic fabrics, which, having once been formed, were used for lighter efforts of the fancy, or lent their ponderous effects to parody. Thus, in the first half of the centuries which intervene between the extinction of the[16] genuine Roman Empire and the year 1300, ecclesiastical poetry took the lead in creating and popularising new established types of verse, and in rendering the spoken Latin pliable for various purposes of art.
A third point worthy of attention is, that a certain breath of paganism, wafting perfumes from the old mythology, whispering of gods in exile, encouraging men to accept their life on earth with genial enjoyment, was never wholly absent during the darkest periods of the Middle Ages. This inspiration uttered itself in Latin; for we have little reason to believe that the modern languages had yet attained plasticity enough for the expression of that specific note which belongs to the Renaissance—the note of humanity conscious of its Græco-Roman pagan past. This Latin, meanwhile, which it employed was fabricated by the Church and used by men of learning.
The songs of the Wandering Students were in a strict sense moduli as distinguished from versus; popular and not scholastic. They were, however, composed by men of culture, imbued with classical learning of some sort, and prepared by scholarship for the deftest and most delicate manipulation of the Latin language.
Who were these Wandering Students, so often mentioned, and of whom nothing has been as yet related? As their name implies, they were men, and for the most[17] part young men, travelling from university to university in search of knowledge. Far from their homes, without responsibilities, light of purse and light of heart, careless and pleasure-seeking, they ran a free, disreputable course, frequenting taverns at least as much as lecture-rooms, more capable of pronouncing judgment upon wine or women than upon a problem of divinity or logic. The conditions of medieval learning made it necessary to study different sciences in different parts of Europe; and a fixed habit of unrest, which seems to have pervaded society after the period of the Crusades, encouraged vagabondage in all classes. The extent to which travelling was carried in the Middle Ages for purposes of pilgrimage and commerce, out of pure curiosity or love of knowledge, for the bettering of trade in handicrafts or for self-improvement in the sciences, has only of late years been estimated at a just calculation. "The scholars," wrote a monk of Froidmont in the twelfth century, "are wont to roam around the world and visit all its cities, till much learning makes them mad; for in Paris they seek liberal arts, in Orleans authors, at Salerno gallipots, at Toledo demons, and in no place decent manners."
These pilgrims to the shrines of knowledge formed a class apart. They were distinguished from the secular and religious clergy, inasmuch as they had taken no orders, or only minor orders, held no benefice or cure, and had entered into no conventual community. They were still more sharply distinguished from the laity,[18] whom they scorned as brutes, and with whom they seem to have lived on terms of mutual hostility. One of these vagabond gownsmen would scarcely condescend to drink with a townsman:[6]—
In a parody of the Mass, which is called Officium Lusorum, and in which the prayers are offered to Bacchus, we find this devout collect:[7]—"Omnipotens sempiterne deus, qui inter rusticos et clericos magnam discordiam seminasti, praesta quaesumus de laboribus eorum vivere, de mulieribus ipsorum vero et de morte deciorum semper gaudere."
The English version of this ribald prayer is even more explicit. It runs thus:—"Deus qui multitudinem rusticorum ad servitium clericorum venire fecisti et militum et inter nos et ipsos discordiam seminasti."
It is open to doubt whether the milites or soldiers were included with the rustics in that laity, for which the [19]students felt so bitter a contempt. But the tenor of some poems on love, especially the Dispute of Phyllis and Flora, shows that the student claimed a certain superiority over the soldier. This antagonism between clerk and rustic was heartily reciprocated. In a song on taverns the student is warned that he may meet with rough treatment from the clodhopper:[8]—
The affinities of the Wandering Students were rather with the Church than with laymen of any degree. They piqued themselves upon their title of Clerici, and added the epithet of Vagi. We shall see in the sequel that they stood in a peculiar relation of dependence upon ecclesiastical society.
According to tendencies prevalent in the Middle Ages, [20]they became a sort of guild, and proclaimed themselves with pride an Order. Nothing is more clearly marked in their poetry than the esprit de corps, which animates them with a cordial sense of brotherhood.[9] The same tendencies which prompted their association required that they should have a patron saint. But as the confraternity was anything but religious, this saint, or rather this eponymous hero, had to be a Rabelaisian character. He was called Golias, and his flock received the generic name of Goliardi. Golias was father and master; the Goliardi were his family, his sons, and pupils. Familia Goliae, Magister Golias, Pueri Goliae, Discipulus Goliae, are phrases to be culled from the rubrics of their literature.
Much has been conjectured regarding these names and titles. Was Golias a real person? Did he give his own name to the Goliardi; or was he invented after the Goliardi had already acquired their designation? In either case, ought we to connect both words with the Latin gula, and so regard the Goliardi as notable gluttons; or with the Provençal goliar, gualiar, gualiardor, which carry a significance of deceit? Had Golias anything to do with Goliath of the Bible, the great Philistine, who in the present day would more properly be chosen as the hero of those classes which the students held in horror?
It is not easy to answer these questions. All we know for certain is, that the term Goliardus was in common medieval use, and was employed as a synonym for [21]Wandering Scholar in ecclesiastical documents. Vagi scholares aut Goliardi—joculatores, goliardi seu bufones—goliardia vel histrionatus—vagi scholares qui goliardi vel histriones alio nomine appellantur—clerici ribaudi, maxime qui dicuntur de familia Goliae: so run the acts of several Church Councils.[10] The word passed into modern languages. The Grandes Chroniques de S. Denis speak of jugleor, enchanteor, goliardois, et autres manières de menestrieux. Chaucer, in his description of the Miller, calls this merry narrator of fabliaux a jangler and a goliardeis. In Piers Ploughman the goliardeis is further explained to be a glutton of words, and talks in Latin rhyme.[11]
Giraldus Cambrensis, during whose lifetime the name Golias first came into vogue, thought that this father of the Goliardic family was a real person.[12] He writes of him thus:—"A certain parasite called Golias, who in our time obtained wide notoriety for his gluttony and lechery, and by addiction to gulosity and debauchery deserved his surname, being of excellent culture but of bad manners, and of no moral discipline, uttered oftentimes and in many forms, both of rhythm and metre, infamous libels against the Pope and Curia of Rome, with no less impudence than imprudence." This is perhaps the most outspoken utterance with regard to the eponymous hero of the Goliardic class which we possess, and it deserves a close inspection.
In the first place, Giraldus attributes the satiric poems [22]which passed under the name of Golias to a single author famous in his days, and says of this poet that he used both modern rhythms and classical metres. The description would apply to Gualtherus de Insula, Walter of Lille, or, as he is also called, Walter of Chatillon; for some of this Walter's satires are composed in a curious mixture of the rhyming measures of the medieval hymns with classical hexameters.[13] Yet had Giraldus been pointing at Walter of Lille, a notable personage in his times, there is no good reason to suppose that he would have suppressed his real name, or have taken for granted that Golias was a bona fide surname. On the theory that he knew Golias to be a mere nickname, and was aware that Walter of Lille was the actual satirist, we should have to explain his paragraph by the hypothesis that he chose to sneer at him under his nom de guerre instead of stigmatising him openly in person.
His remarks, at any rate, go far toward disposing of the old belief that the Goliardic satires were the work of Thomas Mapes. Giraldus was an intimate friend of that worthy, who deserves well of all lovers of medieval romance as a principal contributor to the Arthurian cycle. It is hardly possible that Giraldus should have gibbeted such a man under the sobriquet of Golias.
But what, it may be asked, if Walter of Lille, without [23]the cognisance of our English annalist, had in France obtained the chief fame of these poems? what if they afterwards were attributed in England to another Walter, his contemporary, himself a satirist of the monastic orders? The fact that Walter of Lille was known in Latin as Gualtherus de Insula, or Walter of the Island, may have confirmed the misapprehension thus suggested. It should be added that the ascription of the Goliardic satires to Walter Mapes or Map first occurs in MSS. of the fourteenth century.
[6] See the drinking song printed in Walter Mapes, p. xlv., and Carm. Bur., pp. 198, 179.
[7] Carm. Bur., p. 249, note. There is a variation in the parody printed by Wright, Rel. Antiq., ii.
[8] See A.P. von Bärnstein's little volume, Ubi sunt qui ante nos, p. 46.
[9] See especially the songs Ordo Noster and Nos Vagabunduli, translated below in Section xiii.
[10] See Wright's introduction to Walter Mapes.
[11] Ibid.
[12] Ibid.
[13] See Müldner, Die zehn Gedichte des Walther von Lille. 1859. Walter Mapes (ed. Wright) is credited with five of these satires, including two which close each stanza with a hexameter from Juvenal, Virgil, Ovid, Lucan, Horace.
I do not think there is much probability of arriving at certainty with regard to the problems indicated in the foregoing section. We must be content to accept the names Golias and Goliardi as we find them, and to treat of this literature as the product of a class, from the midst of which, as it is clear to any critic, more than one poet rose to eminence.
One thing appears manifest from the references to the Goliardi which I have already quoted. That is, that the Wandering Students ranked in common estimation with jongleurs, buffoons, and minstrels. Both classes held a similar place in medieval society. Both were parasites devoted to the entertainment of their superiors in rank. Both were unattached, except by occasional engagements, to any fixed abode. But while the minstrels found their temporary homes in the castles of the nobility, we have[24] reason to believe that the Goliardi haunted abbeys and amused the leisure of ecclesiastical lords.
The personality of the writer disappears in nearly all the Carmina Vagorum. Instead of a poet with a name, we find a type; and the verse is put into the mouth of Golias himself, or the Archipoeta, or the Primate of the order. This merging of the individual in the class of which he forms a part is eminently characteristic of popular literature, and separates the Goliardic songs from those of the Provençal Troubadours. The emotions to which popular poetry gives expression are generic rather than personal. They are such that all the world, granted common sympathies and common proclivities, can feel them and adopt the mode of utterance invented for them by the singer. If there be any bar to their universal acceptance, it is only such as may belong to the peculiar conditions of the social class from which they have emanated. The Rispetti of Tuscany imply a certain form of peasant life. The Carmina Vagorum are coloured to some extent by the prejudices and proclivities of vagabond existence.
Trenchantly true as the inspiration of a popular lyric may be, inevitable as may be the justice of its sentiment, unerring as may be its touch upon reality, still it lacks the note which marks it out for one man's utterance among a thousand. Composing it, the one has made himself the mouthpiece of the thousand. What the Volkslied gains in universality it loses in individuality of character. Its applicability to human nature at large is[25] obtained at the sacrifice of that interest which belongs to special circumstances. It suits every one who grieves or loves or triumphs. It does not indicate the love, the grief, the triumph of this man and no other. It possesses the pathos and the beauty of countless human lives prolonged through inarticulate generations, finding utterance at last in it. It is deficient in that particular intonation which makes a Shelley's voice differ from a Leopardi's, Petrarch's sonnets for Laura differ from Sidney's sonnets for Stella. It has always less of perceptible artistic effect, more enduring human quality. Some few of its lines are so well found, so rightly said, that they possess the certainty of natural things—a quality rare in the works of all but the greatest known poets. But these phrases with the accent of truest truth are often embedded in mere generalities and repetitions.
These characteristics of popular poetry help to explain the frequent recurrence of the same ideas, the same expressions, the same stanzas even, in the lyrics of the Goliardi. A Volkslied, once created, becomes common property. It flies abroad like thistledown; settles and sows its seed; is maimed and mutilated; is improved or altered for the worse; is curtailed, expanded, adapted to divers purposes at different times and in very different relations.
We may dismiss the problem of authorship partly as insoluble, partly as of slight importance for a literature which is manifestly popular. With even greater brevity may the problem of nationality be disposed of. Some[26] critics have claimed an Italian, some an English, some a French, and some a German origin for the Carmina Vagorum. The truth is that, just as the Clerici Vagi were themselves of all nations, so were their songs; and the use of a Latin common to all Europe in the Middle Ages renders it difficult even to conjecture the soil from which any particular lyric may have sprung. As is natural, a German codex contains more songs of Teutonic origin; an English displays greater abundance of English compositions. I have already observed that our two chief sources of Goliardic literature have many elements in common; but the treasures of the Benedictbeuern MS. differ in complexion from those of the Harleian in important minor details; and it is probable that if French and Italian stores were properly ransacked—which has not yet been done—we should note in them similar characteristic divergences.
The Carmina Burana, by their frequent references to linden-trees and nightingales, and their numerous German refrains, indicate a German home for the poems on spring and love, in which they are specially rich.[14] The collections of our own land have an English turn of political thought; the names Anglia and Anglus not unfrequently occur; and the use of the word "Schellinck" in one of the Carmina Burana may point, perhaps, to an [27]English origin. France claims her own, not only in the acknowledged pieces of Walter de Lille, but also in a few which exhibit old French refrains. To Italian conditions, if not to Italian poets, we may refer those that introduce spreading pines or olive-trees into their pictures, and one which yields the refrain Bela mia. The most important lyric of the series, Golias' Confession, was undoubtedly written at Pavia, but whether by an Italian or not we do not know. The probability is rather, perhaps, in favour of Teutonic authorship, since this Confession is addressed to a German prelate. Here it may be noticed that the proper names of places and people are frequently altered to suit different countries; while in some cases they are indicated by an N, sufficiently suggestive of their generality. Thus the Confession of Golias in the Carmina Burana mentions Electe Coloniae; in an English version, introduces Praesul Coventriae. The prayer for alms, which I have translated in Section xiii., is addressed to Decus N——, thou honour of Norwich town, or Wittenberg, or wherever the wandering scholar may have chanced to be.
With regard to the form and diction of the Carmina Vagorum, it is enough to say two things at the present time. First, a large portion of these pieces, including a majority of the satires and longer descriptive poems, are composed in measures borrowed from hymnology, follow the diction of the Church, and imitate the double-rhyming rhythms of her sequences. It is not unnatural, this being the case, that parodies of hymns should be comparatively common.[28] Of these I shall produce some specimens in the course of this study. Secondly, those which do not exhibit popular hymn measures are clearly written for melodies, some of them very complicated in structure, suggesting part-songs and madrigals, with curious interlacing of long and short lines, double and single rhymes, recurrent ritournelles, and so forth.
The ingenuity with which these poets adapted their language to the exigencies of the tune, taxing the fertility of Latin rhymes, and setting off the long sonorous words to great advantage, deserves admiring comment. At their best, it is almost impossible to reproduce in English the peculiar effects of their melodic artifices. But there is another side to the matter. At their worst, these Latin lyrics, moulded on a tune, degenerate into disjointed verbiage, sound and adaptation to song prevailing over sense and satisfaction to the mind. It must, however, be remembered that such lyrics, sometimes now almost unintelligible, have come down to us with a very mutilated text, after suffering the degradations through frequent oral transmission to which popular poetry is peculiarly liable.
[14] The more I study the songs of love and wine in this codex, the more convinced am I that they have their origin for the most part in South-Western Germany, Bavaria, the Bodensee, and Elsass.
It is easier to say what the Goliardi wrote about than who the writers were, and what they felt and thought than by what names they were baptised. The mass of their literature, as it is at present known to us, divides[29] into two broad classes. The one division includes poems on the themes of vagabond existence, the truant life of these capricious students; on spring-time and its rural pleasure; on love in many phases and for divers kinds of women; lastly, on wine and on the dice-box. The other division is devoted to graver topics; to satires on society, touching especially the Roman Court, and criticising eminent ecclesiastics in all countries; to moral dissertations, and to discourses on the brevity of life.
Of the two divisions, the former yields by far the livelier image of the men we have to deal with. It will therefore form the staple of my argument. The latter blends at so many points with medieval literature of the monastic kind, that it is chiefly distinguished by boldness of censure and sincerity of invective. In these qualities the serious poems of the Goliardi, emanating from a class of men who moved behind the scenes and yet were free to speak their thoughts, are unique. Written with the satirist's eye upon the object of his sarcasm, tinged with the license of his vagabondage, throbbing with the passionate and nonchalant afflatus of the wine-cup, they wing their flight like poisoned arrows or plumed serpents with unerring straightness at abuses in high places.
The wide space occupied by Nature in the secular poems of the Goliardi is remarkable. As a background to their love-songs we always find the woods and fields of May, abundant flowers and gushing rivulets, lime-trees and pines and olive-trees, through which soft winds are blowing. There are rose-bowers and nightingales; fauns,[30] nymphs, and satyrs dancing on the sward. Choirs of mortal maidens emerge in the midst of this Claude-landscape. The scene, meanwhile, has been painted from experience, and felt with the enthusiasm of affection. It breathes of healthy open air, of life upon the road, of casual joys and wayside pleasure, snatched with careless heart by men whose tastes are natural. There is very little of the alcove or the closet in this verse; and the touch upon the world is so infantine, so tender, that we are indulgent to the generalities with which the poets deal.
What has been said about popular poetry applies also to popular painting. In the landscapes of Goliardic literature there is nothing specific to a single locality—no name like Vaucluse, no pregnant touch that indicates one scene selected from a thousand. The landscape is always a background, more northern or more southern as the case may be, but penetrated with the feeling of the man who has been happy or has suffered there. This feeling, broadly, sensuously diffused, as in a masterpiece of Titian, prepares us for the human element to be exhibited.
The foreground of these pictures is occupied by a pair of lovers meeting after the long winter's separation, a dance upon the village green, a young man gazing on the mistress he adores, a disconsolate exile from his home, the courtship of a student and a rustic beauty, or perhaps the grieved and melancholy figure of one whose sweetheart has proved faithless. Such actors in the comedy of life are defined with fervent intensity of[31] touch against the leafy vistas of the scene. The lyrical cry emerges clear and sharp in all that concerns their humanity.
The quality of love expressed is far from being either platonic or chivalrous. It is love of the sensuous, impulsive, appetitive kind, to which we give the name of Pagan. The finest outbursts of passion are emanations from a potent sexual desire. Meanwhile, nothing indicates the character or moral quality of either man or woman. The student and the girl are always vis-à-vis, fixed characters in this lyrical love-drama. He calls her Phyllis, Flora, Lydia, Glycerion, Caecilia. He remains unnamed, his physical emotion sufficing for personal description. The divinity presiding over them is Venus. Jove and Danae, Cupid and the Graces, Paris and Helen, follow in her train. All the current classical mythology is laid under cheap contribution. Yet the central emotion, the young man's heart's desire, is so vividly portrayed, that we seem to be overhearing the triumphant ebullition or the melancholy love-lament of a real soul.
The sentiment of love is so important in the songs of the Wandering Students, that it may not be superfluous at this point to cull a few emphatic phrases which illustrate the core of their emotion, and to present these in the original Latin.
I may first observe to what a large extent the ideas of[32] spring and of female society were connected at that epoch. Winter was a dreary period, during which a man bore his fate and suffered. He emerged from it into sunshine, brightened by the intercourse with women, which was then made possible. This is how the winter is described:[15]—
Of the true love-songs, only one refers expressly to the winter season. That, however, is the lyric upon Flora, which contains a detailed study of plastic form in the bold spirit of the Goliardic style.[16]
The particularity with which the personal charms of women are described deserves attention. The portrait of Flora, to which I have just alluded, might be cited as one of the best specimens. But the slightest shades are discriminated, as in this touch:[17]—
One girl has long tawny tresses: Caesaries subrubea. Another is praised for the masses of her dark hair: Frons nimirum coronata, supercilium nigrata. Roses and lilies vie, of course, upon the cheeks of all; and sometimes their [33]sweetness surpasses the lily of the valley. From time to time a touch of truer poetry occurs; as, for instance[18]—
Or take again the outburst of passion in this stanza, where both the rhythm and the ponderous Latin words, together with the abrupt transition from the third to the fourth line, express a fine exaltation:[19]—
The same kind of enthusiasm is more elaborately worked out in the following comparisons:[20]—
As might be expected, such lovers were not satisfied with contemplative pleasures:[21]—
The conclusion of this song, which, taken in its integrity, deserves to be regarded as typical of what is pagan in this erotic literature, may be studied in the Appendix to Carmina Burana.
Occasionally the lover's desire touches a higher point of spirituality:[22]—
Occasionally, the sensuous fervour assumes a passionate intensity:[23]—
Very rarely there is a strong desire expressed for fidelity, [35]as in a beautiful lyric of absence, which I hope to give translated in full in my 17th Section.
But the end to be attained is always such as is summed up in these brief words placed upon a girl's lips:[24]—
And the motto of both sexes is this:[25]—
It may be added, in conclusion, that the sweethearts of our students seem to have been mostly girls of the working and rustic classes, sometimes women of bad fame, rarely married women. In no case that has come beneath my notice is there any hint that one of them aspired to such amours with noble ladies as distinguished the Troubadours. A democratic tone, a tone of the proletariate, is rather strangely blent with the display of learning, and with the more than common literary skill apparent in their work.
[15] Carm. Bur., p. 174.
[17] Ibid., p. 130.
[18] Carm. Bur., p. 200.
[19] Ibid., p. 231.
[20] Ibid., p. 121.
[21] Ibid., p. 135.
[22] Carm. Bur., p. 145.
[23] Ibid., p. 230.
The drinking-songs are equally spontaneous and fresh. Anacreon pales before the brilliancy of the Archipoeta when wine is in his veins, and the fountain of the Bacchic chant swells with gushes of strongly emphasised bold [36]double rhymes, each throbbing like a man's firm stroke upon the strings of lyres. A fine audacity breathes through the praises of the wine-god, sometimes rising to lyric rapture, sometimes sinking to parody and innuendo, but always carrying the bard on rolling wheels along the paths of song. The reality of the inspiration is indubitable. These Bacchanalian choruses have been indited in the tavern, with a crowd of topers round the poet, with the rattle of the dice-box ringing in his ears, and with the facile maidens of his volatile amours draining the wine-cup at his elbow.
Wine is celebrated as the source of pleasure in social life, provocative of love, parent of poetry:[26]—
From his temple, the tavern, water-drinkers and fastidious persons are peremptorily warned:[27]—
The tavern is loved better than the church, and a bowl of wine than the sacramental chalice:[28]—
As in the love-songs, so in these drinking-songs we find no lack of mythological allusions. Nor are the grammatical quibbles, which might also have been indicated as a defect of the erotic poetry, conspicuous by absence. But both alike are impotent to break the spell of evident sincerity. We discount them as belonging to the euphuism of a certain epoch, and are rather surprised than otherwise that they should not be more apparent. The real and serious defect of Goliardic literature is not affectation, but something very different, which I shall try to indicate in the last Section of this treatise. Venus and Helen, Liber and Lyaeus, are but the current coin of poetic diction common to the whole student class. These Olympian deities merge without a note of discord into the dim background of a medieval pothouse or the sylvan shades of some ephemeral amour, leaving the realism of natural appetite in either case untouched.
It is by no means the thin and conventional sprinkling of classical erudition which makes these poems of the [38]Goliardi pagan, and reminds the student of Renaissance art. Conversely, the scholastic plays on words which they contain do not stamp them out as medieval. Both of these qualities are rococo and superficial rather than essential and distinctive in their style. After making due allowances for either element of oddity, a true connoisseur will gratefully appreciate the spontaneous note of enjoyment, the disengagement from ties and duties imposed by temporal respectability, the frank animalism, which connects these vivid hymns to Bacchus and Venus with past Aristophanes and future Rabelais. They celebrate the eternal presence of mirth-making powers in hearts of men, apart from time and place and varying dogmas which do not concern deities of Nature.
[24] Carm. Bur., p. 133.
[25] Ibid., p. 251.
[26] Carm. Bur., p. 238.
[27] Ibid., p. 240.
[28] Wright's Walter Mapes, p. xlv.; Carm. Bur., p. 69.
The time has now come for me to introduce my reader to the versions I have made from the songs of Wandering Students. I must remind him that, while the majority of these translations aim at literal exactness and close imitation of the originals in rhyme and structure, others are more paraphrastic. It has always been my creed that a good translation should resemble a plaster-cast; the English being plaquè upon the original, so as to reproduce its exact form, although it cannot convey the effects of bronze or marble, which belong to the material of the work of art. But this method has not always seemed to[39] me the most desirable for rendering poems, an eminent quality of which is facility and spontaneity. In order to obtain that quality in our language, the form has occasionally to be sacrificed.
What Coleridge has reported to have said of Southey may be applied to a translator. He too "is in some sort like an elegant setter of jewels; the stones are not his own: he gives them all the advantage of his art, but not their native brilliancy." I feel even more than this when I attempt translation, and reflect that, unlike the jeweller, it is my doom to reduce the lustre of the gems I handle, even if I do not substitute paste and pebbles. Yet I am frequently enticed to repeat experiments, which afterwards I regard in the light of failures. What allures me first is the pleasure of passing into that intimate familiarity with art which only a copyist or a translator enjoys. I am next impelled by the desire to fix the attention of readers on things which I admire, and which are possibly beyond their scope of view. Lastly comes that ignis fatuus of the hope, for ever renewed, if also for ever disappointed, that some addition may be made in this way to the wealth of English poetry. A few exquisite pieces in Latin literature, the Catullian Ille mi par, for example, a few in our own, such as Jonson's Drink to me only with thine eyes, are translations. Possibly the miracle of such poetic transmutation may be repeated for me; possibly an English song may come to birth by my means also. With this hope in view, the translator is strongly tempted to engraft upon his versions elegances[40] in the spirit of his native language, or to use the motives of the original for improvisations in his own manner. I must plead guilty to having here and there yielded to this temptation, as may appear upon comparison of my English with the Latin. All translation is a compromise; and while being conscious of having to sacrifice much, the translator finds himself often seeking to add something as a makeweight.
I shall divide my specimens into nine Sections. The first will include those which deal with the Order of Wandering Students in general, winding up with the Confession ascribed to Golias, the father of the family. The second, third, fourth, and fifth are closely connected, since they contain spring-songs, pastorals, descriptive poems touching upon love, and erotic lyrics. The sixth Section will be devoted to a few songs of exile, doubt, and sorrow. In the seventh we shall reach anacreontics on the theme of wine, passing in the eighth to parodies and comic pieces. Four or five serious compositions will close the list in the ninth Section.
At the end of the book I mean to print a table containing detailed references to the originals of the songs I have chosen for translation, together with an index of the principal works that have been published on this subject.
The first song which concerns the Order of Wandering Students in general has been attributed to the Archipoeta or head-bard of the guild. Whoever this poet may have been, it is to him that we owe the Confession of Golias, by far the most spirited composition of the whole Goliardic species. I do not think the style of the poem on the Order, though it belongs to a good period, justifies our ascribing it to so inspired and genial a lyrist.
The argument runs as follows. Just as commission was given to the Apostles to go forth and preach in the whole world, so have the Wandering Students a vocation to travel, and to test the hearts of men wherever they may sojourn. A burlesque turn is given to this function of the Vagi. Yet their consciousness of a satiric mission, their willingness to pose as critics of society from the independent vantage-ground of vagabondage, seems seriously hinted at.
The chief part of the song is devoted to a description of the comprehensive nature of the Order, which receives all sorts and conditions of men, and makes no distinction of nationality. The habitual poverty of its members, their favourite pastimes and vices, their love of gaming and hatred of early rising, are set forth with some humour.
The next song is a lament for the decay of the Order and the suppression of its privileges. It was written, to all appearances, at a later date, and is inferior in style. The Goliardi had already, we learn from it, exchanged poverty for luxury. Instead of tramping on the hard hoof, they moved with a retinue of mounted servants. We seem to trace in the lament a change from habits of simple vagabondage to professional dependence, as minstrels and secretaries, upon men of rank in Church and State, which came over the Goliardic class. This poem, it may be mentioned, does not occur in the Carmina Burana, nor is it included among those which bear the name of Walter Mapes or Map.
Next in order to these poems, which display the Wandering Students as a class, I will produce two that exhibit their mode of life in detail. The first is a begging petition, addressed by a scholar on the tramp to the great man of the place where he is staying. The name of the place, as I have already noticed, is only indicated by an N. The nasal whine of a suppliant for alms, begging, as Erasmus begged, not in the name of charity,[50] but of learning, makes itself heard both in the rhyme and rhythm of the original Latin. I have tried to follow the sing-song doggerel.
The second is a jovial Song of the Open Road, throbbing with the exhilaration of young life and madcap impudence. We must imagine that two vagabond students are drinking together before they part upon their several ways. One addresses the other as frater catholice, vir apostolice, vows to befriend him, and expounds the laws of loyalty which bind the brotherhood together. To the rest of the world they are a terror and a nuisance. Honest folk are jeeringly forbidden to beware of the quadrivium, which is apt to form a fourfold rogue instead of a scholar in four branches of knowledge.
The Latin metre is so light, careless, and airy, that I must admit an almost complete failure to do it justice in my English version. The refrain appears intended to imitate a bugle-call.
In the fourth place I insert the Confession of Golias. This important composition lays bare the inner nature of a Wandering Student, describing his vagrant habits, his volatile and indiscriminate amours, his passion for the dice-box, his devotion to wine, and the poetic inspiration he was wont to draw from it.
In England this Confession was attributed to Walter Map; and the famous drinking-song, on which the Archdeacon of Oxford's reputation principally rests in modern times, was extracted from the stanzas II et seq.[29] But, though Wright is unwilling to refuse Map such honour as may accrue to his fame from the composition, we have little reason to regard it as his work. The song was clearly written at Pavia—a point inexplicably overlooked by Wright in the note appended to stanza 9—and the Archbishop-elect of Cologne, who is appealed to by name in stanza 24, was Reinald von Dassel, a minister of Frederick Barbarossa. This circumstance enables us to determine the date of the poem between 1162 and 1165. When the Confession was manipulated for English readers, Praesul Coventrensium, Praesul mibi cognite, and O pastor ecclesiae were in several MS. redactions substituted for Electe Coloniae. Instead of Papiae, in stanza 8, we read in mundo; but in stanza 9, where the rhyme required it, [55]Papiae was left standing—a sufficient indication of literary rehandling by a clumsy scribe. In the text of the Carmina Burana, the Confession winds up with a petition that Reinald von Dassel should employ the poet as a secretary, or should bestow some mark of his bounty upon him.
[29] Wright's Walter Mapes, p. xlv.
Having been introduced to the worshipful order of vagrants both in their collective and in their personal capacity, we will now follow them to the woods and fields in spring. It was here that they sought love-adventures and took pastime after the restraints of winter.
The spring-songs are all, in the truest sense of the word, lieder—lyrics for music. Their affinities of form and rhythm are less with ecclesiastical verse than with the poetry of the Minnesinger and the Troubadour. Sometimes we are reminded of the French pastourelle, sometimes of the rustic ditty, with its monotonous refrain.
The exhilaration of the season which they breathe has something of the freshness of a lark's song, something at times of the richness of the nightingale's lament. The defect of the species may be indicated in a single phrase. It is a tedious reiteration of commonplaces in the opening stanzas. Here, however, is a lark-song.
Here again the nightingale's song, contending with the young man's heart's lament of love, makes itself heard.
There is a very pretty Invitation to Youth, the refrain of which, though partly undecipherable, seems to indicate an Italian origin. I have thought it well to omit this refrain; but it might be rendered thus, maintaining the strange and probably corrupt reading of the last line:—
A roundelay, which might be styled the Praise of May or the exhortation to be liberal in love by The Example of the Rose, shall follow.
Another song, blending the praises of spring with a little pagan vow to Cupid, has in the original Latin a distinction and purity of outline which might be almost called Horatian.
Nor is the next far below it in the same qualities of neatness and artistic brevity.
All the spring is in the lyric next upon my list.
The next has the same accent of gladness, though it is tuned to a somewhat softer and more meditative note of feeling.
Gradually the form of the one girl whom the lyrist loves emerges from this wealth of description.[72]
The lover is occasionally bashful, sighing at a distance.
Occasionally his passion assumes a romantic tone, as is the case with the following Serenade to a girl called Flos-de-spina in the Latin. Whether that was her real name, or was only used for poetical purposes, does not admit of debate now. Anyhow, Flos-de-spina, Fior-di-spina, Fleur-d'epine, and English Flower-o'-the-thorn are all of them pretty names for a girl.
Once at least we find him writing in absence to his mistress, and imploring her fidelity. This ranks among the most delicate in sentiment of the whole series.
At one time he seems upon the point of clasping his felicity.
At another time he has clasped it, but he trembles lest it should escape him.
The village dance forms an important element in the pleasures of the season. Here is a pretty picture in two stanzas of a linden sheltering some Suabian meadow.
I have freely translated a second, which presents a more elaborate picture of a similar scene.
Another lyric of complicated rhyming structure introduces a not dissimilar motive, with touches that seem, in like manner, to indicate its German origin. It may be remarked that the lover's emotion has here unusual depth, a strain of sehnsucht; and the picture of the mother followed by her daughter in the country-dance suggests the domesticity of Northern races.[82]
But the theme of the dance is worked up with even greater elaboration and a more studied ingenuity of rhyme and rhythm in the following characteristic song. This has the true accent of what may be called the Musa Vagabundula, and is one of the best lyrics of the series:[84]—
A separate Section can be devoted to songs in the manner of the early French pastoral. These were fashionable at a remote period in all parts of Europe; and I have already had occasion, in another piece of literary history, to call attention to the Italian madrigals of the fourteenth century composed in this species.[30] Their point is mainly this: A man of birth and education, generally a dweller in the town, goes abroad into the fields, lured by fair spring weather, and makes love among trees to a country wench.
The Vagi turn the pastoral to their own purpose, and always represent the greenwood lover as a clericus. One of these rural nieces has a pretty opening stanza:—
Another gives a slightly comic turn to the chief incident.[87]
[30] See Renaissance in Italy, vol. iv. p. 156.
A third seems to have been written in the South, perhaps upon the shores of one of the Italian lakes—Como or Garda.
A fourth, consisting of a short conventional introduction in praise of Spring, followed by a dialogue between a young man and a girl, in which the metre changes for the last two stanzas, may be classed among the pastorals, although it is a somewhat irregular example of the species.
He.
She.
He.
She.
Some semi-descriptive pieces, which connect the songs of Spring with lyrics of a more purely personal emotion, can boast of rare beauty in the original.
The most striking of these, upon the theme of Sleep and Love, I have tried to render in trochaic verse, feeling it impossible, without knowledge of the medieval melody, to reproduce its complicated and now only half-intelligible rhythms.
A portion of this descant finds an echo in another lyric of the Carmina Burana:—
The most highly wrought of descriptive poems in this species is the Dispute of Flora and Phyllis, which occurs both in the Carmina Burana and in the English MSS.[95] edited by Wright. The motive of the composition is as follows:—Two girls wake in the early morning, and go out to walk together through the fields. Each of them is in love; but Phyllis loves a soldier, Flora loves a scholar. They interchange confidences, the one contending with the other for the superiority of her own sweetheart.
Having said so much, I will present the first part of the poem in the English version I have made.
Phyllis thus opens the question whether a soldier or a scholar be the fitter for love. Flora responds, and for some time they conduct the dispute in true scholastic fashion. Being unable to settle it between themselves, they resolve to seek out Love himself, and to refer the matter to his judgment. One girl mounts a mule, the other a horse; and these are no ordinary animals, for Neptune reared one beast as a present to Venus, Vulcan forged the metal-work of bit and saddle, Minerva embroidered the trappings, and so forth. After a short journey they reach the Garden of Love, which is described with a truly luxuriant wealth of imagery. It resembles some of the earlier Renaissance pictures, especially one of great excellence by a German artist which I once saw in a dealer's shop at Venice, and which ought now to grace a public gallery.
It would surely be superfluous to point out the fluent elegance of this poem, or to dwell farther upon the astonishing fact that anything so purely Renaissance in tone should have been produced in the twelfth century.
Cupid, as was natural, settles the dispute of the two girls by deciding that scholars are more suitable for love than soldiers.
This would be the place to introduce another long descriptive poem, if the nature of its theme rendered it fit for translation. It relates the visit of a student to what he calls the Templum Veneris; in other words, to the house of a courtesan. Her attendants are sirens; and the whole poem, dealing with a vulgar incident, is conducted in this mock-heroic strain.[31]
[31] Carmina Burana, p. 138.
We pass now to love-poems of a more purely personal kind. One of these, which is too long for translation and in some respects ill-suited to a modern taste, forms the proper transition from the descriptive to the lyrical section. It starts with phrases culled from hymns to the Virgin:—
These waifs and strays of religious diction are curiously blent with romantic and classical allusions. The girl is addressed in the same breath as—
Toward the close of the poem, the lover, who at length has reached the object of his heart's desire, breaks into this paean of victorious passion:—
The next piece which I shall quote differs in some important respects from the general style adopted by the Goliardi in their love-poetry. It is written in rhyming or leonine hexameters, and is remarkable for its quaint play on names, conceived and executed in a truly medieval taste.
In complete contrast to this conceited and euphuistic style of composition stands a slight snatch of rustic melody, consisting of little but reiteration and refrain.
The following displays an almost classical intensity of voluptuous passion, and belongs in all probability to a period later than the Carmina Burana. I have ventured, in translating it, to borrow the structure of a song which occurs in Fletcher's Rollo (act v. scene 2), the first stanza of which is also found in Shakespeare's Measure for Measure (act iv. scene 1), and to insert one or two phrases from Fletcher's version. Whether the composer of that song had ever met with the Latin lyric to Lydia can scarcely form the subject of critical conjecture. Yet there is a faint evanescent resemblance between the two poems.
In rendering this lyric to Lydia, I have restored the fifth stanza, only one line of which,
remains in the original. This I did because it seemed necessary to effect the transition from the stanzas beginning Pande, puella, pande, to those beginning Conde papillas, conde.
Among these more direct outpourings of personal passion, place may be found for a delicate little Poem of Privacy, which forms part of the Carmina Burana. Unfortunately, the text of this slight piece is very defective in the MS., and has had to be conjecturally restored in several places.
Nor can I here forbear from inserting another Poem of Privacy, bolder in its openness of speech, more glowing in its warmth of colouring. If excuse should be pleaded or the translation and reproduction of this distinctly Pagan ditty, it must be found in the singularity of its motive, which is as unmedieval as could be desired by the bitterest detractor of medieval sentiment. We seem, while reading it, to have before our eyes the Venetian picture of a Venus, while the almost prosaic particularity of description illustrates what I have said above about the detailed realism of the Goliardic style.
A third "poem of privacy" may be employed to temper this too fervid mood. I conceive it to be meant for the monologue of a lover in the presence of his sweetheart, and to express the varying lights and shades of his emotion.
The next is singularly, quaintly musical in the original, but for various reasons I have not been able to adhere exactly to its form. I imagine that it is the work of the same poet who composed the longer piece which I shall give immediately after. Both are addressed to Caecilia; I have used the name Phyllis in my version.[117]
The poem, Ludo cum Caecilia, which comes next in order, is one of the most perfect specimens of Goliardic writing. To render its fluent, languid, and yet airy grace, in any language but the Latin, is, I think, impossible. Who could have imagined that the subtlety, the refinement, almost the perversity of feeling expressed in it, should have been proper to a student of the twelfth century? The poem is spoiled toward its close by astrological and grammatical conceits; and the text is corrupt. That part I have omitted, together with some stanzas which offend a modern taste.
Up to this time, the happiness of love returned and satisfied has been portrayed. The following lyric exhibits a lover pining at a distance, soothing his soul with song, and indulging in visions of happiness beyond his grasp εἰδώλοις κάλλευς κῶφα χλιαινόμενος, as Meleager phrased it on a similar occasion.
The next is the indignant repudiation by a lover of the calumny that he has proved unfaithful to his mistress. The strongly marked double rhymes of the original add peculiar vehemence to his protestations; while the abundance of cheap mythological allusions is emphatically Goliardic.
In the following poem a lover bids adieu for ever to an unworthy woman, who has betrayed him. This is a remarkable specimen of the songs written for a complicated melody. The first eight lines seem set to one tune; in the next four that tune is slightly accelerated, and a double rhyme is substituted for a single one in the tenth and twelfth verses. The five concluding lines go to a different kind of melody, and express in each stanza a changed mood of feeling.[124]
I have tried in this instance to adopt the plaster-cast method of translation, as described above,[32] and have even endeavoured to obtain the dragging effect of the first eight lines of each strophe, which are composed neither of exact accentual dactyls nor yet of exact accentual anapaests, but offer a good example of that laxity of rhythm permitted in this prosody for music.
Comparison with the original will show that I was not copying Byron's When we Two Parted; yet the resemblance between that song and the tone which my translation has naturally assumed from the Latin, is certainly noticeable. That Byron could have seen the piece before he wrote his own lines in question is almost impossible, for this portion of the Carmina Burana had not, so far as I am aware, been edited before the year 1847. The coincidence of metrical form, so far as it extends, only establishes the spontaneity of emotion which, in the case of the medieval and the modern poet, found a similar rhythm for the utterance of similar feeling.
I may add that a long soliloquy printed in Carmina Burana, pp. 119-121, should be compared with the foregoing lyric. It has a similar motive, though the lover in this case expresses his willingness for reconciliation.[127] One part of its expostulation with the faithless woman is beautiful in its simplicity:—
I will close this section with the lament written for a medieval Gretchen whose fault has been discovered, and whose lover has been forced to leave the country. Its bare realism contrasts with the lyrical exuberance of the preceding specimens.
A separate section should be assigned to poems of exile. They are not very numerous, but are interesting in connection with the wandering life of their vagrant authors. The first has all the dreamy pathos felt by a young German leaving his beloved home in some valley of the Suabian or Thuringian hills.
The second was probably intended to be sung at a drinking-party by a student taking leave of his companions. It is love that forces him to quit their society and to break with his studies. The long rhyming lines, followed by a sharp drop at the close of each stanza upon a short disjointed phrase, seem to indicate discouragement and melancholy.
The third introduces us to a little episode of medieval private life which must have been frequent enough. It consists of a debate between a father and his son upon the question whether the young man should enter into a monastic brotherhood. The youth is lying on a sickbed, and thinks that he is already at the point of death. It will be noticed that he is only diverted from his project by the mention of a student friend (indicated, as usual, by an N), whom he would never be able to see again if he assumed the cowl. I suspect, however, that the poem has not been transmitted to us entire.
Son.
Father.
Son.
Father.
Son.
Father.
Son.
Father.
Son.
Father.
Son.
Father.
Son.
The order adopted in this essay brings us now to drinking-songs. Next to spring and love, our students set their affections principally on the tavern and the winebowl. In the poems on the Order we have seen how large a space in their vagrant lives was occupied by the tavern and its jovial company of topers and gamesters. It was there that—
The song from which I have extracted this stanza contains a parody of S. Thomas Aquinas' hymn on the Eucharist.[33] To translate it seemed to me impossible; but I will cite the following stanza, which may be compared with stanzas ix. and x. of Lauda Sion:—
Several of the best anacreontics of the period are even more distinctly parodies. The following panegyric of wine, for example, is modelled upon a hymn to the Virgin:—
[33] In Taberna, Carm. Bur., p. 235.
Another, regarding the date of which I have no information, is an imitation of a well-known Christmas Carol.
In Dulci Jubilo yields an example of mixed Latin and German. This is the case too with a comparatively ancient drinking-song quoted by Geiger in his Renaissance und Humanismus, p. 414. It may be [139] mentioned that the word Bursae, for Burschen, occurs in stanza v. This word, to indicate a student, can also be found in Carm. Bur., p. 236, where we are introduced to scholars drinking yellow Rhine wine out of glasses of a pale pink colour—already in the twelfth century!
Two lyrics of distinguished excellence, which still hold their place in the Commersbuch, cannot claim certain antiquity in their present form. They are not included in the Carmina Burana; yet their style is so characteristic of the Archipoeta, that I believe we may credit him with at least a share in their composition. The first starts with an allusion to the Horatian tempus edax rerum.
The second consists of a truly brilliant development of the theme which our Herrick condensed into one splendid phrase—"There's no lust like to poetry!"
A lyric of the elder period in praise of wine and love, which forcibly illustrates the contempt felt by the student class for the unlettered laity and boors, shall be inserted here. It seems to demand a tune.
Among drinking-songs of the best period in this literature may be reckoned two disputations between water and wine. In the one, Thetis defends herself against Lyaeus, and the poet assists in vision at their contest. The scene is appropriately laid in the third sphere, the pleasant heaven of Venus. The other, which on the whole appears to me preferable, and which I have therefore chosen for translation, begins and ends with the sound axiom that water[144] and wine ought never to be mixed. It is manifest that the poet reserves the honour of the day for wine, though his arguments are fair to both sides. The final point, which breaks the case of water down and determines her utter confusion, is curious, since it shows that people in the Middle Ages were fully alive to the perils of sewage-contaminated wells.
The same precept, "Keep wine and water apart," is conveyed at the close of a lyric distinguished in other respects for the brutal passion of its drunken fervour. I have not succeeded in catching the rollicking swing of the original verse; and I may observe that the last two stanzas seem to form a separate song, although their metre is the same as that of the first four.
Closely allied to drinking-songs are some comic ditties which may have been sung at wine-parties. Of these I have thought it worth while to present a few specimens, though their medieval bluntness of humour does not render them particularly entertaining to a modern reader.
The first I have chosen is The Lament of the Roast Swan. It must be remembered that this bird was esteemed a delicacy in the Middle Ages, and also that pepper was highly prized for its rarity. This gives a certain point to the allusion in the third stanza.
The next is The Last Will of the Dying Ass. There is not much to be said for the wit of this piece.
As a third specimen I select a little bit of mixed prose and verse from the Carmina Burana, which is curious from its allusion to the Land of Cockaigne. Goliardic literature, it may be parenthetically observed, has some strong pieces of prose comedy and satire. Of these, the Mass of Topers and Mass of Gamesters, the Gospel according to Marks, and the description of a fat monk's daily life deserve quotation.[34] They are for the most part, however, too profane to bear translation.
[34] Wright's Rel. Ant., ii.; Carm. Bur., pp. 248 and 22; Wright's Mapes, p. xl.
The transition from these trivial and slightly interesting comic songs to poems of a serious import, which played so important a part in Goliardic literature, must of necessity be abrupt. It forms no part of my present purpose to exhibit the Wandering Students in their capacity as satirists. That belongs more properly to a study of the earlier Reformation than to such an inquiry as I have undertaken in this treatise. Satires, especially medieval satires, are apt, besides, to lose their force and value in translation. I have therefore confined myself to five specimens, more or less closely connected with the subjects handled in this study.
The first has the interest of containing some ideas which Villon preserved in his ballad of the men of old time.
The second marks the passage from those feelings of youth and spring-time which have been copiously illustrated in Sections xiv.-xvii., to emotions befitting later manhood and life's autumn.
The third would find a more appropriate place in a hymn-book than in a collection of Carmina Vagorum. It is, however, written in a lyrical style so closely allied to the secular songs of the Carmina Burana (where it occurs) that I have thought it well to quote its grimly medieval condemnation of human life.
The fourth, in like manner, would have but little to do with a Commersbuch, were it not for the fact that the most widely famous modern student-song of Germany has borrowed two passages from its serious and tragic rhythm. Close inspection of Gaudeamus Igitur shows that the metrical structure of that song is based on the principle of quoting one of its long lines and rhyming to it.
Having alluded to Gaudeamus Igitur, I shall close my translations with a version of it into English. The dependence of this lyric upon the rhythm and substance of the poem on Contempt for the World, which I have already indicated, is perhaps the reason why it is sung by German students after the funeral of a comrade. The Office for the Dead sounding in their ears, occasions the startling igitur with which it opens; and their mind reverts to solemn phrases in the midst of masculine determination to enjoy the present while it is yet theirs.
I have now fulfilled the purpose which I had in view when I began this study of the Carmina Vagorum, and have reproduced in English verse what seemed to me the most characteristic specimens of that literature, in so far as it may be considered precursory of the Renaissance.
In spite of novelty, in spite of historical interest, in spite of a certain literary charm, it is not an edifying product of medieval art with which I have been dealing. When I look back upon my own work, and formulate the impression left upon my mind by familiarity with the songs I have translated, the doubt occurs whether some apology be not required for having dragged these forth from antiquarian obscurity.
The truth is that there is very little that is elevated in the lyrics of the Goliardi. They are almost wholly destitute of domestic piety, of patriotism, of virtuous impulse, of heroic resolve. The greatness of an epoch which throbbed with the enthusiasms of the Crusades, which gave birth to a Francis and a Dominic, which witnessed the manly resistance offered by the Lombard burghs to the Teutonic Emperor, the formation of Northern France into a solid monarchy, and the victorious struggle of the Papacy against the Empire, finds but rare expression in this poetry. From the Carmina Burana we cull one chant indeed on Saladin, one spirited lament for Richard Coeur de Lion; but their general tone is egotistic.
Even the satires, so remarkable for boldness, are directed[169] against those ecclesiastical abuses which touched the interests of the clerkly classes—against simony, avarice, venality in the Roman Curia, against the ambition of prelates and the effort to make princely benefices hereditary, rather than against the real sins of the Church—her wilful solidification of popular superstitions for the purposes of self-aggrandisement, her cruel persecution of free thought, and her deflection from the spirit of her Founder.
With regard to women, abundant examples have been adduced to illustrate the sensual and unromantic spirit of these lettered lovers. A note of undisguised materialism sounds throughout the large majority of their erotic songs. Tenderness of feeling is rarely present. The passion is one-sided, recognised as ephemeral, without a vista on the sanctities of life in common with the beloved object. Notable exceptions to the general rule are the lyrics I have printed above on pp. 75-78. But it would have been easier to confirm the impression of licentiousness than to multiply specimens of delicate sentiment, had I chosen to ransack the whole stores of the Carmina Burana.
It is not necessary to censure their lack of so-called chivalrous woman-worship. That artificial mood of emotion, though glorified by the literary art of greatest poets, has something pitiably unreal, incurably morbid, in its mysticism. But, putting this aside, we are still bound to notice the absence of that far more human self-devotion of man to woman which forms a con[170]spicuous element in the Arthurian romances. The love of Tristram for Iseult, of Lancelot for Guinevere, of Beaumains for his lady, is alien to the Goliardic conception of intersexual relations. Nowhere do we find a trace of Arthur's vow imposed upon his knights: "never to do outrage,... and alway to do ladies, damosels, and gentlewomen succour upon pain of death." This manly respect for women, which was, if not precisely the purest, yet certainly the most fruitful social impulse of the Middle Ages, receives no expression in the Carmina Vagorum.
The reason is not far to seek. The Clerici were a class debarred from domesticity, devoted in theory to celibacy, in practice incapable of marriage. They were not so much unsocial or anti-social as extra-social; and while they gave a loose rein to their appetites, they respected none of those ties, anticipated none of those home pleasures, which consecrate the animal desires in everyday existence as we know it. One of their most popular poems is a brutal monastic diatribe on matrimony, fouler in its stupid abuse of women, more unmanly in its sordid imputations, than any satire which emanated from the corruption of Imperial Rome.[35] The cynicism of this exhortation against marriage forms a proper supplement to the other kind of cynicism which emerges in the lyrics of triumphant seducers and light lovers.
But why then have I taken the trouble to translate [171]these songs, and to present them in such profusion to a modern audience? It is because, after making all allowances for their want of great or noble feeling, due to the peculiar medium from which they sprang, they are in many ways realistically beautiful and in a strict sense true to vulgar human nature. They are the spontaneous expression of careless, wanton, unreflective youth. And all this they were, too, in an age which we are apt to regard as incapable of these very qualities.
The defects I have been at pains to indicate render the Goliardic poems remarkable as documents for the right understanding of the brilliant Renaissance epoch which was destined to close the Middle Ages. To the best of them we may with certainty assign the seventy-five years between 1150 and 1225. In that period, so fruitful of great efforts and of great results in the fields of politics and thought and literature, efforts and results foredoomed to partial frustration and to perverse misapplication—in that potent space of time, so varied in its intellectual and social manifestations, so pregnant with good and evil, so rapid in mutations, so indeterminate between advance and retrogression—this Goliardic poetry stands alone. It occupies a position of unique and isolated, if limited, interest; because it was no outcome of feudalism or ecclesiasticism; because it has no tincture of chivalrous or mystic piety; because it implies no metaphysical determination; because it is pagan in the sense of being natural; because it is devoid of allegory, and, finally, because it is emphatically humanistic.[172]
In these respects it detaches itself from the artistic and literary phenomena of the century which gave it birth. In these respects it anticipates the real eventual Renaissance.
There are, indeed, points of contact between the Students' Songs and other products of the Middle Ages. Scholastic quibblings upon words; reiterated commonplaces about spring; the brutal contempt for villeins; the frequent employment of hymn-rhythms and preoccupation with liturgical phrases—these show that the Wandering Scholars were creatures of their age. But the qualities which this lyrical literature shares with that of the court, the temple, or the schools are mainly superficial; whereas the vital inspiration, the specific flavour, which render it noteworthy, are distinct and self-evolved. It is a premature, an unconscious effort made by a limited class to achieve per saltum what was slowly and laboriously wrought out by whole nations in the fifteenth and sixteenth centuries. Too precocious, too complete within too narrow limits, it was doomed to sterility. Not the least singular fact about it is that though the Carmina Vagorum continued to be appreciated, they were neither imitated nor developed to any definite extent after the period which I have indicated. They fell still-born upon the unreceptive soil of European culture at that epoch. Yet they foreshadowed the mental and moral attitude which Europe was destined to assume when Italy through humanism gave its tone to the Renaissance.
The Renaissance, in Italy as elsewhere, had far more[173] serious aims and enthusiasms in the direction of science, refined self-culture, discoveries, analysis of man and nature, than have always been ascribed to it. The men of that epoch did more hard work for the world, conferred more sterling benefits on their posterity, than those who study it chiefly from the point of view of art are ready to admit. But the mental atmosphere in which those heroes lived and wrought was one of carelessness with regard to moral duties and religious aspirations, of exuberant delight in pleasure as an object of existence. The glorification of the body and the senses, the repudiation of an ascetic tyranny which had long in theory imposed impossible abstentions on the carnal man, was a marked feature in their conception of the world; and connected with this was a return in no merely superficial spirit to the antique paganism of Greece and Rome.
These characteristics of the Renaissance we find already outlined with surprising definiteness, and at the same time with an almost childlike naïveté, a careless, mirth-provoking nonchalance, in the Carmina Vagorum. They remind us of the Italian lyrics which Lorenzo de' Medici and Poliziano wrote for the Florentine populace; and though in form and artistic intention they differ from the Latin verse of that period, their view of life is not dissimilar to that of a Pontano or a Beccadelli.
Some folk may regard the things I have presented to their view as ugly or insignificant, because they lack the higher qualities of sentiment; others may over-value them for precisely the same reason. They seem to me note[174]worthy as the first unmistakable sign of a change in modern Europe which was inevitable and predestined, as the first literary effort to restore the moral attitude of antiquity which had been displaced by medieval Christianity. I also feel the special relation which they bear to English poetry of the Etizabethan age—a relation that has facilitated their conversion into our language.
That Wandering Students of the twelfth century should have transcended the limitations of their age; that they should have absorbed so many elements of life into their scheme of natural enjoyment as the artists and scholars of the fifteenth; that they should have theorised their appetites and impulses with Valla, have produced masterpieces of poetry to rival Ariosto's, or criticisms of society in the style of Rabelais, was not to be expected. What their lyrics prove by anticipation is the sincerity of the so-called paganism of the Renaissance. When we read them, we perceive that that quality was substantially independent of the classical revival; though the influences of antique literature were eagerly seized upon as useful means for strengthening and giving tone to an already potent revolt of nature against hypocritical and palsy-stricken forms of spiritual despotism.
[35] Golias de Conjuge non ducenda, Wright's Mapes, p. 77.
See Section vii. pp. 16-23, above.
It seems desirable that I should enlarge upon some topics which I treated somewhat summarily in Section vii. I assumed that the Wandering Scholars regarded themselves as a kind of Guild or Order; and for this assumption the Songs Nos. 1, 2, 3, translated in Section xiii. are a sufficient warrant. Yet the case might be considerably strengthened. In the Sequentia falsi evangelii secundum marcam argenti[36] we read of the Gens Lusorum or Tribe of Gamesters, which corresponds to the Secta Decii,[37] the Ordo Vagorum, and the Familia Goliae. Again, in Wright's Walter Mapes[38] there is an epistle written from England by one Richardus Goliardus to Omnibus in Gallia Goliae discipulis, introducing a friend, asking for information ordo vester qualis est, and giving for the reason of this request ne magis in ordine indiscrete vivam. He addresses his French comrades as pueri Goliae, and winds up with good wishes for the socios sanctae confratriae. Proofs might be multiplied [176]that the Wandering Students in Germany also regarded themselves as a confraternity, with special rules and ordinances. Of this, the curious parody of an episcopal letter, issued in 1209 by Surianus, Praesul et Archiprimas, to the vagi clerici of Austria, Styria, Bavaria, and Moravia is a notable example.[39]
I have treated Golias as the eponymous hero of this tribe, the chief of this confraternity. But it ought to be said that the name Golias occurs principally in English MSS., where the Goliardic poems are ascribed to Golias Episcopus. Elsewhere the same personage is spoken of as Primas, which is a title of dignity applying to a prelate with jurisdiction superior even to that of an archbishop. Grimm[40] quotes this phrase from a German chronicle: Primas vagus multos versus edidit magistrates. In the Sequentia falsi evangelii[41] we find twice repeated Primas autem qui dicitur vilissimus. The Venetian codex from which Grimm drew some of his texts[42] attributes the Dispute of Thetis and Lyaeus and the Advice against Matrimony, both of which passed in England under the name of Golias and afterwards of Walter Map, to Primas Presbyter.
With regard to this Primas, it is important to mention that Fra Salimbene in his Chronicle[43] gives a succinct account of him under the date 1233. It runs as follows: Fuit his temporibus Primas canonicus eoloniensis, magnus trutannus et magnus trufator, et maximus versificator et velox, qui, si dedisset cor suum ad diligendum Deum, magnus in litteratura divina fuisset, et utilis valde [177]Ecclesiae Dei. Cujus Apocalypsim, quam fecerat, vidi, et alia scripta plura. After this passage follow some anecdotes, with quotations of verses extemporised by Primas, and lastly the whole of the Confession, translated by me at p. 55 above. Thus Salimbene, who was almost a contemporary author, attributes to Primas two of the most important poems which passed in England under the name of Golias, while the Venetian MS. ascribes two others of the same class to Primas Presbyter. It is also very noteworthy that Salimbene expressly calls this Primas a Canon of Cologne.
That this poet, whoever he was, had attained to celebrity in Italy (as well as in Germany) under the title of Primas, appears also from the following passage of a treatise by Thomas of Capua[44] on the Art of Writing: Dictaminum vero tria sunt genera auctoribus diffinita, prosaicum scilicet, metricum et rithmicum; prosaicum ut Cassiodori, metricum ut Virgilii, rithmicum ut Primatis. Boccaccio was in all probability referring to the same Primas in the tale he told about Primasso,[45] who is described as a man of European reputation, and a great and rapid versifier. It is curious that just as Giraldus seems to have accepted Golias as the real name of this poet,[46] so Fra Salimbene, Thomas of Capua, and Boccaccio appear to use Primas as a Christian name.
The matter becomes still more complicated when we find, as we do, some of the same poems attributed in France to Walter of Lille, in England to Walter Map, and further current under yet another title of dignity, that of Archipoeta.[47]
We can hardly avoid the conclusion that by Golias Episcopus, Primas, and Archipoeta one and the same person, occupying a prominent post in the Order, was denoted. He was the head of the Goliardic family, the Primate of the Wandering Students' Order, the Archpoet of these lettered minstrels. The rare excellence of the compositions ascribed to him caused them to be spread abroad, multiplied, and imitated in such fashion that it is now impossible to feel any certainty about the personality which underlay these titles.
Though we seem frequently upon the point of touching the real man, he constantly eludes our grasp. Who he was, whether he was one or many, remains a mystery. Whether the poems which bear one or other of his changing titles were really the work of a single writer, is also a matter for fruitless conjecture. We may take it for granted that he was not Walter Map; for Map was not a Canon of Cologne, not a follower of Reinald von Dassel, not a mark for the severe scorn of Giraldus. Similar reasoning renders it more than improbable that the Golias of Giraldus, the Primas of Salimbene, and the petitioner to Reinald should have been Walter of Lille.[48]
At the same time it is singular that the name of Walter should twice occur in Goliardic poems of a good period. One of these is the famous and beautiful lament:—
This exists in the MS. of the Carmina Burana, but not in the Paris MS. of Walter's poems edited by Müldner.[179]
It contains allusions to the poet's ejection from his place in the Church—a misfortune which actually befell Walter of Lille. Grimm has printed another poem, Saepe de miseria, in which the name of Walter occurs.[49] It is introduced thus:
Are we to infer from the designation Sub-prior that the Walter of this poem held a post in the Order inferior to that of the Primas?
It is of importance in this connection to bear in mind that five of the poems attributed in English MSS. to Golias and Walter Map, namely, Missus sum in vineam, Multiformis hominum, Fallax est et mobilis, A tauro torrida, Heliconis rivulo, Tanto viro locuturi, among which is the famous Apocalypse ascribed by Salimbene to Primas, are given to Walter of Lille in the Paris MS. edited by Müldner.[50] They are distinguished by a marked unity of style; and what is also significant, a lyric in this Paris MS., Dum Gualterus aegrotaret, introduces the poet's name in the same way as the Versa est in luctum of the Carmina Burana. Therefore, without identifying Walter of Lille with the Primas, Archipoeta, and Golias, we must allow that his place in Goliardic literature is very considerable. But I am inclined to think that the weight of evidence favours chiefly the ascription of serious and satiric pieces to his pen. It is probable that the Archipoeta, the follower of Reinald von Dassel, the man who composed the most vigorous [180]Goliardic poem we possess, and gave the impulse of his genius to that style of writing, was not the Walter of the Versa est in luctum or of Dum Gualterus aegrotaret. That Walter must have been somewhat his junior; and it is not unreasonable to assume that he was Walter of Lille, who may perhaps be further identified with the Gualtherus sub-prior of the poem on the author's poverty. This Walter's Latin designation, Gualtherus de Insula, helps, as I have observed above,[51] to explain the attribution of the Goliardic poems in general to Walter Map by English scribes of the fifteenth century.
After all, it is safer to indulge in no constructive speculations where the matter of inquiry is both vague and meagre. One thing appears tolerably manifest; that many hands of very various dexterity contributed to form the whole body of songs which we call Goliardic. It is also clear that the Clerici Vagi considered themselves a confraternity, and that they burlesqued the institutions of a religious order, pretending to honour and obey a primate or bishop, to whom the nickname of Golias was given at the period in which they flourished most. Viewed in his literary capacity, this chief was further designated as the Archpoet. Of his personality we know as little as we do of that of Homer.[181]
[36] Grimm's Gedichte des Mittelalters, p. 232.
[37] Carm. Bur., p. 254.
[39] Giesebrecht in Allg. Monatschrift. Jan. 1853. p. 35.
[40] Op. cit., p. 182.
[41] Ib., p. 232.
[42] Ib., pp. 238, 239.
[43] Published at Parma, 1857.
[44] See Novati, Carmina Medii Aevi, p. 8, note.
[45] Decameron, i, 7.
[47] Grimm, op. cit., p. 189 et seq.
[48] Giesebrecht identifies Walter of Lille with the Archipoeta. But he seems to be unacquainted with Salimbene's Chronicle, and I agree with Hubatsch that he has not made out his point.
[49] Op. cit., p. 235, also in Carm. Bur., p. 74.
[50] Hannover, 1859.
Carmina Burana. Stuttgart. 1847.
Thomas Wright. The Latin Poems commonly attributed to Walter Mapes. Camden Society. 1841.
—— Anecdota Literaria. London. 1844.
—— Early Mysteries, etc. London. 1844.
Edelstand du Méril. Poésies Populaires Latines Antérieures au Douzième Siècle. Paris. 1843.
—— Poésies Populaires Latines du Moyen Age. Paris. 1847.
—— Poésies Inédites du Moyen Age. Paris. 1854.
Jacob Grimm. Gedichte des Mittelalters auf König Friedrich I., den Staufer. Berlin. 1843.
H. Hagen. Carmina Medii Aevi Max. Part. Inedita. Bern. 1877.
F. Novati. Carmina Medii Aevi. Firenze. 1883.
Mone. Anzeiger, vii.
W. Müldener. Die Zehn Gedichte von Walther von Lille. Hannover. 1859,
Champollion-Figeac. Hilarii Versus et Ludi. Paris. 1838.
Gaudeamus. Leipzig. 1879.
Carmina Clericorum. Heilbronn. 1880.
A.P. Von Bärnstein. Carmina Burana Selecta. 1880.
—— Ubi sunt qui ante nos? Würtzburg. 1881.
Giesebrecht. Die Vaganten. Allg. Monatscrift für W. und K. 1853.
O. Hubatsch. Die Lateinischen Vagantenlieder. Görlitz. 1870.
A. Bartoli. I Precursori del Rinascimento, Firenze. 1876.
Allgemeines Deutsches Commersbuch.
[182]
N.B.—In order to facilitate the comparison between my translations and the originals, I have made the following table. The first column gives the number of the song and the second the page in this book; the third column gives the beginning of each song in English; the fourth gives the beginning of each song in Latin. The references in the fifth column are to the little anthology called Gaudeamus (Leipzig, Teubner, 1879); those in the sixth column are to the printed edition of the Benedictbeuern Codex, which goes by the title of Carmina Burana (Stuttgart, auf Kosten das Literarischen Vereins, Hering & Co. printers, 1847).
No. | Page. | English. | Latin. | Gaud. | Car. Bur. |
|
Page | Page | |||||
1 | 42 | At the mandate | Cum in orbem | 3 | 251 | |
2 | 47 | Once, it was | Olim nostrum | 6 | .. | |
3 | 50 | I a wandering | Exul ego | 178 | 50 | |
4 | 52 | We in our | Nos vagabunduli | 195 | .. | |
5 | 55 | Boiling in my | Aestuans | 34 | 67 | |
6 | 63 | Spring is coming | Ver redit | 88 | 178 | |
7 | 64 | These hours of | Tempus est | 100 | 211 | |
8 | 66 | Take your pleasure | Congaudentes | 90 | 166 | |
9 | 67 | Winter's untruth | Vetus error | 86 | .. | |
10 | 68 | Winter, now | Cedit hiems | 85 | 177 | |
11 | 69 | Now the fields | Jam jam virent | 89 | 184 | |
12 | 70 | Spring returns | Ecce gratum | 84 | 83 | |
13 | 71 | Vernal hours | Vernum tempus | 81 | .. | |
14 | 72 | Hail thou | Salve ver | .. | 193 | |
15 | 74 | Summer sweet | Dum aestas | 97 | 196 | |
16 | 75 | The blithe young year | Anni novi | .. | 145 | |
17 | 76 | Now the sun | Omnia sol | 109 | 177 | |
18 | 77 | In the spring | Veris dulcis | .. | 195 | |
19 | 78 | With so sweet | De pollicito | 103 | 206 | |
20 | 79 | Wide the lime-tree | Late pandit | .. | 185 | |
21 | 80 | Yonder choir of | Ecce chorus | .. | 118 | |
22 | 82 | Meadows bloom | Virent prata | 98 | 189 | |
23 | 84 | Cast aside | Omittamus studia | 82 | 137 | |
24 | 87 | There went out | Exiit diluculo | 120 | 155 | |
25 | 87 | In the summer's | Aestivali sub | 125 | 145 | |
26 | 89 | All the woods | Florent omnes | 93 | 182 | |
27 | 91 | When the lamp | Dum Dianae | .. | 124 | |
28 | 95 | In the spring-time | Anni parte | .. | 155 | |
29 | 99 | On their steeds | Equitabant | .. | 162 | |
30 | 106 | Take thou | Suscipe Flos | .. | 217 | |
31 | 107 | Come to me | Veni veni | 102 | 208 | |
32 | 109 | Lydia bright | Lydia bella | 96 | .. | |
33 | 111 | When a young man | Si puer cum | 116 | 215 | |
34 | 112 | Rudely blows | Saevit aurae | .. | 148 | |
35 | 114 | Love rules | Amor tenet | 91 | 150 | |
36 | 117 | List, my girl | Non contrecto | 118 | 150 | |
37 | 118 | Think no evil | Ludo cum | 104 | 151 | |
38 | 120 | With song I | Sic mea fata | 117 | 229 | |
39 | 121 | False the tongue | Lingua mendax | 111 | 230 | |
40 | 124 | A mortal anguish | Humor letalis | 114 | 169 | |
41 | 127 | Up to this time | Huc usque | 119 | .. | |
42 | 129 | Oh, of love | O comes | .. | 225 | |
43 | 130 | Sweet native | Dulce solum | 110 | 168 | |
44 | 132 | Oh, my father | Hecs pater | 175 | 172 | |
45 | 136 | Wine the good | Vinum bonum | 17 | .. | |
46 | 137 | In dulci jubilo | In dulci jubilo | 201 | .. | |
[52] | 47 | 139 | Ho all ye | .... | .. | .. |
48 | 140 | Laurel-crowned | Lauriger Horatius | 74 | .. | |
49 | 141 | Sweet in | Dulce cum | 74 | .. | |
50 | 142 | Ho! comrades | O consacii | 87 | 198 | |
51 | 144 | Laying truth bare | Denudata | 57 | 232 | |
52 | 151 | Topers in and | Potatores | 27 | 240 | |
53 | 154 | Time was | Olim latus | 188 | 173 | |
54 | 155 | While a boor | Rusticus dum | 189 | .. | |
55 | 158 | I am the Abbot | Ego sum Abbas | 73 | 254 | |
[53] | 56 | 159 | Hear, O thou | Audi Tellus | .. | .. |
57 | 161 | While life's | Dum juventus | 135 | 8 | |
58 | 162 | This vile world | Iste mundus | .. | 5 | |
59 | 164 | De contemptu | Scribere proposni | 129 | .. | |
60 | 165 | Let us live then | Gaudeamus igitur | 1 | .. |
[52] The original of this song will be found in Geiger, Humanismus und Renaissance, p. 414.
[53] The original will be found in Moll, Hymnarium, p. 138.
End of the Project Gutenberg EBook of Wine, Women, and Song, by Various *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WINE, WOMEN, AND SONG *** ***** This file should be named 18044-h.htm or 18044-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/1/8/0/4/18044/ Produced by Michael Ciesielski, Sankar Viswanathan, and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from public domain print editions means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. *** START: FULL LICENSE *** THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License (available with this file or online at http://gutenberg.org/license). Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is in the public domain in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from the public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. - You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. - You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain works in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email [email protected]. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at http://pglaf.org For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director [email protected] Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit http://pglaf.org While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: http://www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.